En lingüística , un falso amigo es un par de palabras en diferentes idiomas que parecen o suenan similares, pero difieren significativamente en significado. Un ejemplo es el inglés avergonzado y el español embarazada (que significa embarazada ), la palabra padres y las palabras portuguesas parentes e italiano parenti (ambas significan parientes ), o la palabra sensible , que significa razonable en inglés, pero sensible en francés, alemán, Italiano y español.
El término proviene de un libro de lingüistas franceses que describe el fenómeno, que fue traducido en 1928 y titulado "falso amigo de un traductor".
Además de producir amigos completamente falsos, el uso de préstamos a menudo da como resultado el uso de una palabra en un contexto restringido , que luego puede desarrollar nuevos significados que no se encuentran en el idioma original. Por ejemplo, angustia significa "miedo" en un sentido general (así como "ansiedad") en alemán, pero cuando se tomó prestado al inglés en el contexto de la psicología , su significado se restringió a un tipo particular de miedo descrito como "un sensación neurótica de ansiedad y depresión ". [1] Además, gymnasium significaba tanto 'un lugar de educación' como 'un lugar para hacer ejercicio' en latín, pero su significado estaba restringido al primero en alemán y al segundo en inglés, convirtiendo las expresiones en falsos amigos en esos idiomas. así como en griego, donde comenzó como "un lugar para hacer ejercicio desnudo". [2]
Definición y origen
Los falsos amigos u homófonos bilingües [3] son palabras en dos o más idiomas que parecen o suenan similares, pero que difieren significativamente en el significado. [3] [4]
El origen del término es una versión abreviada de la expresión "falso amigo de un traductor", la traducción al inglés de una expresión francesa ( francés : faux amis du traducteur ) introducida por los lingüistas Maxime Kœssler y Jules Derocquigny en su libro de 1928, [ 5] con una secuela, Autres Mots anglais perfides .
Causas
Desde el punto de vista etimológico , los falsos amigos se pueden crear de varias formas.
Si el idioma A tomó prestada una palabra del idioma B, o ambos tomaron prestada la palabra de un tercer idioma o la heredaron de un antepasado común, y luego la palabra cambió de significado o adquirió significados adicionales en al menos uno de estos idiomas, un hablante nativo de un idioma se enfrentará a un falso amigo al aprender el otro. A veces, presumiblemente, ambos sentidos estaban presentes en el lenguaje del antepasado común, pero las palabras afines tienen diferentes sentidos restringidos en el Lenguaje A y el Lenguaje B. [ cita requerida ]
Actual , que en inglés suele ser sinónimo de real , tiene un significado diferente en otros idiomas europeos, en el que significa 'actual' o 'actualizado', y tiene la derivada lógica como verbo , que significa 'hacer actual 'o' para actualizar '. Actualize (o 'actualize') en inglés significa 'hacer realidad'. [6]
La palabra amigo en sí tiene afines en las otras lenguas germánicas; pero los escandinavos (como frände sueco , frænde danés ) significan predominantemente "relativo". La palabra protogermánica original significaba simplemente 'alguien a quien uno cuida' y, por lo tanto, podría referirse tanto a un amigo como a un pariente, pero perdió varios grados del sentido de 'amigo' en las lenguas escandinavas, mientras que en su mayoría perdió el sentido de 'relativo'. ' en Inglés. (El plural amigos todavía se usa raramente para "parientes", como en el proverbio escocés Friends concuerdan mejor a distancia , citado en 1721.)
