La historia de las traducciones de la Biblia al islandés comenzó con la conversión del país al cristianismo alrededor del año 1000 EC, pero los esfuerzos se aceleraron con la Reforma islandesa a mediados del siglo XVI. Desde entonces, se han completado 11 traducciones completas de la Biblia al islandés. En la actualidad, la Sociedad Bíblica de Islandia supervisa la traducción y la producción de Islandia en lengua Biblias con el más reciente traducción completa terminado en 2007.
Con la cristianización de Islandia , las llamadas þýðingar helgar (traducciones de fin de semana) se escribieron en nórdico antiguo / islandés antiguo para ayudar a explicar la nueva religión y las prácticas a la población. Estos incluyeron interpretaciones religiosas junto con traducciones de historias bíblicas. Los textos bíblicos islandeses más antiguos datan de c. 1200 cuando el Libro de homilías islandesas antiguas , que compilaba sermones, lecciones y oraciones. [1] Durante el siglo siguiente, se hicieron esfuerzos más sistemáticos para traducir secciones de la Biblia, que finalmente se recopilaron en el Stjórn alrededor de 1350. [2]
A principios del siglo XVI, la única traducción al islandés disponible era la traducción de los cuatro evangelios del obispo católico Jón Arason , aunque no se han conservado copias de esta obra. [3]
Cuando la Reforma llegó a Islandia a mediados del siglo XVI, se necesitaba una traducción completa de la Biblia al islandés. Este trabajo comenzó con una traducción del Nuevo Testamento de Oddur Gottskálksson publicada en Roskilde en 1540 (texto aquí ). La traducción de Oddur siguió a la Vulgata latina con referencia a la traducción alemana de 1552 de Martín Lutero . [4]
Guðbrandur Þorláksson , el obispo protestante de Hólar , publicó la primera traducción completa, la Guðbrandsbiblía , en 1584. La traducción del Antiguo Testamento de Guðbrandur se basó en la traducción completa al alemán de 1534 de Lutero y la traducción al danés de 1550 de Christian III . El Nuevo Testamento usó la traducción de Oddur con correcciones. Se cree que Oddur tradujo los Salmos y Gissur Einarsson tradujo el Libro de Proverbios y el Libro de Sirach . Es posible que el propio Guðbrandur haya traducido otros libros del Antiguo Testamento. [5]
Posteriormente, siguieron varias otras traducciones, como la Þorláksbiblía de 1644
supervisada por el obispo Þorlákur Skúlason y el impresor Halldór Ásmundsson en Hólar y la Waysenhússbiblía de 1747 impresa por Det Kongelige Vajsenhus en Copenhague. En 1813, en la misma ciudad, la Sociedad Bíblica Británica publicó la Grútarbiblía (o Hendersonsbiblía ), apenas dos años antes de la fundación de la Sociedad Bíblica Islandesa por Ebenezer Henderson de la Sociedad Bíblica Británica . [4]Una nueva traducción, la Viðeyjarbiblía
, fue publicada en 1841 y revisada en 1863 por Pétur Pétursson y Sigurður Melsteð, quienes la compararon con los originales griegos y hebreos y con las versiones noruega, danesa, inglesa y francesa. Esta edición (solo el Nuevo Testamento y los Salmos) fue editada por Eiríkur Magnússon y reimpresa en 1866 en dos ediciones: un solo volumen con el Nuevo Testamento y los Salmos y un conjunto con el Antiguo y el Nuevo Testamento completos. Las ediciones de 1863 y 1866 fueron impresas por la Sociedad Bíblica Británica en Oxford . [4] Estas traducciones se utilizaron para el Nuevo Testamento ilustrado de 1903 de la Misión del Don de las Escrituras (Londres y Akureyri ). En 1906, la Sociedad Bíblica Británica estaba imprimiendo en Reykjavík una traducción del Nuevo Testamento basada en los textos originales de Haraldur Níelsson y, en 1908, la Biblia completa.El editor actual de la Biblia islandesa es la Sociedad Bíblica Islandesa, que se fundó el 10 de julio de 1815 con el objetivo de hacer que la Biblia esté ampliamente disponible y accesible en Islandia. [6] En 1859 imprimió el llamado Reykjavíkurbiblía
, esencialmente el Viðeyjarbiblía de 18 años antes. Para 1899, la sociedad estaba imprimiendo las traducciones del Antiguo Testamento de Þórir Kr. Þórðarson, que se utilizaron a principios del siglo XXI. La última traducción completa, una nueva traducción completa de Guðrún Guðlaugsdóttir, se publicó en 2007. [6]En total, se han publicado 11 versiones islandesas de la Biblia con revisiones realizadas con cada nueva versión. [6]
Traducciones de la Biblia completa:
| Las traducciones del Nuevo Testamento incluyen:
|
Traducción | Juan 3:16 |
---|---|
Hið Nýa Testament Jesu Christi (Oddur Gottskálksson, 1540) | Því að svo elskaði Guð heiminn að hann gaf út sinn eingetinn son til þess að allir þeir á hann trúa fyrirfærust eigi, holdur að þeir hafi eilíft líf. |
Lundúnabiblían (Pétur Pétursson y Sigurður Melsteð, 1863/1866) | Því svo elskaði Guð heiminn, að hann gaf sinn eingetinn Son, til þess að hver, sem á hann trúir, ekki glatist, holdur hafi eilift lif. |
Nýja Testamentið (Ný Þýðing) (Haraldur Níelsson y Brezka Biblíufélag, 1906) | Því að svo elskaði Guð heiminn, að hann gaf son sinn eingetinn, til þess að hver sem á hann trúir glatist ekki, holdur hafi eilíft líf. |
Biblía 21. aldar (Guðrún Guðlaugsdóttir, 2007) | Því svo elskaði Guð heiminn að hann gaf einkason sinn til þess að hver sem á hann trúir glatist ekki holdur hafi eilíft líf. |
Wikimedia Commons tiene medios relacionados con las biblias islandesas . |