El pidgin vasco-islandés ( vasco : Euskoislandiera, Islandiera-euskara pidgina ; islandés : Basknesk-íslenskt blendingsmál ) era un pidgin de origen vasco que se hablaba en Islandia en el siglo XVII. Constaba de palabras vascas , germánicas y romances .
Pidgin vasco-islandés | |
---|---|
Región | Islandia , Atlántico |
Era | siglo 17 |
Familia de idiomas | |
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | Ninguno ( mis ) |
Glottolog | icel1248 Pidgin islandés-vasco Pidgin basq1251 náutico vasco |
![]() Westfjords , la región islandesa que produjo el manuscrito que contiene el pidgin vasco-islandés |
![](http://wikiimg.tojsiabtv.com/wikipedia/commons/thumb/0/04/Blason_de_Gu%C3%A9thary.svg/180px-Blason_de_Gu%C3%A9thary.svg.png)
![Escudo de Ondarroa 2000.svg](http://wikiimg.tojsiabtv.com/wikipedia/commons/thumb/5/51/Escudo_de_Ondarroa_2000.svg/180px-Escudo_de_Ondarroa_2000.svg.png)
Los cazadores de ballenas vascos que navegaron hacia los Westfjords islandeses utilizaron el pidgin como medio de comunicación rudimentaria con los lugareños. [1] Podría haberse desarrollado en Westfjords , donde los manuscritos se escribieron en el idioma, pero como tenía influencias de muchos otros idiomas europeos , es más probable que fuera creado en otros lugares y llevado a Islandia por marineros vascos. [2] Las entradas en euskera se mezclan con palabras del holandés , inglés , francés , alemán y español . Por tanto, el pidgin vasco-islandés no es una mezcla entre vasco e islandés, sino entre vasco y otras lenguas. Fue nombrado por el hecho de que fue escrito en Islandia y traducido al islandés. [3]
Sólo se han encontrado unos pocos manuscritos que contienen glosario vasco-islandés , y el conocimiento sobre el pidgin es limitado.
Balleneros vascos en Islandia
Los balleneros vascos fueron de los primeros en capturar ballenas comercialmente; se extendieron a los rincones más lejanos del Atlántico norte e incluso llegaron a Brasil. Comenzaron a llegar a Islandia alrededor de 1600. [4] En 1615, después de naufragar y entrar en conflicto con los lugareños, los marineros vascos fueron masacrados en un evento que se conocería como la matanza de los españoles . Los vascos continuaron navegando hacia Islandia, pero durante la segunda mitad del siglo XVII, los balleneros franceses y españoles se mencionan con más frecuencia en las fuentes islandesas. [4]
Historia de los glosarios
Solo se han encontrado algunos glosarios anónimos. Dos de ellos fueron encontrados entre los documentos del erudito del siglo XVIII Jón Ólafsson de Grunnavík , titulado:
- Vocabula Gallica ("palabras en francés"). Escrito en la última parte del siglo XVII, un total de 16 páginas que contienen 517 palabras y oraciones cortas y 46 numerales. [5]
- Vocabula Biscaica (" Palabras de Bizkaia ( vasca )"). Copia escrita en el siglo XVIII por Jón Ólafsson, el original se pierde. Contiene un total de 229 palabras y oraciones cortas y 49 números. Este glosario contiene varias palabras y frases pidgin. [1]
