Bislama | |
---|---|
Bichelamar | |
Bislama | |
Región | Vanuatu |
Hablantes nativos | 10,000 (2011) [1] 200,000 hablantes de L2 [ cita requerida ] |
Familia de idiomas | Inglés criollo
|
Sistema de escritura | Latín , avoiuli (local) |
Estado oficial | |
Idioma oficial en | Vanuatu |
Códigos de idioma | |
ISO 639-1 | bi |
ISO 639-2 | bis |
ISO 639-3 | bis |
Glottolog | bisl1239 |
Linguasfera | 52-ABB-ce |
Bislama ( Inglés: / b ɪ s l ə m ɑː / ; [2] Bislama: [bislama] ; también conocido por su nombre anterior francés, bichelamar [3] [biʃlamaʁ] ) es una lengua criolla y una de las lenguas oficiales de Vanuatu . Es el primer idioma de muchos de los "Urban ni-Vanuatu " (ciudadanos que viven en Port Vila y Luganville ), y el segundo idioma de gran parte del resto de los residentes del país. La letra de " Yumi, Yumi, Yumi ", el himno nacional del país, está compuesta en bislama.
Más del 95% de las palabras de Bislama son de origen inglés, mientras que el resto comprende unas pocas docenas de palabras del francés, así como un vocabulario específico heredado de varios idiomas de Vanuatu ; aunque estos se limitan esencialmente a la terminología de flora y fauna. [4] Si bien la influencia de estas lenguas vernáculas es baja en el lado del vocabulario, es muy alta en la morfosintaxis. Como tal, Bislama puede describirse simplemente como un idioma con un vocabulario en inglés y una gramática y fonología oceánica . [5]
Durante el período de " blackbirding " en las décadas de 1870 y 1880, cientos de miles de isleños del Pacífico (muchos de ellos de las Nuevas Hébridas , ahora el archipiélago de Vanuatu ) fueron tomados como trabajadores contratados, a menudo secuestrados y obligados a trabajar en plantaciones, principalmente en Queensland, Australia y Fiji . [6] Habiéndose hablado varios idiomas en estas plantaciones, se formó un pidgin localizado , que combinaba vocabulario inglés con estructuras gramaticales típicas de los idiomas de la región. [7] Este pidgin de plantación temprana es el origen no solo de Bislama, sino también de Tok Pisin en Papúa Nueva Guinea.y Pijin de las Islas Salomón ; aunque no del criollo del Estrecho de Torres en el norte de Australia.
Este criollo comenzó a extenderse por todo el archipiélago de Vanuatu a principios del siglo XX, cuando los antiguos mirlos y sus descendientes comenzaron a regresar a sus islas nativas. El conocimiento de este criollo facilitaría la comunicación no solo con los comerciantes y colonos europeos, sino también entre las poblaciones nativas, y porque Vanuatu es el país con mayor densidad de idiomas en el mundo (un recuento lo sitúa en 113 idiomas para una población de 225.000), [ 8] La bislama sirve de manera útil como lengua franca para la comunicación entre ni-Vanuatu, así como con y entre extranjeros. Aunque ha sido principalmente un idioma hablado durante la mayor parte de su historia, el primer diccionario de bislama se publicó en 1995. [9] Esto, junto con su segunda edición en 2004, ha ayudado a crear una ortografía estandarizada y uniforme del bislama escrito.
Además del bislama, la mayoría de los ni-Vanuatu también conocen su idioma local, el idioma local de su padre y / o madre, así como el de su cónyuge, a menudo. Los idiomas oficiales de enseñanza del país en las escuelas e instituciones educativas son el inglés y el francés.
El nombre de Bislama (también conocido, especialmente en francés, como "Bichelamar") proviene de la palabra de principios del siglo XIX "Beach-la-Mar" del pseudo-francés "biche de mer" o "bêche de mer", pepino de mar , que a su vez proviene de una alteración del "bicho do mar" portugués. [10] A principios de la década de 1840, los pepinos de mar también se cosecharon y secaron al mismo tiempo que se recolectaba el sándalo . Los nombres biche-la-mar y 'Sandalwood English' llegaron a asociarse con el tipo de pidgin que los trabajadores locales utilizaron entre ellos, así como sus supervisores de habla inglesa. [11]
Robert Louis Stevenson escribió en un relato de sus viajes por el Pacífico en 1888 y 1889, "los propios nativos a menudo han aprendido un poco de inglés ... o un pidgin eficiente, lo que se llama hacia el oeste 'Beach-la-Mar' . " [12] En la historia de Jack London "¡Yah! ¡Yah! Yah!", Uno de sus " South Sea Tales ", se repite una referencia a "una jerga bastarda llamada bech-de-mer ", y gran parte de la historia en él se lleva a cabo el diálogo.
