Boris Sandler ( yiddish : באָריס סאַנדלער ; nacido el 6 de enero de 1950 en Beltz ) es un autor, periodista, dramaturgo y letrista en idioma yiddish y ex editor de la edición yiddish del Forward . [1]
Vida temprana; comienzos de carrera
Boris Sandler nació en 1950 en Bălți , Bessarabia (yiddish: Beltz, hoy: Moldavia), donde se crió entre los supervivientes del Holocausto y sus hijos en un entorno de habla yiddish que inspiraría a muchos personajes y escenas de sus obras literarias posteriores. De sus padres y vecinos, en su mayoría antiguos residentes de pequeños pueblos y aldeas que se habían mudado a ciudades más grandes después del Holocausto , aprendió las tradiciones populares nativas de la Besarabia judía junto con su rico dialecto yiddish.
Sandler comenzó a estudiar música a la edad de cinco años, y finalmente se inscribió en un conservatorio de música. Trabajó como violinista profesional durante una década, incluidos siete años tocando con la Orquesta Estatal de Moldavia. Sin embargo, se tomó una pausa de dos años de su carrera musical para estudiar literatura como parte de un grupo de escritores yiddish y de otras lenguas minoritarias que asistieron al Instituto de Literatura Gorky en Moscú para realizar estudios de posgrado. Allí, en 1981, Sandler estuvo entre la primera cohorte de escritores y poetas yiddish en estudiar literatura yiddish a nivel de posgrado en la URSS desde la purga de Stalin de escritores e instituciones educativas yiddish a fines de la década de 1940. Hizo su debut literario ese mismo año en la revista literaria yiddish patrocinada por el estado de la URSS, Sovetish Heymland , donde más tarde formaría parte del consejo editorial de la revista. Su primera colección de ficción corta, Stairway to a Miracle , se publicó en 1986.
Últimos años en Moldavia; mudarse a Israel
En 1989, Sandler se convirtió en el presentador y productor principal del primer programa de televisión en idioma yiddish de aparición regular, On the Jewish Street, que se emitió durante varios años en la televisión moldava. Durante este período, Sandler creó dos películas documentales en idioma yiddish, "¿Dónde está mi hogar?" Y "¡No renuncies al yiddish!" sobre la vida judía de Moldavia. Sintiendo que la mayoría de la comunidad pronto se iría a Israel , utilizó los documentales como una forma de preservar los recuerdos de los judíos de Besarabia en un momento de gran agitación. Desde 1990 hasta 1992, Sandler fue también editor de la sección yiddish del periódico Our Voice, con sede en Chișinău .
Sandler se mudó a Israel en 1992, donde pronto se convirtió en miembro activo de la comunidad local de escritores y periodistas yiddish, contribuyendo con artículos a la prensa yiddish, trabajando en una editorial y en la Universidad Hebrea, donde ayudó en la catalogación de publicaciones periódicas yiddish de entreguerras. Además de su trabajo como director ejecutivo de Leivick House Publishing, Sandler publicó una revista para niños Kind un Keyt. Durante este período aparecieron en Israel tres de los libros de Sandler; la novela Case Number 5390 (1992) y las colecciones de cuentos The Old Well (1994) y Gates (1997).
Emigración a América; editor del "Yiddish Forward"
En 1998 Sandler se mudó a Nueva York para comenzar a trabajar en la edición yiddish de The Forward . Después de la muerte inesperada del editor en jefe Mordechai Strigler varios meses después, Sandler se hizo cargo del periódico, agregó una alineación internacional de nuevos colaboradores y capacitó a dos generaciones de nuevos periodistas yiddish. Sandler también amplió la oferta literaria de The Forward , publicando nuevas obras de escritores estimados de la generación anterior, incluidos Abraham Karpinowitz , Yekhiel Shraybman, Zvi Eisenmann, Misha Lev , Rivka Basman Ben-Hayim , Tsvi Kanar, Moyshe Shklar, Yente Mash, Chaim Beider y escritores más jóvenes como Mikhoel Felsenbaum , Boris Kotlerman, Moishe Lemster, Emil Kalin y Evgeny Kissin . Además, Sandler supervisó la producción de varios miles de horas del programa de radio semanal en yiddish de The Forward y produjo una docena de CD de música y audiolibros en yiddish, que se lanzaron bajo la égida de The Forward . Durante este período, varias de las novelas de Sandler aparecieron como seriadas en el periódico.
