El Gulistan ( persa : گُلِستان , también transcrito como Golestán "El jardín de flores") es un hito de la literatura persa , quizás su obra de prosa más influyente. [1] Escrita en 1258 EC , es una de las dos obras principales del poeta persa Sa'di , considerado uno de los más grandes poetas persas medievales. También es uno de sus libros más populares y ha demostrado tener una gran influencia tanto en Occidente como en Oriente. [2] El Golestánes una colección de poemas e historias, al igual que un jardín de flores es una colección de flores. Se cita ampliamente como fuente de sabiduría. El conocido aforismo que todavía se repite con frecuencia en el mundo occidental, acerca de estar triste porque uno no tiene zapatos hasta que se encuentra con el hombre que no tiene pies "con lo cual agradecí a la Providencia por su generosidad para mí" es del Golestán . [3]
Las tramas minimalistas de las historias de Golestán se expresan con un lenguaje preciso y una intuición psicológica, creando una "poesía de ideas" con la concisión de fórmulas matemáticas. [1] El libro explora prácticamente todos los problemas importantes que enfrenta la humanidad, con un tono optimista y sutilmente satírico. [4] Hay muchos consejos para los gobernantes, de esta manera entrando en el espejo del género de los príncipes . Pero como Eastwick comenta en su introducción a la obra, [5] hay un dicho común en persa, "Cada palabra de Sa'di tiene setenta y dos significados", y las historias, junto con su valor de entretenimiento y dimensión práctica y moral, se centran con frecuencia en la conducta de los derviches y se dice que contienen enseñanzas sufíes . Idries Shah elabora más. "El lugar ganado por el Golestán como un libro de elevación moral que invariablemente se da a los jóvenes alfabetizados ha tenido el efecto de establecer un potencial Sufic básico en la mente de sus lectores". [6]
Razones de la composición
En su introducción, Sa'di describe cómo un amigo lo persuadió de salir a un jardín el 21 de abril de 1258. Allí, el amigo recogió flores para llevarlas a la ciudad. Sa'di comentó lo rápido que morirían las flores y propuso un jardín de flores que duraría mucho más:
- ¿De qué te servirá un plato de flores?
- Toma una hoja de mi jardín de flores.
- Una flor dura solo cinco o seis días
- Pero este jardín de flores siempre es delicioso.
Siguen las palabras ilustradas en la miniatura persa, que se cree que fue obra del pintor mogol Govardhan , que se muestran en la parte superior del artículo: [7]
- "حالی که من این حکایت بگفتم دامن گل بریخت و در دامنم آویخت که الکریم اذا وعد وفا
- hāl-ī ke man īn hekāyat begoftam, dāman-e gol berīxt o dar dāman-am āvixt, ke al-karimu eza va'ada vafā
- “Cuando dije esto, derramó la falda de flores y se colgó de mi falda, diciendo '¡El hombre generoso, si promete, cumple su palabra!' "
Sa'di continúa: "El mismo día escribí dos capítulos, a saber, sobre la sociedad educada y las reglas de la conversación, en un estilo aceptable para los oradores e instructivo para los escritores de cartas". [8] Al terminar el libro, Sa'di escribe que, aunque su discurso es entretenido y divertido, "no está oculto a las mentes iluminadas de los sahibdils (poseedores del corazón), a quienes se dirige principalmente aquí, que las perlas del consejo curativo han sido arrastrados por las cuerdas de la expresión, y la amarga medicina del consejo se ha mezclado con la miel del ingenio ". [9]
Estructura
Después de la introducción, el Golestán se divide en ocho capítulos, cada uno de los cuales consta de una serie de historias, decoradas con poemas breves: [10] [11]
- 1. Los modales de los reyes
- 2. Sobre la moral de los derviches
- 3. Sobre la excelencia del contentamiento
- 4. Sobre las ventajas del silencio
- 5. Sobre el amor y la juventud
- 6. Sobre la debilidad y la vejez
- 7. Sobre los efectos de la educación
- 8. Sobre las reglas de conducta en la vida
En total, la obra contiene unos 595 poemas breves en persa, que constan en promedio de poco menos de dos pareados cada uno, en una variedad de metros; [12] también hay versos ocasionales en árabe.
