Asterix and the Great Crossing es el vigésimo segundo volumen de la serie de cómics Asterix , de René Goscinny (cuentos) y Albert Uderzo (ilustraciones). [1] [2]
Asterix y el Gran Cruce ( La Grande Traversée ) | |
---|---|
Fecha | 1977 |
Serie | Asterix |
Equipo creativo | |
Escritores | René Goscinny |
Artistas | Albert Uderzo |
Publicación original | |
Fecha de publicación | 1975 |
Idioma | francés |
Cronología | |
Precedido por | Obsequio de Asterix y César |
Seguido por | Asterix conquista Roma |
Resumen de la trama
Unhygienix se ha quedado sin pescado fresco. Dado que su stock tiene que ser transportado desde Lutetia (la actual París), pasará algún tiempo antes de la próxima entrega de pescado. Sin embargo, Getafix dice que no puede esperar ya que necesita algo para su poción. Asterix y Obelix se ofrecen como voluntarios para resolver el problema yendo a pescar, para lo cual le piden prestado un bote a Geriatrix . Después de una tormenta, se pierden, pero a pesar de las preocupaciones de Obelix, no llegan al fin del mundo ; en cambio, tras un breve encuentro con los piratas, llegan a una isla (que el lector supone es la isla de Manhattan ) con deliciosas aves que los galos llaman "devoradores" ( pavos ), osos y " romanos " con extrañas pinturas faciales ( nativos americanos ).
Pronto se ganan el cariño de los "romanos", pero deciden irse después de que el " centurión " elige a Obélix como el prometido de su hija bastante rubenesca . Van a una pequeña isla (que el lector supone es Liberty Island ). Al ver venir un bote, Astérix trepa a un montón de rocas sosteniendo una antorcha y un libro como la Estatua de la Libertad para atraerlo. La tripulación son escandinavos anacrónicos (con nombres como Herendethelessen , Steptøånssen , Nøgøødreåssen , Håråldwilssen , Irmgard , Firegård y su gran danés , Huntingseåssen ), que lograron un contacto transoceánico precolombino y tomaron a los galos, que pensaban que eran los nativos locales, a su tierra natal como prueba de que hay continentes más allá de Europa.
El deseo de los galos de volver a casa, y el afán de los vikingos por demostrar su historia de un mundo nuevo, se traduce en un viaje de regreso a Europa, a la tierra natal de los vikingos. El jefe de los vikingos, Ødiuscomparissen, los saluda y se muestra escéptico ante sus historias, hasta que ve a los galos. Planean una celebración, luego intentan sacrificar a los "nativos", para disgusto de los otros vikingos ("¿Por qué? ¡No han hecho nada!").
Antes de que esto pueda llevarse a cabo, un prisionero galo llamado Catastrofix, que puede entender tanto el galo como el nórdico, despierta la sospecha de Ødiuscomparissen de que Herendethelessen es un mentiroso, provocando una pelea entre los escandinavos con la suposición de que Herendethelessen simplemente se ha ido a la Galia en lugar de ir a la Galia. un nuevo mundo. Mientras tanto, los galos escapan. Este escape es propicio para su propósito original, ya que Catastrofix es un pescador y, por lo tanto, puede conseguir algunos peces para la poción mágica. Unhygenix, sin embargo, prefiere el aroma de su propia estirpe; una preferencia que explica por qué su producto es un tema tan delicado.
Referencias culturales
- Asterix y Obelix descubren un pavo y deciden comérselo. Asterix dice que sabe muy bien, pero Obelix señala que podría ser mejor rellenarlo con otro tipo de comida. Esta es una referencia al Día de Acción de Gracias , cuando las familias estadounidenses tradicionalmente comen pavo relleno de Acción de Gracias .
- En la página 21, Asterix llama al país "un Nuevo Mundo ", una referencia al apodo que los descubridores del siglo XVI le dieron a Estados Unidos. También afirma que en este lugar todo es posible. Asterix en realidad está hablando de posibles peligros, pero los autores escribieron esta cita como una referencia al Sueño Americano .
- Cuando Obelix golpea a uno de los nativos americanos atacantes KO, el guerrero ve por primera vez águilas emblemáticas al estilo americano; la segunda vez ve estrellas en la formación de las barras y estrellas ; la tercera vez, ve estrellas con la forma del círculo de la Fuerza Aérea de los Estados Unidos .
- En la página 29, Obelix afirma que de esta manera ciertamente no comerá carne de perro fría. Esta es una referencia a los perros calientes .
- La idea de Asterix de llamar la atención del cercano barco vikingo sosteniendo una antorcha hace referencia a la Estatua de la Libertad (que fue un regalo de Francia). Obelix se muestra escéptico al principio, pero cuando Astérix le recuerda que si no intentan este plan tendrá que casarse con la hija del Jefe Nativo Americano, Obelix se asusta y dice: "Valoro mi libertad", como otra referencia a la Estatua de Libertad.
- La idea de que los vikingos llegaron a América siglos antes que Colón es algo que se consideró seriamente en ese momento [3] y ahora se ve como un hecho. [4] Sin embargo, los vikingos aterrizaron en América alrededor del año 1000 E.C. , aproximadamente mil años después del período de tiempo en el que se establece Asterix.
