Bani Adam ( persa : بنیآدم ; árabe : ابن آدم ; hebreo : בן־אדם , pronunciación hebrea: [ˈben (ʔ) aˈdam]) que significa hijo de un hombre o "ser humano", es un famoso poema del poeta persa Saadi Shirazi . El ex presidente estadounidense Barack Obama citó una traducción de la primera línea del poemaen un mensaje grabado en video a los iraníes para conmemorar el Nowruz , el Año Nuevo persa, el 20 de marzo de 2009. [1] El poema también está inscrito en una gran letra: hizo una alfombra instalada en 2005 [2] en la pared de una sala de reuniones en el edificio de las Naciones Unidas en Nueva York. [3]
Texto
El poema proviene del libro de Saadi, el Gulistan o Golestán (capítulo 1, historia 10), completado en 1258 d.C.
- بنیآدم اعضای یک پیکرند
که در آفرينش ز یک گوهرند - چو عضوى بهدرد آورَد روزگار
دگر عضوها را نمانَد قرار - تو کز محنت دیگران بیغمی
نشاید که نامت نهند آدمی
- banī ādam a'zā-ye yek peykar-y
- ke dar āfarīn-aš ze yek gowhar-y
- čo 'ozvī be dard āvarad rūzgār
- degar 'ozvhā-rā na-mānad qarār
- a k-az mehnat-ē dīgarān bīqam-ī
- na-šāyad ke nām-at nahand ādamī
La traducción literal de lo anterior es la siguiente:
- "Los seres humanos son miembros de un todo,
- ya que en su creación son de una esencia.
- Cuando las condiciones de la época hacen que un miembro (miembro) sienta dolor,
- los otros miembros (extremidades) sufrirán molestias.
- Tú, que eres indiferente a la miseria de los demás,
- no es apropiado que te llamen ser humano ".
Otra traducción (adoptando la variante de lectura yek peykar por yekdīgar ), es la siguiente:
- "Los hijos de Adán son miembros de un cuerpo
- Que en la creación están hechos de una sola gema.
- Cuando la vida y el tiempo lastiman un miembro,
- Otras extremidades no se sentirán cómodas.
- Tú que no estás triste por el sufrimiento de los demás,
- No merezco ser llamado humano ".
Contexto del poema
![](http://wikiimg.tojsiabtv.com/wikipedia/commons/thumb/3/30/Shrine_of_John_the_Baptist,_Great_Umayyid_Mosque,_Damascus.jpg/440px-Shrine_of_John_the_Baptist,_Great_Umayyid_Mosque,_Damascus.jpg)
El poema viene en Gulistan al final de la historia 10 del primer capítulo, que se titula "Sobre la conducta de los reyes". En esta historia, Saadi afirma haber estado orando en la tumba de Juan el Bautista en la Gran Mezquita de Damasco , cuando le dio un consejo a un rey árabe anónimo que le pidió a Saadi que agregara sus oraciones a las suyas porque temía a un enemigo poderoso. . El consejo de Saadi al rey fue que si deseaba vivir una vida libre de temor a represalias, debía gobernar a su pueblo con justicia. Refuerza su consejo con dos poemas breves, el segundo de los cuales es Bani Adam .
No parece haber ninguna razón para dudar de que Saadi pudo haber visitado Damasco en sus viajes, aunque este incidente en particular, como muchas de las historias de Saadi, puede, por supuesto, ser ficticio. [4]
La historia se cita a continuación en la versión completada en 1888 y publicada en 1928 con el nombre de Richard Francis Burton , pero probablemente de hecho por el lingüista húngaro Edward Rehatsek : [5]
- Historia 10
- Yo estaba constantemente ocupado en oración, a la cabeza de la tumba del profeta Yahia en la mezquita catedral de Damasco, cuando uno de los reyes árabes, notorio por su injusticia, llegó en peregrinación a ella, ofreció sus súplicas y pidió cumplimiento de sus necesidades.
- El derviche y el plutócrata son esclavos en el piso de este umbral
- Y los más ricos son los más necesitados.
- Luego me dijo: "Los derviches son celosos y veraces en sus tratos, une tu mente a la mía, porque tengo miedo de un enemigo poderoso". Respondí: 'Ten piedad de tus súbditos débiles para que no seas herido por un enemigo fuerte'.
- Con un brazo poderoso y la fuerza de la muñeca
- Romper los cinco dedos de un pobre es pecado.
- Que tenga miedo el que no perdona a los caídos
- Porque si cae nadie le cogerá de la mano.
- El que siembra mala semilla y espera buen fruto
- Ha machacado su cerebro en vano y engendrado vanas imaginaciones.
