El "Poema de los hermanos" o "Canción de los hermanos" es una serie de versos atribuidos al poeta griego arcaico Safo ( c. 630 - c. 570 aC ), que se había perdido desde la antigüedad hasta ser redescubierto en 2014. La mayor parte de su el texto, además de sus primeras líneas, sobrevive. Se conoce solo por un fragmento de papiro , que comprende uno de una serie de poemas atribuidos a Safo. Menciona a dos de sus hermanos, Charaxos y Larichos; la única mención conocida de sus nombres en los escritos de Safo, aunque se conocen de otras fuentes. Estas referencias, y aspectos del lenguaje y estilo, se han utilizado para establecer su autoría.
El poema está estructurado como una dirección, posiblemente de la propia Safo, a una persona desconocida. El orador reprende al destinatario por decir repetidamente que Charaxos regresará (posiblemente de un viaje comercial), manteniendo que su seguridad está en manos de los dioses y ofreciendo orar a Hera por su regreso. La narración luego cambia el enfoque de Charaxos a Larichos, quien el hablante espera que alivie a la familia de sus problemas cuando se convierta en un hombre.
Los eruditos tienden a ver el significado del poema más en términos históricos que literarios. La investigación se centra en las identidades del hablante y del destinatario, y sus fundamentos históricos. Otros escritores examinan el valor del poema en el corpus de la poesía de Safo, así como sus vínculos con la epopeya griega , en particular las historias de la Odisea sobre el regreso a casa . Se han ofrecido varias reconstrucciones de las estrofas iniciales faltantes.
Preservación
Se cree que Safo escribió alrededor de 10,000 líneas de poesía, de las cuales aproximadamente 650 sobreviven. Se sabe que sólo un poema, la Oda a Afrodita , está completo; muchos conservan una sola palabra. [1] En 2014, Dirk Obbink , Simon Burris y Jeffrey Fish publicaron cinco fragmentos de papiro , que contenían nueve poemas separados de Safo. Tres eran previamente desconocidos, [a] y el hallazgo representó la mayor expansión del corpus superviviente del trabajo de Safo en 92 años. [3] El más impresionante es el fragmento "Brothers Poem", llamado P. Sapph. Obbink, [2] parte de una edición crítica del Libro I de la poesía de Safo. [b] [5] Las siguientes nueve líneas se conocen como el poema Kypris de Safo . [6]
P. Sapph. Obbink mide 176 por 111 milímetros (6,9 x 4,4 pulgadas) [6] La datación por carbono lo sitúa en el período comprendido entre los siglos I y III d. C., [7] que es coherente con la escritura del siglo III d. C. [6] El rollo , del cual P. Sapph. Obbink era parte, habría sido producido en Alejandría y probablemente llevado a Fayum . [8] Existe evidencia de que el rollo fue dañado y reparado; Más tarde se reutilizó como cartonaje, un material similar al papel maché hecho con lino y papiro, que Obbink sugiere que se usó como cubierta de libro. [c] [10]
P. Sapph. Obbink es, según el autor y erudito James Romm, el papiro Safo mejor conservado que existe. [11] Había sido parte de la colección de David Moore Robinson , que se dejó en la biblioteca de la Universidad de Mississippi . [12] Robinson compró el fragmento en 1954 a un comerciante egipcio, el sultán Maguid Sameda, propietario de una galería de arte en El Cairo . [12] Después de que la biblioteca cancelara el acceso al papiro, se vendió en una subasta en 2011 a un coleccionista de Londres. [13] Fue este propietario anónimo quien le dio a Obbink, el director del proyecto Oxyrhynchus Papyri de la Universidad de Oxford , acceso al papiro y permiso para publicarlo. [14] Un segundo papiro, Papyrus Oxyrhynchus 2289 , publicado por Edgar Lobel en 1951, conserva suficiente del Poema de los hermanos para mostrar que al menos una estrofa precedió a la parte bien conservada. [15] Al igual que con toda la poesía de Safo, el poema de los hermanos se interpretó originalmente con música, aunque la melodía no sobrevive. [1] Aristoxenus informa que Safo usó el modo mixolidio , y en la antigüedad estuvo asociada con los barbitos (un instrumento de cuerda similar a la lira); Basándose en esta información, Armand D'Angour ha puesto música al poema en un intento de reconstruir cómo podría haber sonado en la antigüedad. [16] [17]
