Este artículo incluye una lista de referencias generales , pero permanece en gran parte sin verificar porque carece de suficientes citas en línea correspondientes . ( Julio de 2015 ) |
Bergensk o el dialecto de Bergen es un dialecto del noruego que se usa en Bergen , Noruega . Es fácil de reconocer para los noruegos, ya que se distingue más de otros dialectos de Vestland que, por ejemplo, el dialecto de Stavanger ( Stavangersk ) de los dialectos de Rogaland y el dialecto de Trondheim de los dialectos de Trøndelag . [1] [2]
El proto-germánico , el antepasado común de todas las lenguas germánicas , en el primer milenio d.C. se convirtió en proto-nórdico y más tarde en nórdico antiguo . Esto posteriormente se convirtió en nórdico occidental y finalmente en noruego antiguo alrededor de 1300. De 1350 a 1525, el noruego pasó por una transición del noruego medio hacia el noruego moderno , en parte alimentado por el efecto devastador que la peste negra tuvo en Noruega . [3] [4]
Muchas palabras de bajo alemán y alemán llegaron al noruego a través del dialecto de Bergen, que constituye casi el 35% del vocabulario básico noruego. La larga historia de coexistencia multilingüe en Bergen ha hecho que el dialecto sea más susceptible a simplificaciones para facilitar la comunicación, y la influencia del danés y del bajo alemán es evidente en la fonética del dialecto moderno de Bergen . [5]
La fuerte influencia extranjera de Bergen, como los comerciantes de la Liga Hanseática en el período de aproximadamente 1350 a 1750, tuvo un profundo efecto en el dialecto de Bergen. Los comerciantes hanseáticos hablaban variedades de bajo alemán y quizás un pidgin en sus tratos con los lugareños. Bergen fue la única ciudad noruega importante durante la unión dano-noruega de 1536 a 1814, y el dialecto de Bergen absorbió más tendencias lingüísticas del extranjero, como el danés , que otros dialectos noruegos. El estándar escrito de la época se basaba en el dialecto de Copenhague del idioma danés y siguió afectando a Bergensk hasta bien entrado el siglo XX. Un koiné dano-noruego, que se asemeja al Riksmål no estándar , todavía se habla, aunque en las últimas décadas se ha vuelto mucho más similar al Bokmål . [6]
Bergensk es uno de los dos dialectos en Noruega con sólo dos géneros gramaticales , el otro es el dialecto hablado en Lyngen [ cita requerida ] . Todos los demás tienen tres (excepto sociolectos en otras áreas urbanas noruegas). El género femenino desapareció en el siglo XVI. Una teoría es que esto fue impulsado en parte por una influencia del danés [ cita requerida ] , que se convirtió en el lenguaje escrito y ya había abolido la distinción entre formas masculinas y femeninas [ cita requerida ]y como una simplificación para facilitar la comunicación entre noruegos y alemanes o entre personas de Bergen y otras partes de Noruega. [7]
La terminación nórdica antigua -n se mantuvo en Bergen (nórdico antiguo hon > hon ), pero se perdió en otros lugares ( hon > ho ). La terminación -nn se simplificó a -n en todas partes. Dado que los artículos definidos femeninos eran -in y -an en nórdico antiguo, mientras que la terminación masculina era -inn , otra teoría es que la retención de -n, combinada con una reducción anterior de las vocales átonas, hizo que los géneros masculino y femenino se fusionaran . En otros dialectos, -in y -an perdieron la -n final , sufrieron nasalización y se convirtieron en -aen la mayoría de los dialectos noruegos modernos (otras variantes incluyen -e , -i y -o ) mientras que -inn se convirtió en -en . [7]
En noruego, los sustantivos comunes pueden ser indefinidos o definidos, mientras que los nombres propios son siempre indefinidos. En el dialecto de Bergen, sin embargo, los nombres propios de los nombres de pila de las personas son a menudo definidos, dando un tono menos formal. Por ejemplo, Kåre Willoch puede llamarse Kåren (o Kåre'n , no existe una convención escrita) o Willochen en Bergensk , mientras que esto se consideraría incorrecto en otras partes de Noruega, con la excepción de algunos dialectos rurales en las proximidades de Bergen. Se cree que la razón de este surgimiento en Bergen es que los títulos, que son sustantivos comunes, se usaban más o menos de la misma manera que los nombres, ya que en Bergen, antigua megalópolis de Noruega, había muchas personas con los mismos nombres de pila, pero con una amplia gama de títulos. Por ejemplo, "Alexander Skomaker" (en inglés "Alexander Shoemaker"). A medida que los títulos fueron percibidos gradualmente como nombres, y podrían estar en la forma definida (ya que eran sustantivos comunes), después de algún tiempo, por asimilación a los títulos, los nombres, los apellidos y eventualmente los nombres de pila también se usaron en la forma definida.
El fonema / r / se realiza de forma uvular, ya sea como un trino [ ʀ ] o una fricativa [ ʁ ] . Esta última es la pronunciación francesa normal . Probablemente se extendió a Bergen (y Kristiansand ) en algún momento del siglo XVIII, superando al trino alveolar [ r ] en el lapso de tiempo de unas 2-3 generaciones. Hasta los desarrollos de las últimas décadas en los dialectos rurales vecinos, esta era una forma fácil de distinguirlos del dialecto de Bergen. Hoy en día, la / r / uvular es una característica de un área mucho más grande del suroeste de Noruega que Bergen. Los hablantes más amplios pueden darse cuenta de la coda / r /como vocal central [ ɐ ] , pero eso está estigmatizado.
En los siglos XIX y XX, la tasa de alfabetización mejoró, lo que dio una fuerte influencia de Riksmål y más tarde de Bokmål . Nynorsk , el otro idioma escrito de Noruega, se consideraba rural y, por lo tanto, carecía de prestigio y no ha tenido una gran influencia en el dialecto. Posteriormente, desaparecieron gran parte del vocabulario de inspiración alemana exclusivo de Bergen. Las terminaciones plurales se usan con menos frecuencia, por ejemplo huser (casas) se ha convertido en hus , que es correcto Bokmål . Además, las pronunciaciones se han desplazado ligeramente hacia el noruego oriental estándar ( Standard Østnorsk ), probablemente como resultado del cambio de poder hacia Oslo.. Por ejemplo, "pære" ( pera ), que antes se pronunciaba como péræ , ahora se pronuncia pæræ .
Como casi todos los dialectos noruegos, no se puede decir que Bergensk sea Bokmål o Nynorsk . Si bien el vocabulario muestra rasgos tanto de Bokmål como de Nynorsk , tiene características que no están cubiertas por ninguno de estos estándares escritos. Además, Bokmål se asocia a menudo con la pronunciación estándar de Østnorsk del noruego oriental , aunque no existe una afiliación oficial. Esto da lugar a la afirmación de que el Bergensk oral "es" en parte ambigüedades de Bokmål. Aunque Nynorsk (neo-noruego) tiene su bastión en el oeste de Noruega y las áreas que rodean a Bergen, la mayoría de los habitantes de Bergen escriben Bokmål .
Cuando los verbos ingleses se utilizan como sustitutos de los verbos noruegos, en tiempo pasado se les da una terminación -et , como walket y drivet . Esto es diferente de los otros dialectos noruegos, la mayoría de los cuales usan una terminación -a . [10]