Hoy en día, la palabra "bislama" en sí misma rara vez es utilizada por los hablantes más jóvenes de bislama para referirse a las babosas de mar, ya que un nuevo préstamo del pseudo-francés "bêche de mer", que ha tomado la forma "besdemea", se ha vuelto más popular. [13]
El alfabeto latino de Bislama usa las letras A, B, D, E, F, G, H, I, J, K, L, M, N, O, P, R, S, T, U, V, W, Y y los dígrafos AE , AO y NG .
Una ortografía latina más antigua, utilizada antes de 1995, tenía É (ahora escrita E ), AI y AU (ahora AE y AO ). Para esas vocales en pausa, se usaron AÏ y AÜ (ahora escritas AI y AU ). Las consonantes labializadas , ahora escritas MW y PW , se escribieron con un macron , siguiendo las convenciones utilizadas para algunas lenguas vernáculas de Vanuatu: M̄ se utilizó para / mʷ / y P̄ para / pʷ / . [14][15]
En la isla de Pentecostés , la escritura avoiuli se usa a veces para Bislama. Las formas de las letras se derivan del dibujo en arena. Tiene letras distintas para NG y NGG , pero por lo demás se corresponde estrechamente con el alfabeto latino anterior, aunque rara vez se usan mayúsculas, la puntuación es diferente, hay dígitos para números más altos y logogramas para productos comúnmente comercializados como colmillos de cerdo.
Dos palabras frecuentes en Bislama son "long" y "blong", que reemplazan muchas preposiciones en inglés o francés.
Long tiene muchos otros significados relacionados y, a veces, se usa en la improvisación.
Originalmente de la palabra inglesa "pertenecen", blong toma el lugar de 'of' o el caso genitivo en otros idiomas. Al igual que de en Inglés, es una de las palabras más utilizadas y versátiles de la lengua, y puede indicar la posesión, país de origen, características definitorias, la intención y otros.
Los verbos en bislama generalmente consisten en una palabra raíz (tomada del inglés, francés o lenguas indígenas); la mayoría de los verbos transitivos añaden a esto un sufijo transitivo.
La forma de ese sufijo es / -em /, / -im / o / -um /, dependiendo de la armonía de las vocales . Si la última vocal de la raíz del verbo es -u- o -i-, entonces esa vocal normalmente se copiará en el sufijo transitivo; sin embargo, hay raras excepciones. Para todas las demás vocales de la raíz, el sufijo transitivo tiene su forma predeterminada / -em /: [16]
inglés | Bislama | |
---|---|---|
raíz | madre | verbo |
cavar | cavar- | cavar yo m |
limpio | klin- | klin yo m |
Beso | beso | beso yo m |
poner | poner- | ponte u m |
jalar | pul- | pul u m |
cocinero | kuk- | kuk u m |
querer | varita mágica- | varita e m |
oír | har- | har e m 'escuchar, sentir' |
contar | tal- | tal e m 'diga, diga' |
vender | sal- | sal e m |
cerrar | se sentó- | sar e m |
captura | kas- | kas e m 'conseguir, alcanzar' |
llevar | kar- | kar e m 'llevar, traer' |
Listo | rere 'listo' | rer e m 'preparar' |
llevar | tek- | tek e m |
encontrar | faen- | faen e m |
llamada | kol- | kol e m |
retener | hol- | hol e m |
seguir | seguir | fol e m |
show | asi que- | entonces e m |
Estar atento | lukaot- | lukaot e m 'buscar' |
pagar | Educación física- | p e m 'comprar' |
Tenga en cuenta que existen excepciones, como luk i m ("mirar").
Ejemplos de verbos transitivos que excepcionalmente no toman este sufijo incluyen: kakae 'comer, morder'; trink 'beber'; excepto 'saber'; se 'decir'.
