Avraham Shlonsky (6 de marzo de 1900 - 18 de mayo de 1973; hebreo : אברהם שלונסקי ; ruso : Авраам Шлёнский ) fue un poeta y editor israelí significativo y dinámico nacido en el Imperio Ruso . [1]
Avraham Shlonsky | |
---|---|
Nació | Kryukovo ( Óblast de Poltava ), Imperio Ruso (hoy en Ucrania ) | 6 de marzo de 1900
Fallecido | 18 de mayo de 1973 Tel Aviv | (73 años)
Ocupación | poeta, escritor, dramaturgo, traductor, educador |
Nacionalidad | Israelí (desde 1948) |
Movimiento literario | Estableció el grupo Yakhdav (simbolismo hebreo) |
Cónyuge | Lucia Laykin, Mira Horvitz |
Fue influyente en el desarrollo del hebreo moderno y su literatura en Israel a través de sus muchas y aclamadas traducciones de clásicos literarios, particularmente del ruso, así como sus propios clásicos originales hebreos para niños. Shlonsky, conocido por su humor, se ganó el apodo de " Lashonsky " de los bromistas de su generación ( lashon significa "lengua", es decir, "lenguaje") por sus innovaciones inusualmente inteligentes y astutas en el nuevo idioma hebreo.
Biografía
Avraham Shlonsky nació en una familia jasídica en Kryukovo ( Poltava guberniya , ahora parte de Kremenchuk , Ucrania). Su padre, Tuvia, era un jasid Jabad y su madre, Tzippora, era una revolucionaria rusa. Cuando estaba embarazada de su sexto hijo, escondió carteles ilegales en su cuerpo. Avraham, de cinco años, informó sobre su madre, lo que llevó a su arresto. Cuatro de sus hermanos eran prodigios. [2] Su hermana menor fue la compositora y pianista Verdina Shlonsky . En 1913, cuando Shlonsky tenía 13 años, fue enviado a la Palestina otomana para estudiar en la prestigiosa escuela secundaria hebrea Herzliya en Tel Aviv . Cuando estalló la Primera Guerra Mundial, regresó a Ucrania. [3]
En 1921, toda la familia se mudó a Palestina . Tuvia Shlonsky trabajó como gerente de almacén y contable en la fábrica de Shemen en Haifa . [2] Avraham era un trabajador manual, pavimentaba carreteras y trabajaba en la construcción junto con otros miembros de la Tercera Aliá . Se unió a Gdud Ha'avoda y ayudó a establecer el Kibbutz Ein Harod en el valle de Jezreel . Se casó con Lucía, pero mantuvo un romance secreto con Mira Horowitz, la esposa de un amigo y colega. Tuvo un hijo con él en 1936. [2]
Carrera literaria
Shlonsky publicó su primer poema en 1919 en el periódico Ha-Shiloah . Contribuyó a la vida cultural judía con canciones para producciones teatrales satíricas, así como los bailes de disfraces navideños de Purim que eran una tradición en los comienzos de Tel Aviv. Incluso en esta etapa temprana de su carrera como poeta, mostró una tendencia a la escritura ingeniosa, incorporando innovaciones lingüísticas en el idioma hebreo revivido y en desarrollo. Durante este período, editó las columnas literarias de varios periódicos.
Poco a poco, se convirtió en el representante del grupo "rebelde" que se rebeló contra la poesía de Bialik y su generación, expresando una particular aversión a lo que se veía como sus característicos clichés. El nuevo grupo trató de crear una poesía vibrante, juvenil y viva, y no perpetuar lo que veían como algo de segunda mano del establecimiento literario. Durante años, tal vez como resultado de esta postura, la poesía de Shlonsky no se enseñó en las escuelas junto con los poemas clásicos de Bialik, Shaul Tchernichovsky , David Shimoni y otros. [5]
En 1933 Shlonsky fundó el semanario literario Turim , que se identificaba con la sociedad "Yachdav" en la que también eran miembros los principales poetas Natan Alterman y Leah Goldberg . Como editor, Shlonsky dio a los aspirantes a poetas la oportunidad de publicar sus poemas. Dahlia Ravikovitch mereció una de esas oportunidades cuando se publicó su primer poema en la revista trimestral literaria Orlogin, editada por Shlonsky. [6]
Shlonsky se destacó por su activismo sensible en nombre de Boris Gaponov . Gaponov, como editor del comunista Partido diaria en una fábrica de automóviles en Georgia soviética, traducido al georgiano épica El caballero en la piel de la pantera por Shota Rustaveli al hebreo. Shlonsky orquestó la publicación de esta traducción en Israel y fue uno de los que trabajaron para permitir que Gaponov emigrara a Israel. Cuando Gaponov, que había aprendido hebreo escuchando las transmisiones de Radio Israel, finalmente emigró a Israel, ya estaba muy enfermo y al borde de la muerte. Los televidentes israelíes de la época recuerdan la imagen de Shlonsky acariciando la cabeza de Gaponov de una manera amorosa y paternal, mientras este último yacía en su lecho de enfermo.