Estos manuscritos fueron encontrados a mediados de la década de 1920 por el filólogo islandés Jón Helgason en la Colección Arnamagnæan de la Universidad de Copenhague . Copió los glosarios, tradujo las palabras en islandés al alemán y envió las copias al profesor CC Uhlenbeck de la Universidad de Leiden en los Países Bajos . Uhlenbeck tenía experiencia en euskera, pero desde que se retiró de la universidad en 1926, entregó los glosarios a su estudiante de posgrado Nicolaas Gerard Hendrik Deen. Deen consultó con el erudito vasco Julio de Urquijo , y en 1937 Deen publicó su tesis doctoral sobre los glosarios vasco-islandés. Se llamaba Glossaria duo vasco-islandica y estaba escrito en latín , aunque la mayoría de las frases de los glosarios también estaban traducidas al alemán y al español. [2]
En 1986, los manuscritos de Jón Ólafsson fueron traídos de Dinamarca a Islandia . [6]
También hay constancia de un tercer glosario vasco-islandés contemporáneo. En una carta, el lingüista islandés Sveinbjörn Egilsson mencionó un documento de dos páginas que contenía "palabras divertidas y glosas" [a] [7] y copió once ejemplos de ellas. El glosario en sí se ha perdido, pero la carta aún se conserva en la Biblioteca Nacional de Islandia . No hay ningún elemento pidgin en los ejemplos que copia. [2]
El cuarto glosario
Se encontró un cuarto glosario vasco-islandés en la Biblioteca Houghton de la Universidad de Harvard . Había sido recopilado por el historiador alemán Konrad von Maurer cuando visitó Islandia en 1858, el manuscrito es de finales del siglo XVIII o principios del XIX. [8] El glosario se descubrió alrededor de 2008, [9] el propietario original no había identificado que el manuscrito contenía texto en euskera. [10] Solo dos de las páginas contienen un glosario vasco-islandés, el material circundante incluye cosas no relacionadas, como instrucciones sobre magia y hechizos de amor. Está claro que el copista no sabía que estaban copiando el glosario vasco, ya que el texto tiene el título "Algunas glosas latinas". [8] Muchas de las entradas están corruptas o incorrectas, aparentemente hechas por alguien que no está acostumbrado a escribir. Una gran cantidad de las entradas no forman parte del glosario de Deen, por lo que se cree que el manuscrito es una copia de un glosario vasco-islandés desconocido. Se pudo discernir un total de 68 palabras y frases, pero con cierta incertidumbre. [8]
Frases de pidgin
El manuscrito Vocabula Biscaica contiene las siguientes frases que contienen un elemento pidgin: [11]
Glosario vasco | Vasco moderno [12] [se necesita una mejor fuente ] [ referencia circular ] [se necesita aclaración ] | Glosario islandés | Ortografía islandesa estándar | Traducción al inglés [b] | Número de palabra [c] |
---|---|---|---|---|---|
presenta para mi | Emaidazu | giefdu mier | Gefðu mér | Dame | 193 y 225 |
bocata para mi attora | Garbitu iezaidazu atorra | þvodu fyrer mig skyrtu | Þvoðu fyrir mig skyrtu | Lava una camisa para mi | 196 |
fenicha para ju | ¡Izorra hadi! | liggia þig | Liggja þig | ¡Vete a la mierda! [D] | 209 |
presenta para mi locaria | Emaizkidazu lokarriak | giefdu mier socka bond | Gefðu mér sokkabönd | Dame ligas | 216 |
ser ju presenta para mi | Zer emango didazu? | hvad gefur þu mier | Hvað gefur þú mér? | ¿Qué es lo que me das? | 217 |
para mi presenta para ju biskusa eta sagarduna | Bizkotxoa eta sagardoa emango dizkizut | Por ejemplo, skal gefa þier braudkoku og Syrdryck | Ég skal gefa þér brauðköku og súrdrykk | Te daré una galleta y una bebida ácida [e] | 218 |
camioneta cammisola | Jertse murciélago erosi | kaufftu peisu | Kauptu peysu | Comprar un suéter | 219 |
sumbatt galsardia para | Zenbat galtzerdietarako? | fyrer hvad marga socka | Fyrir hvað marga sokka? | ¿Por cuántos calcetines? | 220 |