- Cuando los vikingos pisaron suelo estadounidense, Herendethelessen parafrasea la famosa cita de Neil Armstrong : "Es un pequeño paso para un hombre, un gran salto para la humanidad", defendiendo la cita con el argumento de que "acaba de llegar a [él]".
- En la versión original en francés, en la página 32, Obelix afirma que aprendió un par de cosas mientras estaba en la pradera y usa la palabra "¡sí!" . Se trata de una referencia a los westerns y, de paso, a la serie de cómics franco-belga Lucky Luke , también escrita por René Goscinny en ese momento, ambientada en el Viejo Oeste estadounidense , y cuyo personaje principal usaba con frecuencia la expresión. En la traducción al inglés, esto se traduce como "Seguro que he aprendido una o dos cosas en este rango ".
- En la página 36, los vikingos dan cuentas de Asterix y Obelix , al igual que los colonos europeos de los siglos XV y XVII regalaron cuentas a las tribus nativas de América.
- La nacionalidad de los vikingos en esta historia es danesa , mientras que los vikingos en el Asterix anterior y los normandos fueron representados como escandinavos , un término más general. Varias referencias dejan esto claro:
- Esto queda claro en varias referencias a la obra de William Shakespeare sobre el príncipe danés Hamlet . Odiuscomparissen en un momento dice: "Algo está podrido en el estado de ..." mientras sostiene una calavera en la mano. En la obra, el personaje Marcellus afirma que "algo está podrido en el estado de Dinamarca", y Hamlet pronuncia un monólogo sobre la muerte mientras sostiene el cráneo exhumado de su compañero de juegos de la infancia, el bufón de la corte Yorick . Hacia el final del cómic, se ve a Herendethelessen preguntándose si es un descubridor o no. Concluye citando a Hamlet: "Ser o no ser, esa es la cuestión".
- Cuando la aldea de los vikingos está a la vista, Herendethelessen les dice a sus miembros de la tripulación que se preparen para ser cubiertos con honores solo para que sean recibidos por una voz estruendosa y enojada. Steptøånssen comenta que es su temible jefe Odiuscomparissen, a lo que Herendethelessen le dice que ciertamente no es una sirena, una referencia a la estatua de La Sirenita en el puerto de la capital danesa, Copenhague .
- El perro de Herendethelessen, Huntingseåssen, es un gran danés .
- La ortografía pseudo-danesa (el inglés reemplaza todas las O por Ø y todas las A por Å ) se usa para el discurso de los vikingos.
- La versión noruega evitó cuidadosamente algunas de las referencias danesas al nombrar a Hereendeththelessen después del histórico Leiv Eiriksson , destacando el cabello rojo de su padre ( Eirik Raude ). Así, un lector noruego sitúa instintivamente el pueblo vikingo en Islandia o posiblemente en Groenlandia .
- En la traducción al inglés, un vikingo en el viaje se llama Håråldwilssen, presumiblemente porque los traductores ingleses sintieron que compartía las características físicas de Harold Wilson .
Adaptación cinematográfica
- La película animada de 1994 Asterix Conquers America , protagonizada por Craig Charles como la voz de Asterix y Howard Lew Lewis como la voz de Obelix, se basa en este libro. Las diferencias más notables entre el libro y la película es que en la película, Getafix acompaña a Astérix a América, aunque sea porque había sido secuestrado por romanos que buscaban deshacerse de él arrojándolo por el borde del mundo, y que los vikingos. no aparecen en la película.
En otros idiomas
- Catalán: La gran travessia
- Croata: Onkraj oceana (más allá del océano)
- Checo: Asterix a Velká zámořská plavba
- Danés: Asterix opdager Amerika ( Asterix descubre América )
- Holandés: De grote oversteek
- Finlandés: Asterix ja suuri merimatka ( Asterix and the Great Sea Journey )
- Gallego: una gran travesía
- Alemán: Die große Überfahrt
- Griego: Το μεγάλο ταξίδι
- Hebreo: אסטריקס מגלה את אמריקה ( Astérix descubre América )
- Islandés: Ástríkur heppni
- Italiano: Asterix en América
- Noruego: Asterix oppdager Amerika ( Asterix descubre América )
- Polaco: Wielka przeprawa
- Portugués: A grande Travessia
- Ruso: Астерикс и Великое Плавание
- Serbio: Velika plovidba
- Español: La Gran Travesía
- Sueco: Resan över Atlanten
- Turco: Büyük Yolculuk
- Ucraniano: Астерікс та Обелікс завойовують Америку
Ver también
- Asterix conquista América
- Contacto transoceánico precolombino
Referencias
- ^ "La Grande Traversée - Astérix - Le site officiel" . www.asterix.com (en francés) . Consultado el 3 de octubre de 2018 .
- ^ René Goscinny - Asterix y el gran cruce - Hachette Children's Group .
- ↑ Timespan Mysteries de Tim Healey, publicado en 1980
- ^ "Vikingos en América" . Pitt.edu. 2002-08-27. Archivado desde el original el 25 de diciembre de 2010 . Consultado el 31 de diciembre de 2010 .
enlaces externos
- Sitio web en inglés