A pesar de su reputación de ingenio cómico, Shlonsky no rehuyó la trágica situación que lo rodeaba, sino que la expresó en sus obras. En el poema "Angustia" lamenta el destino de las víctimas de la Primera Guerra Mundial y de los judíos que sufrieron pogromos en Ucrania durante la revolución bolchevique. [7]
Durante el Holocausto , publicó una colección de versos titulada ממחשכים ( De ocultar sombras ) en la que expresaba sus sentimientos de ese período más oscuro de la historia humana. En particular, lamentó el destino de los judíos en una Europa enferma.
Premios
- En 1946, Shlonsky recibió el Premio Tchernichovsky a la traducción ejemplar, por sus traducciones de la novela Eugene Onegin de Alexander Pushkin y la obra Hamlet de Shakespeare .
- En 1959, recibió el Premio Bialik de literatura (junto con Eliezer Steinman ). [8]
- En 1967 fue galardonado con el Premio Israel de Literatura. [9]
Obras
Su colección de versos Rough Stones ejemplifica su trabajo como poeta maduro. Poems from the Long Corridor es una colección de reflexiones sobre la naturaleza de la vida y la muerte.
Shlonsky también es considerado uno de los mejores poetas infantiles hebreos, por libros como Mickey Who? y yo y Tali en Lhama Country .
La obra Utzli-Gutzli , sobre el enano Rumpelstiltskin de leyenda alemana, se convirtió en un clásico entre las obras de teatro infantiles hebreas. En la traducción de Shlonsky para el escenario, todos los monólogos y diálogos se dicen en rima. Incorporan juegos de palabras sofisticados utilizando el idioma hebreo a un alto nivel. El siguiente ejemplo de Utzli-Gutzli se presenta con una transliteración, colocando acentos en las sílabas acentuadas. Sigue una traducción no autorizada.
yed`ú kol ir, kol kfar vapélekh: | ידעו כל עיר, כל כפר ופלך: |
reishít chokhmá - misím lamélekh! | ראשית חוכמה - מסים למלך! |
misím, misím, ve`ód misím - | מסים, מסים, ועוד מסים - |
veló chasím al hakisím! | ולא חסים על הכיסים! |
- Cada ciudad, provincia, pueblo, aprende la primera regla: ¡paga la corona!
- Impuestos y tarifas, tarifas y tarifas, ¡ni un bolsillo podrá ahorrar!
En la traducción de obras en lenguas extranjeras, la singularidad de Shlonsky es evidente. El estilo característico de Shlonskian es reconocible desde las primeras líneas de cada obra y sigue siendo muy admirado por escritores y lectores de literatura hebrea. Shlonsky tradujo muchos de los clásicos más conocidos del mundo: William Shakespeare , Anton Chekhov , Nikolai Gogol , Romain Rolland y otros.
En su distinguida traducción de Hamlet , que ya habían abordado una veintena de traductores hebreos, el lenguaje distintivo de Shlonsky vuelve a ser evidente. Tradujo a Shakespeare del ruso, ya que no era un maestro del inglés. Sin embargo, traducir de segunda mano no estropeó la calidad de su resultado. Cuando Hamlet le dice a su madre Gertrudis que no se acueste con su tío Claudio, quien asesinó a su padre, Shlonsky usa la consonancia min`i dodayikh midodi : "niega tu amor a mi tío", donde la palabra inusual dodayikh (tu amor) evoca la canción. de Salomón . La traducción convencional es al ta`ali al yetzu`ei dodi (no vayas al sofá de mi tío).