Además de su trabajo como escritor y editor, Sandler también produjo una serie de doce documentales sobre la vida de los escritores yiddish. La mayoría de estas películas, estrenadas entre 2009 y 2016, se basaron en entrevistas realizadas a fines de la década de 1990, cuando la última generación de escritores yiddish que alcanzaron la mayoría de edad antes de la Segunda Guerra Mundial todavía estaban activos en Israel. Además, supervisó el lanzamiento del canal de Youtube del periódico.
Retiro de "Yiddish Forward"; "Yidish Branzhe"
Sandler se retiró del "Yiddish Forward" en 2016 después de 18 años como editor en jefe. Continúa publicando su propia ficción, así como las obras de otros, en la publicación en línea " Yidish Branzhe ", que fundó y edita.
Estilo literario / influencias / temas
Si bien la mayor parte de la ficción de Sandler tiene lugar en la Besarabia de la posguerra de su juventud, su tema abarca desde novelas históricas sobre el Kishenev Pogrom y novelas sobre el Holocausto hasta representaciones de la vida judía inmigrante en Israel y Nueva York e incluso ciencia ficción ocasional. Además de las fuertes influencias de escritores yiddish clásicos como Sholem Aleichem y escritores yiddish modernistas como David Bergelson, la ficción de Sandler a menudo incorpora elementos del realismo mágico . Entre los temas frecuentes de Sandler se encuentran el trauma intergeneracional resultante del Holocausto , el efecto de los regímenes políticos totalitarios en las vidas de artistas y escritores, el destino del idioma y la cultura yiddish en el siglo XXI y el impacto de la inmigración en las familias multigeneracionales.
Sandler también ha escrito una serie de cuentos para niños en idish basados en cuentos populares judíos, así como la colección de coplas con rima ניט געשטויגן, ניט געפֿלויגן (aproximadamente: "No sucedió de esa manera").
Premios
Boris Sandler ha recibido casi todos los premios literarios yiddish que todavía se otorgaban en las décadas de 1990 y 2000, incluido el Premio Jacob Fichman (2002), el Premio Dovid Hofshtein otorgado por la Unión de Escritores Yiddish en Israel (2005) y el Premio JI Segal de la Biblioteca Pública Judía de Montreal por la mejor obra nueva de literatura yiddish (2010 y 2014).
Además, el cortometraje de Sandler sobre la historia del edificio Forward recibió un premio Ippies del Centro de Medios Comunitarios y Étnicos de CUNY.
Bibliografía
Escalera a un milagro (yiddish: Moscú, Sovietsky Pisatel Publishers, 1986)
Stairway to a Miracle (traducción rusa: Moscú, Sovietsky Pisatel Publishers, 1988)
Número de caso 5390 (yiddish: Jerusalem, YL Peretz Publishing, 1992)
El viejo pozo (yiddish: Jerusalén, YL Peretz Publishing, 1994)
Gates (yiddish: Tel Aviv, H. Leivick Publishing, 1997)
Глина и плоть (Traducción rusa de Gates : Kishinev, Pontos Publishing, 2003)
Die grunen Apfel des Paradieses (Traducción alemana de Gates : Berlín, Ed. Dodo Publishing, 2003)
Cuando el Golem cerró los ojos (yiddish: Tel Aviv, H. Leivick Publishing, 2004)
Nisht geshtoygn, nisht gefloygn ( coplas de rima yiddish para niños, Nueva York, Ed. Kind-un-Keyt, 2007)
Zapatos rojos para Rachel (yiddish: Nueva York, Forverts Publishing, 2008)
En Klangennets fun Netsekh (Poemas en idish, Nueva York, Forverts Publishing, 2010)
Santos ocultos que recuerdo (yiddish: Nueva York, Forverts Publishing, 2010)
Las piedras no dan testimonio (traducción al inglés de When the Golem Closed His Eyes : Jersey City, KTAV Publishing, 2011)
Green Apples of Paradise (traducción rusa de Gates : Nueva York, Forverts Publishing, 2011)
Keinemsdorf (yiddish: Nueva York, Forverts Publishing, 2012).
Apocrypha (Poemas yiddish, Nueva York, Forverts Publishing, 2014)
Express-36 (traducción rusa de los santos ocultos que recuerdo , Moscú, Ed. Knizhniki, 2017)
Zapatos rojos para Rachel (Inglés: Syracruse University Press, 2017)
Helfand Eli un Kleptshk-Bebtshik (traducción yiddish y ruso: Birobidzhan, 2018)
Referencias
- ^ "Boris Sandler se retira como editor de Yiddish Forward" . El Adelante . 9 de marzo de 2016.