Las lenguas estonia y finlandesa están estrechamente relacionadas, lo que da lugar a falsos amigos: [4]
Estonio | finlandés | inglés |
---|---|---|
lõuna | etelä | Sur |
edel | lounas | Sur oeste |
O el espíritu vaimu 'de Estonia ; fantasma 'y vaimo ' esposa ' finlandesa ; o huvitav estonio "interesante" y huvittava finlandés "divertido". [3]
Existe un alto nivel de similitud léxica entre el alemán y el holandés , [7] pero los cambios en el significado de las palabras con una etimología compartida han dado como resultado en algunos casos 'falsos amigos bidireccionales': [8] [9]
alemán | holandés | inglés |
---|---|---|
Ver | meer | lago |
Meer | zee | mar |
alemán | holandés | inglés |
---|---|---|
mögen | furgoneta de houden | como amor |
dürfen | Mogen | se le permitiera |
wagen | Durven | atrevimiento |
En Bélgica, las similitudes entre las palabras holandesas y francesas a menudo generan confusión cuando varios significados diferentes de la misma palabra se mezclan y, por lo tanto, se traducen incorrectamente. En la comedia satírica Sois Belge et tais-toi! , realizada por Joël Riguelle en 2009, se dan los siguientes ejemplos: [10]
francés | holandés |
---|---|
oficina | buró " escritorio " o kantoor " oficina " |
tasse | kop " taza de té ; cabeza " o tas "taza de té; bolsa " |
sacoche | Sacoche o handtas " bolso " o zak "bolsa, saco, bolsa, bolsillo" |
poche | zak "bolsa, saco, bolsa, bolsillo" |
La palabra italiana confeti 'peladillas' ha adquirido un nuevo significado en inglés, francés y holandés; en italiano, la palabra correspondiente es coriandoli . [11]
El inglés y el español, ambos tomados del griego y el latín , tienen múltiples amigos falsos, como:
-Sp. darse cuenta - Inglés. darse cuenta / Sp. realizar - Engl. realizar
-Sp. realmente - Engl. en realidad / Sp. actualmente - Engl. actualmente
-Sp. publicidad - Engl. publicidad / Sp. advertencia - Engl. advertencia .
-Sp. extraño - Engl. extraño / Sp. bizarro - Engl. valiente .
El inglés y el japonés también tienen diversos falsos amigos, muchos de los cuales son palabras wasei-eigo y gairaigo . [12]
Homónimos
En sueco, la palabra rolig significa "diversión": ett roligt skämt ("una broma divertida"), mientras que en los idiomas estrechamente relacionados, danés y noruego, significa "tranquilo" (como en "él estaba tranquilo a pesar de toda la conmoción que lo rodeaba") ). Sin embargo, el significado original sueco de "calma" se conserva en algunas palabras relacionadas como ro , "calma" y orolig , "preocupante, ansioso", literalmente "no calmado". [13] La palabra semestral en danés y noruego significa término (como en término escolar), pero la palabra en sueco semester significa vacaciones. La palabra danesa frokost significa almuerzo, la palabra noruega frokost significa desayuno.
En francés, la palabra Hure se refiere a la cabeza de un jabalí, mientras que en alemán Hure significa prostituta.
Pseudoanglicismos
Los pseudoanglicismos son palabras nuevas formadas a partir de morfemas en inglés independientemente de una construcción análoga en inglés y con un significado diferente. [14]
El japonés está repleto de pseudoanglicismos, conocidos como wasei-eigo ("inglés hecho en Japón"). [15] [ cita requerida ]
Cambio semántico
En situaciones bilingües, los falsos amigos a menudo resultan en un cambio semántico, un significado nuevo y real que luego se usa comúnmente en un idioma. Por ejemplo, el humoroso portugués ('caprichoso') cambió su referente en portugués americano a 'humorístico', debido al humor afín a la superficie del inglés . [ cita requerida ]
Los americanos italianos Fattoria perdió su significado original 'granja' a favor de la 'fábrica', debido a la similitud fonética de la superficie afín Inglés fábrica (véase Norma italiana Fabbrica 'fábrica'). En lugar de la fattoria original , la adaptación fonética americana italiana farma se convirtió en el nuevo significante de 'granja' (Weinreich 1963: 49; ver "correlación uno a uno entre significantes y referentes").
Este fenómeno es analizado por Ghil'ad Zuckermann como " coincidencia fono-semántica (incestuosa) ". [dieciséis]
Ver también
- Auto-antónimo
- Equivalencia en la traducción de idiomas
- Falacia etimológica
- Falso afín
- Etimología falsa
- Etimología popular
- Interferencia lingüística (transferencia de idiomas)
Referencias
- ^ "Palabras de préstamo alemán en inglés" . About.com . Consultado el 28 de abril de 2014 .
- ^ "Diccionario de etimología en línea" . etymolyonline.com . Consultado el 28 de abril de 2014 .
- ^ a b c Korpela, Jukka K. (12 de agosto de 2014). Introducción al finlandés . Helsinki: Suomen E-painos Oy. pag. 35. ISBN 978-952-6613-26-0. Consultado el 10 de mayo de 2018 .