Poema
Contenido
El poema tiene 20 líneas (cinco estrofas) y está escrito en estrofas sáficas , [18] un metro que lleva el nombre de Safo, que se compone de tres líneas largas seguidas de una línea más corta. [6] El comienzo del poema se pierde, pero se estima que la obra completa probablemente fue entre una y tres estrofas más larga. [19] Se encuentra dentro del género de las oraciones de bienvenida; [20] otras obras de Safo sobre este tema incluyen los fragmentos 5, 15 y 17. [21]
La narración consiste en una dirección a un oyente anónimo, estructurada en dos secciones paralelas, sobre dos de los hermanos de Safo, Charaxos y Larichos. [22] El orador espera que Charaxos regrese con éxito de un viaje comercial, y que Larichos se convierta en un hombre, [23] y asuma su posición entre las élites de la sociedad en Lesbos . [24]
Las dos primeras estrofas existentes detallan la llegada de Charaxos. En el primero, el hablante reprocha al destinatario por decir repetidamente que Charaxos regresará "con su barco lleno", [25] [26] que solo los dioses pueden saber tales cosas, [27] y que el destinatario debe enviarla a orar a Hera por el regreso seguro de Charaxos. [28] La tercera y cuarta estrofas se convierten en un examen más general de la dependencia humana de los dioses. El orador afirma que si bien las fortunas humanas son cambiantes ("los vientos favorables siguen rápidamente a los fuertes vendavales") [29] Zeus da buena fortuna a aquellos a quienes favorece. En la estrofa final, el hablante espera que Larichos "[levante] la cabeza en alto" [30] y "se convierta en un ανερ [hombre] en todos los sentidos", como dice Obbink, [31] y libere a la familia de sus problemas. . [32]
Paternidad literaria
Cuando Obbink publicó el poema en 2014, lo atribuyó a Safo basándose en su métrica, dialecto ( eólico ) y menciones de Charaxos y Larichos, ambos identificados en otras fuentes como sus hermanos. [33] Es posible que el texto sea una antigua falsificación; aunque la canción se incluyó en al menos algunas ediciones helenísticas de Safo (de la que derivan P. Sapph. Obbink y P. Oxy. 2289), todavía es posible una imitación clásica de Safo. [7] No obstante, la evidencia proporcionada por Herodoto indica que Charaxos fue mencionado en poemas que fueron atribuidos a Safo durante el siglo V aC; por lo tanto, es probable que sea al menos auténticamente de la arcaica Lesbos . [34]
Caracteres
Ninguno de los dos personajes tiene nombre. [35] Si el hablante puede identificarse con la propia Safo es fundamental para su interpretación. [36] André Lardinois observa que la mayoría de los hablantes identificados en la poesía de Safo son mujeres. [37] Melissa Mueller identifica al hablante como Safo, [28] y el poema se ha interpretado generalmente como autobiográfico. [38] No todos los estudiosos han identificado al hablante con el Safo histórico; Bär y Eva Stehle argumentan que el hablante es una versión ficticia o literaria de Safo. [39] [40] Si el hablante debe identificarse como Safo, Obbink sugiere que se le lea como una mujer joven: su hermano Larichos (que solo puede ser seis años más joven que ella, ya que esa es la edad ella era cuando murió su padre, en una tradición biográfica conservado en Ovidio 's Heroides ) es poco a la mayoría de edad (Obbink pone él en torno a doce); Por lo tanto, Safo-la-hablante es todavía una adolescente. [41]