Algunas historias son muy breves. Los poemas breves que decoran los relatos representan a veces la palabra de los protagonistas, a veces la perspectiva del autor y, a veces, como en el siguiente caso, no se atribuyen claramente:
Capítulo 1, historia 34
Uno de los hijos de Harunu'r-rashid se acercó a su padre apasionado y le dijo: "El hijo de un oficial así me ha insultado al hablar injuriosamente de mi madre". Harun dijo a sus nobles: "¿Cuál debería ser el castigo de una persona así?" Uno dio su voz por la muerte, otro por la escisión de la lengua y otro por la confiscación de sus bienes y el destierro. Harun dijo: "¡Oh hijo mío! La parte generosa sería perdonarlo, y si no puedes, entonces abusas de su madre, pero no para exceder los límites justos de la represalia, porque en ese caso deberíamos convertirnos en los agresores ".
- Los que hacen la guerra con elefantes furiosos
- ¿No son, según creen los sabios, los verdaderamente valientes?
- Pero en verdad, los valientes son
- Los que, cuando se enfadan, no son esclavos de la pasión.
Dado que hay poca información biográfica sobre Sa'di fuera de sus escritos, los comentaristas han utilizado sus breves relatos, aparentemente autobiográficos, como el siguiente para construir un relato de su vida.
Capítulo 2, historia 7
Recuerdo que, en la época de mi niñez, era devoto, tenía la costumbre de vigilar y tenía muchas ganas de practicar la mortificación y las austeridades. Una noche me senté atenta a mi padre, y no cerré los ojos en toda la noche, y sostuve el precioso Corán en mi regazo mientras la gente a mi alrededor dormía. Le dije a mi padre: "Ninguno de estos levanta la cabeza para realizar una oración. Están tan profundamente dormidos que uno diría que están muertos". Él respondió: "¡Vida de tu padre! Sería mejor si tú también estuvieras dormido, antes que murmurar gente".
- Nada más que ellos mismos pueden señalar los vanidosos pretendientes,
- Porque la cortina de la presunción intercepta su vista.
- ¿Dios iluminó lo que en ellos es oscuro,
- Nadie que ellos mismos usaría un tono más oscuro. [13]
La mayoría de los relatos del Golestán son más largos, algunos se prolongan durante varias páginas. En uno de los más largos, en el Capítulo 3, Sa'di explora aspectos de emprender un viaje para el que uno está mal equipado:
Capítulo 3, historia 28
Un atleta, con mala suerte en casa, le dice a su padre cómo cree que debería emprender sus viajes, citando las palabras:
- Mientras andes por la tienda o la casa
- Nunca te convertirás en un hombre, oh hombre crudo.
- Ve y viaja por el mundo
- Antes de aquel día en que te vayas del mundo.
Su padre le advierte que su fuerza física por sí sola no será suficiente para asegurar el éxito de sus viajes, describiendo cinco tipos de hombres que pueden beneficiarse de los viajes: el rico comerciante, el elocuente erudito, la bella persona, el dulce cantante y el artesano. . Sin embargo, el hijo se pone en marcha y, al llegar sin un centavo a un ancho río, intenta cruzar en un ferry utilizando la fuerza física. Él sube a bordo, pero se queda varado en un pilar en medio del río. Esta es la primera de una serie de desgracias a las que se ve sometido, y es sólo la caridad de un hombre rico lo que finalmente lo libera, permitiéndole regresar a casa sano y salvo, aunque no muy humillado por sus tribulaciones. La historia termina con el padre advirtiéndole que si lo intenta de nuevo no podrá escapar tan afortunadamente:
- El cazador no atrapa cada vez que un chacal.
- Puede suceder que algún día un tigre lo devore.