- ^ a b Knospe, Sebastián; Onysko, Alexander; Goth, Maik (26 de septiembre de 2016). Cruzando idiomas para jugar con palabras: perspectivas multidisciplinares . Berlín: De Gruyter. pag. 116. ISBN 978-3-11-046560-0. OCLC 954201320 . Consultado el 10 de mayo de 2018 .
- ^ Aronoff, Mark; Rees-Miller, Janie (15 de abril de 2008). El manual de lingüística . Nueva York: John Wiley & Sons. pag. 698. ISBN 978-0-470-75634-8. OCLC 897574627 . Consultado el 21 de diciembre de 2019 ., refiriéndose a Koessler, Maxime; Derocquigny, Jules (1928). Les faux amis: ou, Les trahisons du vocabulaire anglais (conseils aux traducteurs) [ Falsos amigos, o las traicioneras trampas del vocabulario inglés (consejos para traductores) ] (en francés). París: Vuibert. OCLC 999745586 . Archivado desde el original el 9 de julio de 2013 . Consultado el 21 de diciembre de 2019 .
- ^ Mollin, Sandra (2006), euro-inglés: evaluación del estado de la variedad , ISBN 9783823362500
- ^ "Alemán y holandés: ¿similares o diferentes?" . Zar de la lengua . 2016-11-17 . Consultado el 15 de febrero de 2018 .
- ^ " valse vrienden - Falsche Freunde " . uitmuntend.de (en holandés y alemán) . Consultado el 15 de febrero de 2018 .
- ^ " dürfen / müssen / sollen / mögen " . nubeterduits.nl (en holandés) . Consultado el 15 de febrero de 2018 .
- ^ Joël Riguelle (2009). "Sois Belge Et Tais-toi 2009 - Derde Les" . Sois Belge Et Tais-toi 2009 (en francés) . Consultado el 28 de enero de 2019 .
- ^ " Confetto en Enciclopedia Treccani " . Treccani.it . Consultado el 23 de junio de 2014 .
- ^ Johnson, Chalmers (1980). "Omote (explícito) y Ura (implícito): traducción de términos políticos japoneses". Revista de estudios japoneses . 6 (1): 89-115. doi : 10.2307 / 132001 . JSTOR 132001 .
- ^ "Orolig". Svenska Akademiens Ordbok [ Diccionario de la Academia Sueca ] (en sueco). 19 . Lund: Academia Sueca. 1950. p. spalt O 1337 . Consultado el 8 de mayo de 2017 .
[fsv. oroliker; jfr dan. o. ni. urolig, ni. marcar. uroleg, nyisl. órólegur (jfr isl. úróliga, adv.), mlt. unrouwelik, (ä.) t. unruhlich; av O- 1 o. ROLIG, lugn, delvis möjl. avledn. av ORO]
- ^ Onysko, Alexander (2007). Anglicismos en alemán: préstamos, productividad léxica y cambio de código escrito . Berlín / Nueva York: Walter de Gruyter. págs. 52–55. ISBN 978-3-11-019946-8.
- ^ Ruzhenkova, V .; Platoshina, VV (2011). "Falsos amigos en convertir un texto de un script en otro" . Experientia Est Optima Magistra: Collected Arts. : 126 - a través de la Universidad Estatal de Belgorod DSPACE.
- ^ Zuckermann, Ghil'ad (2003). Contacto lingüístico y enriquecimiento léxico en hebreo israelí . Houndmills: Palgrave Macmillan , (Palgrave Studies in Language History and Language Change, Editor de la serie: Charles Jones). pag. 102. ISBN 978-1-4039-1723-2.
enlaces externos
- wikt: Categoría: cognados falsos y amigos falsos en Wikcionario
- Una bibliografía de hipertexto en línea sobre falsos amigos
- Falsos amigos español / inglés
- Falsos amigos franceses / ingleses
- Falsos amigos italianos / ingleses
- Falsos amigos ingleses / rusos
- Falsos amigos ingleses / holandeses
- Soporte de LanguageTool para falsos amigos según reglas en este formato .
- Die Deutschen und ihr Englisch. El diablo miente en los detalles (tagesspiegel.de, 2015)
- Der DEnglische Patient - Kolumne von Peter Littger (Manager Magazin, 2016)