El destinatario del poema no se menciona en el texto superviviente, [42] pero se han hecho muchas sugerencias en cuanto a su identidad: Camillo Neri enumera once posibles candidatos. [43] [d] Obbink sugiere que los candidatos más probables son Rhodopis o Doricha, descritos en fuentes antiguas como el amante de Charaxos, [e] y la madre de Safo, a quien Safo dirigió otros poemas. [46] La mayoría de los estudiosos están de acuerdo en que el destinatario es algún amigo o pariente preocupado de Charaxos, muchos (incluidos Martin L. West , Franco Ferrari, Camillo Neri y Leslie Kurke) eligen a la madre de Safo como la opción más probable. [47]
Esto no está aceptado universalmente. El historiador clásico Anton Bierl sostiene que la disputa central del poema es entre ideologías masculinas y femeninas. Sugiere que la oferta del hablante de orar a Hera es una "solución apropiada para su género", [48] y contrasta con la creencia masculina de que los problemas de la familia pueden resolverse a través de la búsqueda de riqueza de Charaxos. Por lo tanto, sugiere que el destinatario es un pariente masculino de Safo. [49] Lardinois también cree que el destinatario es un hombre: argumenta que la madre de Safo podría haber ido ella misma a rezarle a Hera y, por lo tanto, no tiene sentido que envíe a Safo en su nombre. [47] En contraste, Mueller y Leslie Kurke argumentan que el destinatario probablemente sea una mujer, basado en el uso de Safo de la palabra θρυλεω ("parloteo" o "balbuceo") para describir su discurso. La palabra tiene connotaciones negativas que harían poco probable que Safo la usara para dirigirse a un hombre. [42] [26] Anja Bettenworth ha argumentado que el destinatario tiene un estatus social más bajo que Safo, nuevamente basado en el uso de θρυλεω , [50] pero Kurke argumenta que es probable que estén en una posición de autoridad sobre Safo, ya que espera que la envíen a rezar a Hera. [51]
Los dos últimos personajes, Charaxos y Larichos, se identifican como hermanos de Safo en fuentes antiguas. [37] Charaxos es mencionado por primera vez por Herodoto, quien describe su amor por la cortesana Rhodopis; Estrabón y Ateneo dicen que era comerciante de vino. [52] La primera mención de Larichos proviene de Ateneo, quien dice que en su juventud fue un vertedor de vino en el prytaneion (ayuntamiento) en Mitilene . [53] Los eruditos modernos no están seguros de si alguno de ellos fue el hermano real de Safo. [54] Por ejemplo, Lardinois ve a Charaxos y Larichos como personajes de ficción: establece comparaciones con la poesía de Archilochus sobre Lycambes y sus hijas, generalmente consideradas como ficcionalizadas. [55]
Contexto
La poesía de Safo del primer libro de la edición alejandrina parece haber sido sobre la familia y las prácticas religiosas o de culto , o sobre la pasión y el amor. [56] The Brothers Poem se centra en su familia. [31] Su contexto de interpretación original es incierto, pero la mayoría de los estudiosos consideran que estaba destinado a una interpretación monódica , es decir, por un solo cantante, en lugar de un coro . [57]
La hermandad era un tema frecuente de la poesía griega arcaica, [58] y la relación entre hermanos se usaba a menudo para explorar conceptos de comportamiento adecuado. [59] El poema de los hermanos parece haber sido uno de varios sobre Charaxos y Larichos. [60] Eva Stehle sugiere que pudo haber sido parte de una "serie de 'poemas de hermanos'", [61] aunque David Gribble señala que los fragmentos de la obra de Safo que sobreviven son insuficientes para concluir que ella compuso una serie que cuenta el historia de la relación de Charaxos con Doricha. [62]
Safo retrata a Charaxos como un irresponsable, con Larichos como su contraste más respetable. [63] A diferencia de las versiones de este tropo en Homero y Hesíodo , Safo inserta una tercera figura femenina en la relación. En este esquema, la figura con autoridad moral no puede ser el ejemplo moral de la descarriada Charaxos debido a su género; debe confiar en Larichos, quien todavía tiene el potencial de convertirse en un adulto honrado. [64] Por lo tanto, Laura Swift ve el poema como un ejemplo de cómo Safo reelabora tropos épicos establecidos desde una perspectiva femenina, como también lo hace en el fragmento 16 . [sesenta y cinco]