- Extrae el algodón de tus oídos y haz justicia a tu pueblo.
- Y si no lo logras, habrá un día de retribución.
- -
- Los hijos de Adán son miembros el uno del otro
- Habiendo sido creado de una esencia.
- Cuando la calamidad del tiempo aflige a un miembro
- Las otras extremidades no pueden permanecer en reposo.
- Si no sientes simpatía por los problemas de los demás
- Eres indigno de que te llamen por el nombre de un hombre.
Lecturas variantes
La primera línea del poema se cita en dos versiones diferentes, una con yekdīgar "el uno al otro" y la otra con yek peykar "un cuerpo". Ambas lecturas tienen sus partidarios.
A favor de yekdīgar
La variante del poema que contiene la palabra yekdīgar "unos a otros" es la forma más comúnmente citada en Irán. Es la versión que se encuentra en la edición estándar del Gulistan editado por Mohammad Ali Foroughi , en Internet en el sitio web de literatura persa Ganjoor [ fa ] , [6] y tejido en la alfombra persa presentada a las Naciones Unidas en Nueva York en 2005 . [3] [7] En 2010, el Banco central de la República Islámica de Irán emitió un billete de banco 100.000 riales [ fa ] que contiene la primera copla del poema, también con la yekdīgar versión. En un comunicado emitido en ese momento en respuesta a una polémica en la prensa sobre la elección de la versión, el banco dijo que habían elegido esta versión tras consultar con expertos de la Academia de Lengua y Literatura Persa . [8] [9]
Entre las declaraciones emitidas por expertos en el momento de la emisión del billete, el profesor Kavoos Hasanli de la Universidad de Shiraz, autor de un libro sobre Saadi, fue citado diciendo que yek peykar está más cerca de la construcción y gramática del persa en Saadi. tiempo y por lo tanto más confiable. [8] Más tarde, sin embargo, en otra declaración revisó su punto de vista para decir que aunque banī ādam a'zāye yek peykar -y es más gramatical y más cercano al lenguaje de Saadi, creía que, dado que esta versión no se encuentra en los primeros tiempos manuscritos, no es el original. [10]
La variante yekdīgar también es favorecida por Mohammad Jafar Yahaghi de la Academia de Lengua y Literatura Persa, [9] y también fue apoyada por los difuntos profesores Mojtaba Minovi y Gholamhossein Yousefi [ fa ] . [11]
Se dice que la versión con yekdīgar se encuentra en todos los manuscritos tempranos, que datan de 60 años después de la composición del Gulistan . El erudito Habib Yaghmai [ fa ] escribió: "Hace veinte años, cuando estaba ayudando al difunto Mohammad Ali Foroughi a preparar la segunda edición de sus obras completas de Saadi, teníamos disponibles algunos manuscritos muy antiguos y confiables, que datan de 717 (1317- 8 d. C.) y 724 (1324 d. C.) y posteriores. En todas estas copias el poema apareció en la forma banī ādam a'zāye yekdīgar-and ". [11]
A favor de yek peykar
Sin embargo, a pesar de la falta de apoyo del manuscrito, otros estudiosos han defendido la corrección de la variante yek peykar . Entre ellos se encontraba Saeed Nafisi , autor de una edición del Gulistan (1962), quien señaló que en el estilo de escritura ta'liq utilizado en la época de Saadi, las expresiones yekdīgar y yekpeykar habrían parecido casi idénticas. [12] [13] Otro erudito que apoyó la lectura yek peykar fue el famoso maestro ciego Dr. Mohammad Khazaeli [ fa ] , con el argumento de que "miembros de un cuerpo" no solo era más lógico, sino también más cercano al hadiz citado anteriormente. , en el que se basa el poema. [14]
Cabe señalar que, aunque la alfombra de las Naciones Unidas tiene la versión yekdīgar entretejida, la traducción al inglés de Edward Eastwick en la placa junto a ella [3] citada en un discurso de Ban Ki-moon (ver más abajo) "All human los seres son miembros de un marco "traduce la otra versión con yek peykar .
