El canon está escrito en el tipo de compás del tiempo común cortado y en el tipo de clave de La mayor. El tema tiene 16 compases de largo; cada una de las cuatro voces entra después de cuatro compases.
Texto
La letra original es probablemente del propio Mozart; [1] incluyen las palabras para "buenas noches" en cinco idiomas diferentes (latín, italiano, francés, inglés y alemán). [2] [3] La frase " gute Nacht, gute Nacht, / scheiß ins Bett daß 'kracht ", que se encuentra en la penúltima y penúltima línea, se parece mucho a una expresión similar que se encuentra en una posdata de una de las cartas de Wolfgang de su madre , escrita el 26 de septiembre de 1777 a su padre ; también en la carta de Mozart del 7 de julio de 1770 a su hermana . [4]
¡Bona nox! bist a rechta Ochs; bona notte, liebe Lotte; bonne nuit , pfui, pfui;
buenas noches, buenas noches, heut müßma noch weit; gute Nacht, gute Nacht, scheiß ins Bett daß 'kracht; gute Nacht, schlaf fei g'sund und reck 'den Arsch zum Mund.
¡Buenas noches! [Latín] Eres todo un buey; Buenas noches, [italiano] Mi querida Lotte; Buenas noches, [francés] Phooey, phooey; Buenas noches, buenas noches, [español] Todavía nos queda mucho por hacer hoy; Buenas noches, buenas noches, Mójate en tu cama y haz que estalle; [ [6] ] Buenas noches, que duermas bien, y mete el culo a la boca. [ [2] ]
Versión parcialmente expurgada
¡Bona nox! bist a rechter Ochs, bona notte, liebe Lotte; bonne nuit, pfui, pfui; buenas noches, buenas noches, heut 'müßma noch weit; gute Nacht, gute Nacht, 's wird höchste Zeit, gute Nacht, schlaf' fei g'sund und bleib 'recht kugelrund.
¡Bona nox! Eres todo un buey; Buenas noches, mi querida Lotte; Buenas noches, Fie, fie; Buenas noches, buenas noches, todavía nos queda mucho por hacer hoy; Buenas noches, buenas noches, es el momento más alto, buenas noches, Duerme muy bien y mantente perfectamente rotundo.
¡Gute Nacht! bis der Tag erwacht! Alle Sorgen, ruht bis morgen! Euch gute Nacht! Schlaf wohl! schliess (t) nur die Augen (jetzt) zu, schlaf mein Liebchen, fein sanft, schlaf in guter Ruh, gute Nacht! Schlaft fein süss, bis nun der Tag erwacht!
¡Buenas noches! ¡Hasta que amanezca! ¡Todos ustedes, dolores, descansen hasta mañana! ¡Buenas noches! ¡Dormir bien! Cierra los ojos ahora rápido, Duerme, cariño, Muy suavemente, duerme descansando bien, ¡ Buenas noches! ¡Que tengas dulces sueños, hasta que amanezca!
Recepción
La versión completamente expurgado encontró una amplia distribución en el tradicional alemana Hausmusik . [8]
↑ a b Neal Zaslaw , William Cowdery (1990). The Compleat Mozart: una guía de las obras musicales de Wolfgang Amadeus Mozart , p. 105. ISBN 0-393-02886-0 . "en dialecto vienés".
^ Journal of Folklore Research 40.1 (2003) 33-70 , Indiana University Press, Wolfgang Mieder: "Ahora me siento como un conejo en la pimienta": Lenguaje proverbial en las letras de Wolfgang Amadeus Mozart , p. 44
^ Spengler. " El Papa, los músicos y los judíos ", Asia Times .
^ Spaethling, Robert (2000). Cartas de Mozart, La vida de Mozart: Cartas seleccionadas , pág. 18. ISBN 0-393-04719-9 . De una rima infantil alemana que todavía es contemporánea en el sur de Alemania: "Gute Nacht, scheiß ins Bett daß'kracht".
^ Holger Mario Stüwe: Informe crítico, p. b / 65
^ "Bona nox" en 34 cancioneros alemanes
enlaces externos
"Bona nox! Bist a rechta Ox" : partitura en el Neue Mozart-Ausgabe
"Bona nox! Bist a rechta Ochs" , partitura (por razones desconocidas en sol mayor ) en la Biblioteca de dominio público coral (ChoralWiki)
Letras animadas (expurgadas) en el Proyecto Scratch del Instituto de Tecnología de Massachusetts
Categorías :
Cánones de Wolfgang Amadeus Mozart
1788 composiciones
Humor subido de tono
Composiciones en La mayor
Categorías ocultas:
Artículos que contienen texto en latín
Artículos que contienen texto en alemán
Artículos que contienen texto en italiano
Artículos que contienen texto en francés
Artículos con identificadores GND
Artículos con identificadores VIAF
Artículos con identificadores BNF
Artículos con identificadores de trabajo de MusicBrainz