Capítulo 5, historia 5
En el quinto capítulo de El Golestán de Saadi, sobre el amor y la juventud, Saadi incluye puntos morales y sociológicos explícitos sobre la vida real de las personas de su período de tiempo (1203-1291). La historia a continuación de Saadi, como gran parte de su trabajo, transmite significado en muchos niveles y, en general, en muchos temas. En esta historia, Saadi comunica la importancia de que los maestros eduquen al “niño en su totalidad” —cognitiva, moral, emocional, social y éticamente— utilizando, tan a menudo en el libro, la atracción homoerótica como motivo. [15] A pesar de que a los adultos y maestros se les ha otorgado un gran estatus y respeto en la cultura e historia iraníes, en la historia de Saadi, él muestra que un niño tiene una gran sabiduría para comprender sus necesidades educativas.
- Un colegial era tan perfectamente bello y de voz tan dulce que el maestro, de acuerdo con la naturaleza humana, concibió tal afecto hacia él que a menudo recitaba los siguientes versos:
- No estoy tan poco ocupado contigo, oh rostro celestial,
- Ese recuerdo de mí mismo se me ocurre.
- De tu vista no puedo apartar mis ojos
- Aunque cuando estoy enfrente puedo ver que viene una flecha.
- Una vez el niño le dijo: "Mientras te esfuerzas por dirigir mis estudios, dirige también mi comportamiento. Si percibes algo reprobable en mi conducta, aunque me parezca aceptable, infórmame para que pueda intentar cambiarlo". Él respondió: "Oh muchacho, haz esa petición a otra persona porque los ojos con los que te miro no ven más que virtudes".
- El ojo de los malos deseos, sea arrancado
- Solo ve defectos en su virtud.
- Pero si posees una virtud y setenta faltas
- Un amigo no ve nada excepto esa virtud. [dieciséis]
Influencia
Se dice que el Golestán de Sa'di es uno de los libros más leídos jamás producidos. [9] Desde el momento de su composición hasta nuestros días ha sido admirado por su "inimitable simplicidad", [1] visto como la esencia de la simple y elegante prosa persa. El persa fue durante mucho tiempo el idioma de la literatura desde Bengala hasta Constantinopla, y el golestán fue conocido y estudiado en gran parte de Asia. En los países de habla persa de hoy, los proverbios y aforismos del Golestán aparecen en todo tipo de literatura y continúan siendo actuales en la conversación, al igual que Shakespeare en inglés. [1] [17] Como escribió Sir John Malcolm en sus Bocetos de Persia en 1828, las historias y máximas de Sa'di eran "conocidas por todos, desde el rey hasta el campesino". [18]
En Europa
El Golestán ha sido importante en la influencia de la literatura persa en la cultura occidental . La Fontaine basó su "Le songe d'un habitant du Mogol" [19] en una historia del capítulo 2 de Golestán, historia 16: Un hombre piadoso en un sueño vio a un rey en el paraíso ya un devoto en el infierno. Preguntó: "¿Cuál es la razón de la exaltación de uno y la causa de la degradación del otro? Porque había imaginado exactamente lo contrario". Dijeron: "Ese rey está ahora en el paraíso debido a su amistad con los darweshes, y este recluso está en el infierno por frecuentar la presencia de reyes".