Poemas individuales
- " Trabajar " (1928)
Juegos de palabras seleccionados atribuidos
- Cuando pasaron algunas mujeres jóvenes de pechos firmes, se le escapó: "Aquí está lo último, encabezando con la historia principal" (en traducción literal, aquí están las noticias / mujeres nuevas, la parte principal, lo más importante).
- En el Teatro Matate : "el poco de té ( me`at ha-te ) que sobró de la tetera" ( kumkum , el nombre del teatro anterior).
- A una muchacha que quería regalarle una flor ( perach ): "¡Con mucho gusto aceptaré tu boca suave ( pe rakh )!" Cuando ella trató de explicar que quería decir -raj con un chet (la letra del alfabeto hebreo), él respondió: "¡Tomaré el pecado (la palabra chet ) sobre mí!" (una alusión a Romeo y Julieta, Acto I, Escena 5).
Monedas seleccionadas atribuidas
- derekh-agav (error ortográfico intencional de la frase original, que significa 'por cierto'; en la versión de Shlonsky, significa 'el camino del anhelo'): coquetear .
- alguien que anda con una radio de transistores pegada a una oreja: radiot .
- ser engañado por una mujer por primera vez: keren hayesod . La frase, literalmente "The Foundation Fund", es el nombre hebreo de United Israel Appeal . Pero la palabra keren (fondo) también puede significar "cuerno", como en los cuernos, o como en el Moisés con cuernos de la historia del arte.
- ser engañado por una mujer habitualmente: keren kayemet (el Fondo Nacional Judío , donde kayemet significa "perdurable").
- el café Ararat (אררט) a principios de Tel Aviv, donde se reunían escritores sin un centavo: es un acrónimo de " Ani Rotze Rak Te (אני רוצה רק תה, solo quiero té)". (Mal escrito)
- el afán de los literatos por los premios: premio- titulación ( prastitutzia ).
Referencias
- ^ Brenner, NR; Universidad de California, Berkeley (2008). Ficciones de autor: personajes literarios y públicos en la literatura hebrea y yiddish moderna . Universidad de California, Berkeley. pag. 97. ISBN 9780549836926. Consultado el 8 de enero de 2017 .
- ^ a b c "Biografía / El padre fundador - Haaretz - Noticias de Israel | Haaretz.com" . haaretz.com . Consultado el 8 de enero de 2017 .
- ^ Burnshaw, S. (2003). El propio poema hebreo moderno . Prensa de la Universidad Estatal de Wayne. pag. 82. ISBN 9780814324851. Consultado el 8 de enero de 2017 .
- ^ Kogel, R .; Katz, Z .; Instituto Internacional de Judaísmo Humanista Secular (1995). El judaísmo en una era secular: una antología del pensamiento judío humanista secular . Pub de KTAV. Casa. ISBN 9780881255195. Consultado el 8 de enero de 2017 .
- ^ Segal, M. (2010). Un nuevo sonido en la poesía hebrea: poética, política, acento . Prensa de la Universidad de Indiana. pag. 100. ISBN 9780253003584. Consultado el 8 de enero de 2017 .
- ^ Troen, SI; Lucas, N. (1995). Israel: la primera década de la independencia . Prensa de la Universidad Estatal de Nueva York. pag. 325. ISBN 9780791422595. Consultado el 8 de enero de 2017 .
- ^ Brenner, NR; Universidad de California, Berkeley (2008). Ficciones de autor: personajes literarios y públicos en la literatura hebrea y yiddish moderna . Universidad de California, Berkeley. pag. 238. ISBN 9780549836926. Consultado el 8 de enero de 2017 .
- ^ "Lista de ganadores del Premio Bialik 1933-2004 (en hebreo), sitio web del municipio de Tel Aviv" (PDF) . Archivado desde el original (PDF) el 17 de diciembre de 2007.
- ^ "Sitio oficial del Premio Israel - Destinatarios en 1967 (en hebreo)" .
Otras lecturas
- Shneiderman, SL "Yiddish en la URSS" . Reseña del libro del New York Times . Archivado desde el original el 16 de marzo de 2012 . Consultado el 17 de julio de 2013 .
- El propio poema hebreo moderno , (2003) ISBN 0-8143-2485-1
enlaces externos
- " Avraham Shlonsky ", biografía y bibliografía cápsula en el Instituto de Traducción de Literatura Hebrea
- [1] - una foto
Ver también
- Lista de ganadores del premio de Israel
- Lista de ganadores del premio Bialik