Cavinit trucka para mi | Ez dut ezer erosiko | eckert kaupe eg | Ekkert kaupi ég | No compro nada | 223 |
Christ Maria presenta para mi Balia, para mi, presenta para ju bustana | Kristok eta Mariak balea ematen badidate, buztana emango dizut | gefe Christur og Maria mier hval, skal jeg gefa þier spordenn | Gefi Kristur og María mér hval, skal ég gefa þér sporðinn | Si Cristo y María me dan una ballena, yo te doy la cola | 224 |
para ju mala gissuna | Gizon gaiztoa zara | þu ert vondur madur | Þú ert vondur maður | Eres un hombre malvado | 226 |
presenta para mi berrua usnia eta berria bura | Emadazu esne beroa eta gurin berria | gefdu mier heita miölk og nyt smior | Gefðu mér heita mjólk og nýtt smjör | Dame leche caliente y mantequilla nueva | 227 |
ser travala para ju | Zertan egiten duzu lan? | hvad giorer þu | Hvað gjörir þú? | ¿A qué te dedicas? | 228 |
La mayoría de estas palabras son de origen vasco:
- atorra , atorra 'camisa'
- balia , balea 'ballena barbada '
- berria , berria 'nuevo'
- berrua , beroa 'caliente'
- biskusa , palabra de préstamo ( lapurdiana ) bizkoxa 'galleta', que hoy en día significa gâteau vasco (cf. bizcocho español , en última instancia del francés antiguo bescuit )
- bocata [f]
- bustana , buztana 'cola'
- eta , eta 'y'
- galsardia , galtzerdia 'el calcetín'
- gissuna , gizona 'el hombre'
- locaria , lokarria 'la corbata / encaje (s)'
- sagarduna , sagardoa 'la sidra'
- ser , zer 'qué'
- sumbatt , zenbat 'cuántos'
- travala , antiguo trabaillatu vasco , relacionado con el francés travailler y el español trabajar 'to work'
- usnia , esnea 'la leche'
- bura , 'mantequilla', del vasco lapurdiano préstamo palabra burra [g] (cf. francés beurre , italiano burro y occitano burre )
Algunas de las palabras son de origen germánico:
- cavinit , antiguo equivalente holandés de los modernos gar nichts alemanes 'nada en absoluto' [7] o bajo alemán kein bit niet 'ni un poco' [17]
- porque en la oración sumbatt galsardia para podría derivarse de muchas lenguas germánicas diferentes [18]
- for mi , inglés 'for me' (usado como sujeto y objeto; 'I' y 'me') o bajo alemán 'för mi'
- para ju , inglés 'for you' (usado como sujeto y objeto) o bajo alemán 'för ju'
Y otros provienen de las lenguas romances:
- cammisola , español camisola 'camisa'
- fenicha , español fornicar 'fornicar'
- mala , francés o español mal 'malo' o 'malvado'
- trucka , trocar español 'intercambiar' [h]
Aunque hay bastantes palabras en español y francés enumeradas en los glosarios, esto no es un signo del idioma pidgin, sino más bien el resultado de la influencia del francés y el español en el idioma vasco a lo largo de los siglos, ya que el vasco ha tomado muchas palabras prestadas de sus lenguas vecinas. [17] Además, muchas de las tripulaciones vascas que llegaron a Islandia podrían haber sido multilingües y hablar francés y / o español también. Eso explicaría, por ejemplo, por qué el islandés ja 'sí' se traduce tanto en vasco bai como en francés vÿ (ortografía moderna oui ) al final de Vocabula Biscaica . [19] [20]
Otros ejemplos
Estos ejemplos son del manuscrito de Harvard recientemente descubierto: [21]
Glosario vasco | Vasco correcto del siglo XVII | Glosario islandés | Ortografía islandesa estándar | Traducción en inglés |
---|---|---|---|---|
nola dai fussu | Nola deitzen zara zu? | hvad heitir þu | Hvað heitir þú? | ¿cómo se llama? |