- ¿De qué sirve la túnica o el rosario,
- ¿O prenda empañada? Mantente a ti mismo pero libre
- De las malas acciones, no te necesitará
- Para llevar la gorra de fieltro: un darwesh be
- De corazón, y luce la gorra de Tartaria. [5]
Voltaire estaba familiarizado con las obras de Sa'di y escribió el prefacio de Zadig en su nombre. Menciona una traducción francesa del Golestán, y él mismo tradujo una veintena de versos, ya sea del original o de alguna traducción al latín u holandés. [20]
Sir William Jones aconsejó a los estudiantes de persa que eligieran un capítulo fácil del Golestán para traducirlo como su primer ejercicio en el idioma. Por lo tanto, las selecciones del libro se convirtieron en la cartilla para los funcionarios de la India británica en Fort William College y en Haileybury College en Inglaterra. [1]
En los Estados Unidos, Ralph Waldo Emerson, quien dirigió un poema propio a Sa'di, proporcionó el prefacio de la traducción y escritura de Gladwin, "Saadi exhibe una variedad perpetua de situaciones e incidentes ... encuentra espacio en su estrecho lienzo para los extremos de la suerte, el juego de los motivos, la regla del destino, las lecciones de moral y los retratos de grandes hombres. Ha proporcionado los originales de una multitud de cuentos y proverbios que son corrientes en nuestra boca, y que atribuimos a recientes escritores ". Henry David Thoreau citó el libro de A Week on the Concord y Merrimack Rivers y en sus comentarios sobre la filantropía en Walden . [1]
Traducciones
Saʿdi se introdujo por primera vez en Occidente en una traducción francesa parcial de André du Ryer (1634). Friedrich Ochsenbach basó una traducción al alemán (1636) en esto. Georgius Gentius produjo una versión latina acompañada del texto persa en 1651. [21] Adam Olearius hizo la primera traducción directa al alemán. [1]
El Golestán se ha traducido a muchos idiomas. Se ha traducido al inglés varias veces: Stephen Sullivan (Londres, 1774, selecciones), James Dumoulin (Calcuta, 1807), Francis Gladwin (Calcuta, 1808, prefacio de Ralph Waldo Emerson ), [22] James Ross (Londres , 1823), [23] S. Lee (Londres, 1827), Edward Backhouse Eastwick (Hartford, 1852; reeditado por Octagon Press , 1979), [24] [25] Johnson (Londres, 1863), John T. Platts ( Londres, 1867), Edward Henry Whinfield (Londres, 1880), Edward Rehatsek (Banaras, 1888, en algunas ediciones posteriores atribuidas incorrectamente a Sir Richard Burton ), [26] Sir Edwin Arnold (Londres, 1899), [8] Launcelot Alfred Cranmer-Byng (Londres, 1905), Celwyn E. Hampton (Nueva York, 1913) y Arthur John Arberry (Londres, 1945, los dos primeros capítulos). Omar Ali-Shah (1997) y Wheeler M. Thackston (2008) han publicado traducciones al inglés más recientes .
El poeta y escritor uzbeko Gafur Gulom tradujo El Golestán al idioma uzbeko .
Cotización de Naciones Unidas
Este conocido verso, parte del capítulo 1, historia 10 del Golestán , está tejido en una alfombra que está colgada en una pared en el edificio de las Naciones Unidas en Nueva York: [27]
- بنیآدم اعضای یکدیگرند
که در آفرينش ز یک گوهرند - چو عضوى بهدرد آورَد روزگار
دگر عضوها را نمانَد قرار - تو کز محنت دیگران بیغمی
نشاید که نامت نهند آدمی
- بنیآدم اعضای یکدیگرند
- Los seres humanos son miembros de un todo,
- En la creación de una esencia y alma .
- Si un miembro sufre de dolor,
- Otros miembros inquietos permanecerán.
- Si no tienes simpatía por el dolor humano,
- No puedes retener el nombre del humano.
El presidente de Estados Unidos, Barack Obama, lo citó en su saludo de Nowruz (Año Nuevo) grabado en vídeo al pueblo iraní en marzo de 2009: "Hay quienes insisten en que seamos definidos por nuestras diferencias. Pero recordemos las palabras que fueron escritas por el poeta Saadi , hace tantos años: 'Los hijos de Adán son miembros entre sí, habiendo sido creados de una esencia ' " [28].
Notas
- ↑ a b c d e f g Lewis, Franklin (15 de diciembre de 2001). "GOLESTĀN-E SAʿDI" . Encyclopædia Iranica . Consultado el 16 de enero de 2011 .
- ^ http://www.leeds.ac.uk/library/spcoll/virtualtour/gulistan.htm
- ^ [Durant, La era de la fe, 326]
- ^ Katouzian, Homa (2006). Sa'di, el poeta de la vida, el amor y la compasión (PDF) . Publicaciones de Oneworld. ISBN 978-1-85168-473-1. Archivado desde el original (PDF) el 21 de julio de 2011 . Consultado el 22 de enero de 2011 .
