Teoría aramea original del Nuevo Testamento


La teoría aramea original del Nuevo Testamento es la creencia de que el Nuevo Testamento cristiano fue escrito originalmente en arameo .

James Holding escribió en 1884: "Pero Él [Cristo], su Verdadero Pastor, se dirigió a ellos [Sus apóstoles] en su propio discurso común, y donde Sus mismas palabras han llegado hasta nosotros, no necesitan traducción en el Peshito. El lector simplemente descarte su griego, hasta que su pretensión de ser el primer Testamento apostólico pueda basarse en un terreno más firme que cualquiera que podamos encontrar presentado por sus más audaces defensores. a tratar de apuntalar una teoría inestable". [1]

En 1855, James Murdock citó al presidente de la Universidad de Yale, Ezra Stiles, diciendo en su oración inaugural: "Pariente de esto, [el hebreo,] o más bien un bath-kol , y una voz hija, es el siríaco, en el que la mayor parte de el Nuevo Testamento (creo) fue escrito originalmente, y no simplemente traducido, en la era apostólica... El testamento siríaco, por lo tanto, es de gran autoridad; no, conmigo, de la misma autoridad que el griego". [2]

El Nuevo Testamento tradicional de la Peshitta tiene 22 libros, faltando la Segunda Epístola de Juan , la Tercera Epístola de Juan , la Segunda Epístola de Pedro , la Epístola de Judas y el Libro del Apocalipsis , que son libros de las Antilegomena . El cierre del Canon del Nuevo Testamento de la Iglesia de Oriente se produjo antes de que se pudieran incorporar los libros de los 'Cinco occidentales'. El texto de su Evangelio también carece de los versículos conocidos como Jesús y la mujer sorprendida en adulterio (Juan 7:53–8:11) y Lucas 22:17–18 , pero tiene el 'final largo de Marcos'. [3] [4]

El consenso de los eruditos modernos es que el Nuevo Testamento fue escrito en griego y que se usó un texto fuente en arameo para partes del Nuevo Testamento, especialmente los evangelios. [ cita requerida ] Reconocen que muchos dichos individuales de Jesús que se encuentran en los Evangelios griegos pueden ser traducciones de una fuente aramea denominada " fuente Q " (de la palabra alemana Quelle ), pero sostienen que el texto de los Evangelios en su versión actual La forma fue compuesta en griego, al igual que los otros escritos del Nuevo Testamento. Eruditos de todas las tendencias han reconocido la presencia de expresiones arameas dispersas, escritas fonéticamente y luego traducidas, en el Nuevo Testamento griego. [ cita requerida ]

En un libro de 1887, John Hancock Pettingell dice: "La impresión común de que todo el Nuevo Testamento se escribió primero en griego, y que todas las copias que tenemos ahora, en cualquier idioma, son copias o traducciones de los manuscritos originales, cuando se examinan seriamente , se encuentra que no tiene un fundamento cierto. Y, sin embargo, esto se ha dado casi universalmente por sentado. Es probable que esto sea cierto con respecto a algunos, posiblemente la mayoría de estos libros. Pero es más que probable, si no del todo cierto, que algunas porciones del Nuevo Testamento, tales como el Evangelio de Mateo, las Epístolas a los Hebreos, y otras, que serán mencionadas más adelante, fueron escritas primero en la lengua vernácula siríaca de los judíos, y luego fueron traducidas al griego; y que otras porciones, quizás la mayoría de los libros, fueron duplicados,en el momento en que fueron escritos, por sus autores, o bajo su dirección, y se proporcionó una copia a aquellos que estaban familiarizados con el griego y otra a aquellos que solo conocían el siríaco ".[5]


Extracto de la Peshitta.