Los verbos no se conjugan. El tiempo, el aspecto y el estado de ánimo de una oración se indican con marcadores como stap , bin y bae que se colocan en la oración.
El plural se forma poniendo ol antes de la palabra. Por ejemplo, bia 'cerveza'; ol bia = "cervezas". Ol viene del inglés "all". Cuando se usa con números, se usa la forma singular. 2 bia, 3 bia, etc.
Los pronombres personales de Bislama se parecen mucho a los de Tok Pisin . Presentan cuatro números gramaticales (singular, dual, trial y plural) y también codifican la distinción de clusividad : los pronombres no singulares de primera persona (equivalente al inglés we ) se describen como inclusivos si incluyen al destinatario (es decir, {you + I}, {usted + yo + otros}), pero exclusivo de lo contrario (es decir, {yo + otras personas}). Los pronombres bislama no declinan .
singular | doble | juicio | plural | ||
---|---|---|---|---|---|
Primera persona | inclusivo | - | yumitu | yumitri | yumi |
exclusivo | mi | mitufala | mitrifala | mifala | |
Segunda persona | Yu | yutufala | yutrifala | yufala | |
3era persona | dobladillo em | tufala tugeta | trifala trigeta | ol olgeta |
El dobladillo de la tercera persona del singular , también escrito em, carece de distinción de género, por lo que puede significar él, ella o eso. El marcador de predicado i , una partícula que se coloca antes de la frase verbal de una oración, a veces se fusiona con el pronombre de tercera persona, dando las palabras hemi y emi , respectivamente, en singular y oli en plural. [17]
Algunos de estos marcadores también tienen significados léxicos. Por ejemplo, guardar puede significar "poder", pero también es un verbo "saber".
Existen dialectos, basados principalmente en diferentes pronunciaciones en diferentes áreas que se derivan de los diferentes sonidos de las lenguas nativas. Se puede escuchar que el marcador de tiempo futuro se dice como: Bambae, Mbae, Nambae o Bae. También existen preferencias para usar Bislama o palabras nativas que varían de un lugar a otro, y la mayoría de las personas insertan palabras en inglés, francés o en el idioma local para completar Bislama. Entonces, en la ciudad capital es común escuchar 'computadora'; en otros lugares se puede escuchar "ordinateur".
inglés | Bislama | Pijin | Tok Pisin | Criollo Estrecho de Torres |
---|---|---|---|---|
y | mes | un | n / A | ane / ne / an / a |
la | __ ia / ya | __ I a | dispela __ | dha / dhemtu / dhem |
esta | __ ia / ya | __ I a | dispela __ | dhis __ (ia) / dhemtu __ ia / dhem __ ia |
él / ella / él / ella | dobladillo | dobladillo | em / en | em |
por | desde | fo | largo | correos |
(marcador de adjetivo) | -fala | -fala | -pela | -Ø cuando es atributivo (em i big man 'es un gran hombre') -wan cuando predicativo (man i big wan 'el hombre grande') |
mujer | mujer | mujer / mera | meri | uman / oman (diferencia de dialecto) |
La obra escrita más extensa en Bislama es la Biblia terminada en 1998. [18]
Lucas 2: 6–7: |
Bislama: |
"Tufala i stap todavía largo Betlehem, nao i kam kasem stretch taem blong Meri i bonem pikinini. Nao hem i bonem fasbon pikinin blong hem we hem i boe. Hem i kavremap gud long kaliko, nao i putum hem i slip long wan bokis we oltaim ol man ol i stap putum gras dobladillo largo, blong ol anamol ol i kakae. Tufala i mekem olsem, de we long hotel, i no gat ples blong tufala i stap. " |
Inglés: |
Mientras estaban allí, llegó el momento de que naciera el bebé y ella dio a luz a su primogénito, un hijo. Ella lo envolvió en pañales y lo puso en un pesebre, porque no había habitación de invitados disponible para ellos. |
Palabras bislama CORO: ¡Dios, te doy un largo yumi, CORO Plante fasin blong bifo i stap, CORO Yumi save plante wok i stap, CORO | Traducción en inglés CORO: ¡ Dios nos ha dado esta tierra; CORO Tenemos muchas tradiciones CORO Sabemos que hay mucho trabajo por hacer CORO |
Edición bislama deWikipedia, la enciclopedia libre |
Wikivoyage tiene una guía de viaje para el libro de frases de Bislama . |