La palabra peykar tiene una amplia gama de significados: "imagen", "figura", "efigie", "semejanza", "estatua", "icono", "cuerpo". [15] [16] Antes de la época de Saadi, Nizami Ganjavi lo usó más famoso en su poema Haft Peykar ("Los siete retratos") [17] de 1197, la historia del rey Bahram, que encuentra retratos de siete princesas en un habitación. En otros contextos, sin embargo, como ghazal 595.6, donde Saadi escribe sobre su "cuerpo débil" ( peykar-e za'īf-am ), la traducción "cuerpo" es apropiada. [18]
Metro
Las historias en prosa del Gulistan están ilustradas con poemas breves en una gran variedad de metros diferentes. En la historia 10 se utilizan tres métricas diferentes. El primer pareado está en la métrica ruba'i de 13 sílabas (3.3.13 y 5.1.13 en la clasificación de Elwell-Sutton [19] ); el segundo poema, de cuatro coplas, está en la métrica de 15 sílabas conocida como mojtass (4.1.15), a menudo utilizada para la poesía lírica.
El tercer poema, Bani Adam , está en el conocido metro motaqāreb ( mutaqārib ) de 11 sílabas (1.1.11), que también se usa para el Shahnameh de Ferdowsi y para el poema largo de Saadi, el Bustan . Aunque tiene un nombre árabe, es probable que esta métrica sea originalmente persa y no se derive de ninguna métrica árabe. [20] El metro se usa generalmente como aquí en forma de coplas que riman.
El patrón del metro es el siguiente (donde "u" es una sílaba corta y "-" una larga), leyendo de izquierda a derecha:
- u - - | u - - | u - - | u -
La monotonía se evita mediante la variación en la posición de los acentos de las palabras y el uso ocasional de sílabas "demasiado largas" como rūz y ozv- en las líneas tercera y cuarta, que se prolongan y ocupan el tiempo de una sílaba larga más una corta. : [21]
- čo 'ozvī be dard āvarad rūz gār
- degar 'ozv hā -rā na-mānad qarār
Por lo tanto, estas dos líneas tienen solo 10 sílabas en lugar de las 11 habituales.
Conexión de las Naciones Unidas
El primer representante iraní en la Sociedad de Naciones (el predecesor de las Naciones Unidas) de 1928 a 1930 fue Mohammad Ali Foroughi , editor de las obras de Saadi. [22] En un discurso pronunciado en París en 1929, Foroughi describió cómo en un banquete de la Sociedad de Naciones en Ginebra en septiembre de 1928, un representante albanés (que aparentemente había aprendido persa cuando Albania todavía era parte del Imperio Otomano ) había hecho la sugerencia de que el poema de Saadi sería un buen lema para la organización. [23]
Parece que la sugerencia no fue aceptada, pero durante muchos años se rumoreaba en Irán que el poema de Saadi había sido inscrito en la entrada de la sede de las Naciones Unidas , ya sea en Nueva York o en Ginebra . Más tarde, Mohammad Javad Zarif , el Representante Permanente de Irán ante las Naciones Unidas de 2002 a 2007, describió cómo buscó en ambos lugares en vano y no pudo encontrar ningún rastro de dicha inscripción. [3]
Sin embargo, fue durante la época de Zarif que Mohammad Seirafian, el propietario de un famoso taller de alfombras en Isfahan , hizo saber que tenía una gran alfombra de 5 metros por 5 metros que contenía el poema de Saadi entretejido en letras doradas, que él era dispuesto a ofrecer a las Naciones Unidas como regalo. Esta alfombra se instaló finalmente en 2005 en una sala de reuniones en el interior de la sede de las Naciones Unidas en Nueva York, donde comparte una pared con una alfombra china. [3] [7] El octavo Secretario General de las Naciones Unidas, Ban Ki-moon , mencionó la alfombra y citó el poema de Saadi en un discurso pronunciado en Teherán en 2012 con estas palabras: [24]
- "Hay una alfombra magnífica, creo que la alfombra más grande que tienen las Naciones Unidas, que adorna la pared de las Naciones Unidas, un regalo del pueblo de Irán. Junto a ella están las maravillosas palabras de ese gran poeta persa, Sa'adi:
- Todos los seres humanos son miembros de un marco,
- Ya que todos, al principio, vinieron de la misma esencia.
- Cuando el tiempo aflige a un miembro de dolor
- Las otras extremidades en reposo no pueden permanecer.
- Si no sientes la miseria de los demás
- Un ser humano no es un nombre para ti. "
La traducción citada por Ban Ki-moon, que es la misma que la de la placa en la pared de las Naciones Unidas que conmemora el Año de las Naciones Unidas del Diálogo entre Civilizaciones (2001), [3] está tomada de la segunda edición (1880). de la traducción del Gulistan de Edward Eastwick . [25]
Puede verse que el sentimiento del poema de Saadi se ajusta al espíritu de la Declaración Universal de Derechos Humanos , proclamada por la Asamblea General de las Naciones Unidas en París el 10 de diciembre de 1948, [26] cuyo primer artículo dice lo siguiente:
- "Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos. Están dotados de razón y conciencia y deben actuar los unos con los otros con espíritu de hermandad".