jndasu edam | Indazu eda-te-ra | gief mier ad drecka | Gef mér að drekka | dame (algo) de beber |
jndasu jaterra | Indazu ja-te-ra | gief mier ad eta | Gef mér að eta | dame (algo) de comer |
jndasunirj | Indazu niri | syndu mier | Sýndu mér | Muéstrame |
Huna Temin | Hunat jin | kom þu hingad | Kom þú hingað | ven aquí |
Balja | balea | hvalur | hvalur | una ballena |
Chatucumia | katakume [i] | kietlingur | Kettlingur | un gatito |
Bai | Bai | ja | já | sí |
Es | Ez | nei | nei | No |
La primera frase, nola dai fussu ("¿Cómo te llamas?"), Podría escribirse en euskera estandarizado (pero no gramatical) como " Nola deitu zu?". [22] Esa es una construcción morfológicamente simplificada de la oración vasca correcta "Nola deitzen zara zu?". [23]
Una sección de Vocabula Biscaica repasa algunas obscenidades:
Glosario vasco | Glosario islandés | Traducción en inglés | Número de palabra [c] |
---|---|---|---|
Sickutta Samaria | serda merina | vete a la mierda un caballo | 211 |
gianzu caca | jettu skÿt | comer mierda | 212 |
caca hiarinsat | et þu skÿt ur rasse | comer mierda de un gilipollas | 213 |
jet se sentó | kuss þu ä rass | Bésame el trasero | 214 |
Ver también
- Pidgin algonquiano-vasco , un pidgin de origen vasco en Canadá
- Russenorsk , un pidgin ruso-noruego
Otras lecturas
- Miglio, Viola Giula (2008). " ¡ Ve a follar a un caballo!": Revisión de los glosarios vasco-islandeses de los siglos XVII-XVIII " (PDF) . Revista del Atlántico Norte . I : 25–36. doi : 10.3721 / 071010 . S2CID 162196883 . Archivado desde el original (PDF) el 8 de agosto de 2017.
- Etxepare, Ricardo; Miglio, Viola Giula, Cuarto glosario vasco-islandés (PDF)
Notas
- ^ Las dos páginas se pueden ver aquí.
- ^ Basado en el texto islandés, que difiere en algunos lugares de los equivalentes vascos.
- ^ a b En el manuscrito de Jón Ólafsson .
- ↑ Las frases fenicha para ju - liggia þig estaban entre las pocas entradas en los glosarios que Deen no tradujo al alemán o al español en su tesis doctoral. En cambio, escribió cum te coire 'para dormir contigo' en latín. [13] Sin embargo, Miglio cree que la frase más bien debería entenderse como un insulto. [14]
- ^ La palabra vasca sagarduna significa 'sidra', pero la palabra islandesa syrdryck significa 'bebida agria'.
- ↑ Deen sugiere que bocata es bokhetatu con la traducción al español colar 'tamiz', 'filtrar' o 'pasar'. El equivalente islandés es þvodu '¡lavar!'. [15]
- ↑ La palabra cedida burra está documentada en la tradición escrita en euskera del País Vasco Norte desde mediados del siglo XVII. [dieciséis]
- ^ También podría derivarse del vasco trukea 'el intercambio'. [13]
- ^ En vasco moderno.
Referencias
- ↑ a b Miglio , 2008 , p. 2.
- ↑ a b c Guðmundsson, 1979 .
- ^ Bakker y col. 1991 .
- ^ a b Edvardsson; Rafnsson (2006), Caza de ballenas vasca alrededor de Islandia: investigación arqueológica en Strákatangi, Steingrímsfjörður (PDF)
- ^ Miglio 2008 , p. 1.
- ^ Knörr, Henrike (2007). "Pescadores vascos en Islandia Vocabularios bilingües en los siglos XVII y XVIII" . Archivado desde el original el 1 de mayo de 2012 . Consultado el 13 de mayo de 2012 .
- ↑ a b Miglio, 2008 .
- ^ a b c Etxepare y Miglio .
- ^ Miglio 2008 , p. 36.
- ^ Belluzzo, Nicholas (2007). "Viola Miglio y Ricardo Etxepare - 'Un nuevo glosario vasco - islandés del siglo XVII ' " . Archivado desde el original el 5 de mayo de 2012 . Consultado el 13 de mayo de 2012 .