Anton Bierl identifica otros siete fragmentos de Safo que parecen haber tratado con Charaxos o Doricha. [66] Al igual que el poema de los hermanos, los fragmentos 5, 15 y 17 se centran en el regreso a casa; [21] Es probable que los fragmentos 5 y 15 sean sobre Charaxos, [67] y Bierl sugiere que el fragmento 17, un himno de culto que se refiere a la visita de Menelao a Lesbos en su camino a casa desde Troya, puede ser una oración por un viaje seguro. para Charaxos. [68] Otros cuatro fragmentos supervivientes de Safo, 3 , 7 , 9 y 20 , pueden haber estado conectados con la historia de Charaxos y Doricha. [69]
The Brothers Poem sigue poco después del fragmento 5 de la edición de Safo conservada por P. Sapph. Obbink, probablemente con solo una columna de texto entre ellos. Silvio Bär sostiene que el poema se colocó deliberadamente aquí porque el editor de la edición alejandrina de la poesía de Safo lo vio como una especie de continuación de ese fragmento. [70] Sugiere que actúa para corregir los puntos de vista expuestos en el fragmento 5: allí, Safo reza a las Nereidas , no solo por el regreso seguro de su hermano, sino que "todo lo que su corazón desee se cumpla"; [71] en el poema de los hermanos, ella reconoce que una solicitud tan amplia está fuera de la competencia de las nereidas y debería dirigirse más apropiadamente a la diosa Hera. [72]
Muchos estudiosos han observado vínculos entre la Odisea de Homero y el Poema de los hermanos. [73] Bär describe la epopeya como un "intertexto crucial" para el poema de los hermanos. [74] La relación en el poema entre el hablante, Charaxos y Larichos es paralela a la de Penélope , Ulises y Telémaco en Homero: [75] en el Poema de los hermanos, el hablante espera el regreso de Charaxos del extranjero y la llegada de Larichos. -edad; en la Odisea , Penélope espera el regreso de Odiseo y la mayoría de edad de Telémaco. [76] Además, Anton Bierl sugiere que el contexto de la ausencia de Charaxos en Egipto —según Herodoto, enamorado de la cortesana Rhodopis— es paralelo a la trampa de Odiseo por parte de Calipso y Circe . [77] En la línea 9 [13] se encuentra un paralelo específico con la narrativa del regreso a casa de Odyssean. Safo usa el adjetivo ἀρτεμὲς ("seguro"), que aparece solo una vez en la Odisea , a las 13.43, donde Odiseo espera que regrese a Ítaca para encontrar a su familia a salvo, tal como lo espera el hablante en la tercera estrofa del Poema de los hermanos. que Charaxos regresará a Lesbos para encontrar a su familia a salvo. [78]
Mueller sugiere que el poema de los hermanos es una reelaboración deliberada de la historia homérica, centrándose en la relación fraterna entre Safo y Charaxos en contraste con la relación conyugal entre Ulises y Penélope. [20] Según Anastasia-Erasmia Peponi, esto debe verse en el contexto de una tradición griega arcaica de discursos domésticos, y específicamente fraternales. [79]
Junto con las historias del regreso a casa de Ulises en la tradición épica, el poema de los hermanos tiene similitudes con varios otros géneros de poesía griega arcaica. Joel Lidov lo ve como parte de la tradición de las oraciones por los retornos seguros; [80] Richard Martin identifica similitudes estructurales con la Época de Colonia de Archilochus (fr.196a [f] ), un fragmento de invectiva yámbica ; [81] y Peter O'Connell sugiere paralelismos con las canciones de bienvenida, en particular Archilochus fr.24. [82]
Faltan estrofas