Referencias culturales
El poema apareció como una de las canciones de Coldplay (también llamado persa : "بنیآدم" ) en su álbum Everyday Life lanzado en noviembre de 2019.
Referencias
- ^ Robert Mackey, "Obama, Peres y Colbert en el año nuevo persa" . New York Times 20 de marzo de 2009.
- ^ Comunicado de prensa de las Naciones Unidas en la alfombra .
- ^ a b c d e f "Zarif narra la historia de la alfombra iraní colgada en la pared de la ONU" . Portada de Irán en línea, 19 de abril de 2017.
- ^ Paul Losensky: Sa'di ( Enciclopedia Iranica ) . "Aunque los propios escritos de Saʿdi, especialmente el Bustān y Golestān , contienen muchas reminiscencias supuestamente autobiográficas, un buen número de ellas son históricamente inverosímiles y probablemente estén ficcionalizadas o emitidas en primera persona para lograr un efecto retórico".
- ^ JD Yohannan (1950). "¿Sir Richard Burton tradujo el Gulistan de Sadi?" . The Journal of the Royal Asiatic Society de Gran Bretaña e Irlanda , No. 3/4 (octubre de 1950), págs. 185-188.
- ^ Gulistan 1.10 (sitio web de Ganjoor) Archivado el 14 de abril de 2019 en Wayback Machine .
- ^ a b Comunicado de prensa de las Naciones Unidas .
- ↑ a b Artículo de Mehr News, 1 Tir 1389 (22 de junio de 2010) (en persa).
- ^ a b Artículo de la Agencia de Noticias IBNA, 31 Ordibehesht 1397 (21 de mayo de 2018) (en persa).
- ^ Comunicado de prensa del Banco Central, 8 de marzo de 1389 (29 de junio de 2010) (en persa).
- ↑ a b Artículo de Mehr News, 6 Tir 1389 (27 de junio de 2010) (en persa).
- ↑ Rasoul Ghorbani, Rahpardakht , 1 Khordad 1397 (22 de mayo de 2018) (en persa, con ilustración).
- ^ artículo de Seyyed Abdolreza Mousavi Tabari (en persa).
- ↑ Artículo de Ali Saki, Agencia de Noticias Golvani, 11.3.1397 (1 de junio de 2018) (en persa).
- ^ Traductor de Google.
- ^ Wiccionario: پیکر .
- ^ François de Blois: Haft Peykar ( Enciclopedia Iranica ) .
- ^ Saadi, Ghazal 595 (sitio web de Ganjoor).
- ^ Elwell-Sutton, LP (1986). Arūz ( Enciclopedia Iranica ) .
- ^ Elwell-Sutton, LP (1975). "Los fundamentos de la métrica y la prosodia persa" . Irán , vol 13.
- ^ Elwell-Sutton, LP (1976). Los metros persas . Cambridge University Press., Pág. 214.
- ^ Forūgī, Mohammad Ali ( Enciclopedia Iranica ) .
- ↑ Seyyed Abdolreza Mousavi Tabari , citando el relato de la conferencia de 1929 publicado en el libro Jāme'e-ye Melal ( Société des Nations ) (1930), págs. 10-11 (en persa).
- ^ Secretario general Ban Ki-moon, Teherán (Irán), 30 de agosto de 2012
- ^ Eastwick, EB Gulistan (edición de 1880) . (La primera edición (1852) tiene una redacción ligeramente diferente: "Toda la raza de Adán son miembros de un marco".)
- ^ Declaración Universal de Derechos Humanos
enlaces externos
- Texto persa de Gulistan 1.10 (sitio web de Ganjoor)
- Recitación en persa del capítulo 1 del Gulistan . La historia 10 comienza a las 29:16, Bani Adam a las 31:02.
- El hadiz recitado en árabe por el Dr. Ali Gomaa .
- Santuario de Yahya (Juan el Bautista) en la Mezquita de los Omeyas en Damasco .
- Saludos de Año Nuevo de Barack Obama 2009 (película)
- Rasoul Ghorbani, Rahpardakht , 1 Khordad 1397 (22 de mayo de 2018) . Tiene una fotografía de la caligrafía del billete de 100.000 riales.
- Fotografías de Mohammad Seirafian y la alfombra de las Naciones Unidas
- "Zarif narra la historia de la alfombra iraní colgada en la pared de la ONU" . Portada de Irán en línea, 19 de abril de 2017. Tiene fotografías de la alfombra y la placa de la ONU.