- ^ Deen 1937 , págs. 102-105.
- ^ De la Wikipedia vasca y la Wikipedia francesa .
- ↑ a b Deen , 1937 , pág. 103.
- ^ Miglio 2008 , p. 10.
- ^ Deen 1937 , p. 102.
- ^ Mitxelena, Koldo (2005). Orotariko Euskal Hiztegia . Euskaltzaindia . Consultado el 23 de octubre de 2012 .
- ↑ a b Hualde, 2014 .
- ^ Deen 1937 , p. 104.
- ^ Deen 1937 , p. 101.
- ^ Miglio, 2006, p. 200. [ se necesita cita completa ]
- ^ Etxepare y Miglio , p. 282.
- ^ Etxepare y Miglio , p. 286.
- ^ Etxepare y Miglio , p. 305.
Bibliografía
- Bakker, Peter (1987). "Un Pidgin Náutico Vasco: Un Eslabón Perdido en la Historia de la FU". Revista de lenguas pidgin y criollo . 2 (1): 1–30. doi : 10.1075 / jpcl.2.1.02bak . ISSN 0920-9034 .
- Bakker, Peter; Bilbao, Gidor; Deen, Nicolaas Gerard Hendrik; Hualde, José Ignacio (1991). "Pidgins vascos en Islandia y Canadá" . Anejos del Anuario del Seminario de Filología Vasca "Julio de Urquijo" (en euskera). Diputación Foral de Gipuzkoa. 23 . Archivado desde el original el 3 de mayo de 2018.
- Deen, Nicolaas Gerard Hendrik (1937). Glossaria duo vasco-islandica (tesis doctoral) (en latín).Reimpreso en 1991 en Anuario del Seminario de Filología Vasca Julio de Urquijo Vol. 25, Nº. 2, págs. 321–426 (en euskera). Archivado el 1 de marzo de 2019.
- Etxepare, Ricardo; Miglio, Viola Giula, Cuarto glosario vasco-islandés (PDF)
- Guðmundsson, Helgi (1979). Um þrjú basknesk-íslenzk orðasöfn frá 17. öld (en islandés). Reikiavik: Íslenskt mál og almenn málfræði. págs. 75–87.
- Holm, John A. (1988-1989). Pidgins y criollos . Encuestas de idiomas de Cambridge. Prensa de la Universidad de Cambridge. págs. 628–630. ISBN 978-0521249805. OCLC 16468410 .
- Hualde, José Ignacio (1984). "Pidgin vasco islandés" (PDF) . Revista de Estudios Vascos en América . 5 : 41–59.
- Hualde, José Ignacio (2014). "Palabras vascas" . Lapurdum (18): 7-21. doi : 10.4000 / lapurdum.2472 . ISSN 1273-3830 .
- Miglio, Viola Giula (2008). " ¡ Ve a follar a un caballo!": Revisión de los glosarios vasco-islandeses de los siglos XVII-XVIII " (PDF) . Revista del Atlántico Norte . I : 25–36. doi : 10.3721 / 071010 . S2CID 162196883 . Archivado desde el original (PDF) el 8 de agosto de 2017.
- Yraola, Aitor (1983). Traducción de Sigrún Á. Eíríksdóttir. "Um baskneska fiskimenn á Norður-Atlantshafi" . Saga (en islandés). 21 : 27–38. Archivado (PDF) desde el original el 1 de marzo de 2019.
Manuscritos
- Vocabula Gallica (palabras francesas)- Escrito en la última parte del siglo XVII, un total de 16 páginas. Parte del manuscrito de Jón Ólafsson "AM 987 4to".
- Vocabula Biscaica (palabras vascas)- Una copia escrita en el siglo XVIII por Jón Ólafsson, un total de 10 páginas. Una parte de su manuscrito "AM 987 4to".
- El manuscrito de Harvard - Dos páginas, una parte del manuscrito "MS Icelandic 3" que contiene 145 hojas.