- ^ a b https://archive.org/stream/gulistnorrosega00eastgoog/gulistnorrosega00eastgoog_djvu.txt
- ^ Shah, Idries (1977) [1964]. Los sufíes . Londres, Reino Unido: Octagon Press. pag. 101. ISBN 0-86304-020-9.
- ^ La pintura original (12,9 x 6,7 cm) está fechada c. 1630-1645, y se conserva en la Freer Gallery of Art, Smithsonian Institution, Washington DC. Para una descripción del posible subtexto erótico de la imagen, consulte Francesca Leoni, Mika Natif (eds.) (2013). Eros y la sexualidad en el arte islámico , págs. 43–52.
- ^ a b http://www.sacred-texts.com/isl/gulistan.txt
- ^ a b Thackston, Shaykh Mushrifuddin Sa'di de Shiraz; nueva traducción al inglés de Wheeler M. (2008). El Gulistan, jardín de rosas de Sa'di: edición bilingüe en inglés y persa con vocabulario . Bethesda, Md .: Ibex Publishers. ISBN 978-1-58814-058-6.
- ^ Títulos de los capítulos dados en la traducción de 1899 de Sir Edwin Arnold, http://www.sacred-texts.com/isl/gulistan.txt
- ^ https://archive.org/details/TheGulistanOrRoseGardenOfSadi-EdwardRehatsek
- ^ Thiesen, Finn (1982). Un manual de prosodia clásica persa, con capítulos sobre prosodia urdu, karakhanídica y otomana. Wiesbaden; págs. 261-262.
- ^ a b Edward B., Eastwick (1852). Sadi: El jardín de rosas .
- ↑ El rey al que se hace referencia es Harun al-Rashid .
- ^ Minoo S. Southgate (1984). "Hombres, mujeres y niños: amor y sexo en las obras de Sa'di". Estudios iraníes . 17 (4): 413–452. doi : 10.1080 / 00210868408701640 .
- ^ https://archive.org/details/TheGulistanOrRoseGardenOfSadi-EdwardRehatsek
- ^ Descripción de Ibex Publishers de Gulistan, http://ibexpub.com/index.php?main_page=pubs_product_book_info&products_id=105
- ^ Malcolm, John (1828). Bocetos de Persia . pag. 86.
- ^ http://fr.wikisource.org/wiki/Le_Songe_d%E2%80%99un_Habitant_du_Mogol
- ^ Precio, William Raleigh (1911). El simbolismo de las novelas de Voltaire, con especial referencia a Zadig . Prensa de la Universidad de Columbia de Nueva York. pag. 79.
- ^ Estudios iraníes en los Países Bajos , JTP de Bruijn, Estudios iraníes , vol. 20, No. 2/4, Estudios iraníes en Europa y Japón (1987), 169.
- ^ http://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=mdp.39015012849298
- ^ http://www.fordham.edu/halsall/basis/sadi-gulistan2.html
- ^ Eastwick, traducido por Edward B. (1996). El Gulistan de Sadi / El jardín de rosas de Shekh Muslihu'd-din Sadi de Shiraz; con un prefacio y una vida del autor, del Atish Kadah; introducción de Idries Shah (Reimpresión. ed.). Londres: Octagon Press. ISBN 978-0-86304-069-6.
- ^ en wikisource
- ^ http://classics.mit.edu/Sadi/gulistan.html
- ^ Payvand News 24 de agosto de 2005
- ^ Cowell, Alan (20 de marzo de 2009). "Obama y el líder israelí hacen llamamientos grabados a Irán" . New York Times . Consultado el 20 de marzo de 2009 .
Otras lecturas
- Omar Ali-Shah. El jardín de rosas (Gulistan) de Saadi (rústica) . Editorial: Tractus Books. ISBN 2-909347-06-0 ; ISBN 978-2-909347-06-6 .
- Shaykh Mushrifuddin, The Gulistan of Sa'di tr.WMThackston, Ibex, Bethesda, MD. 2008
enlaces externos
- Extractos de Gulistan
- Extractos de Gulistan
- biblioteca de libros en línea, página Sa'di
- El Golestán de Saadi - Traducido por Richard Francis Burton