Se desconoce cuánto del Poema de los hermanos se ha perdido. Una superposición entre P. Oxy. 2289 y P. Sapph. Obbink, la aparente disposición alfabética en la edición alejandrina de sus obras, y la inverosimilitud de cualquier poema que comience con la palabra ἀλλά (que significa "pero" o "y todavía"), sugieren que falta al menos una estrofa inicial. [83] Bär ha argumentado en contra de esta posición, señalando que la superposición entre los papiros Oxyrhynchus y Obbink es lo suficientemente pequeña (solo seis caracteres) como para no ser concluyente. [84] Sostiene que existen otras excepciones conocidas al orden alfabético de la primera edición alejandrina de las obras de Safo, razones temáticas por las que el Poema de los hermanos podría haber sido colocado fuera de orden para seguir de cerca el fragmento 5, [85] y paralelos en otros lugares. en la literatura griega para un ἀλλά inceptivo. [86]
A pesar de los argumentos de Bär, la mayoría de los autores concluyen que al poema de los hermanos le falta al menos una, y quizás hasta tres estrofas. [84] [26] Gauthier Liberman sugiere que originalmente tenía siete estrofas de largo; [87] Kurke sostiene que es probable que solo falte una estrofa. [88] Existe una variedad de teorías sobre el contenido de las estrofas faltantes. Mueller sugiere que pueden haber revelado la identidad del destinatario. [42] Joel Lidov propone que el último destinatario pasivo en realidad habla en las estrofas que faltan. [89]
Obbink ofrece una reconstrucción de una única estrofa inicial del poema. [90] Sostiene que la mención de Larichos en la estrofa posterior aparece demasiado repentinamente y, por lo tanto, probablemente había sido mencionado en líneas anteriores, ahora perdidas. [91] Ateneo observa cómo Safo a menudo elogiaba a Larichos por ser un vertedor de vino en el prytaneion de Mitilene; este vertido de vino puede haber sido mencionado aquí. [92] Obbink también sugiere que las primeras líneas contenían originalmente una mención de la muerte del padre de Safo cuando era joven, que fue la fuente de la anécdota de Ovidio en Heroides 15.61-62. [91] Kurke ha argumentado que la estrofa que falta habla de Charaxos, dando al poema completo una simetría de tres estrofas que discuten a cada uno de los hermanos. [88]
Recepción
El descubrimiento del Poema de los hermanos, junto con fragmentos de otros ocho poemas —el mayor descubrimiento de material nuevo de Safo en casi un siglo [93] - fue objeto de una atención significativa de los medios de comunicación. [28] James Romm, escribiendo en The Daily Beast , lo llamó "un descubrimiento literario espectacular", [11] y Tom Payne en The Daily Telegraph dijo que era "más emocionante que un nuevo álbum de David Bowie ". [94] Otros comentaristas expresaron su preocupación por la procedencia del papiro, temiendo que hubiera sido adquirido ilegalmente en el mercado negro, o incluso que fuera una falsificación como el Evangelio de la esposa de Jesús . [95] Douglas Boin en The New York Times criticó el hecho de que no se discutiera la procedencia del papiro correctamente como "inquietantemente sordo a las cuestiones legales y éticas". [96] Tras los informes en 2019 de que Obbink había vendido ilícitamente varios fragmentos de papiro a Hobby Lobby , que luego fueron donados a la Colección Verde , surgieron más preguntas sobre la procedencia. [97] [98] Charlotte Higgins informó en The Guardian que "incluso hay dudas sobre su autenticidad. El último chisme en los círculos clásicos es que incluso podría ser una falsificación. 'Todo parece demasiado bueno para ser verdad'. me dijo un clasicista experimentado de Cambridge ". [98]
Aunque los clasicistas lo consideraron el "más espectacular" de los hallazgos de 2014, [2] no se considera una de las mejores obras de Safo. Martin West originalmente consideró el trabajo como "material muy pobre" y "juvenilia frígida", aunque más tarde atenuó sus críticas. [99] Liberman escribió que el poema es torpe y muestra signos de una composición apresurada. [100] Richard Rawles sugirió que parte de la razón por la que el poema se consideró inicialmente decepcionante fue porque no se trataba de sexualidad o erotismo, un factor que predijo haría que el fragmento de mayor interés en el futuro. [101] Algunos comentaristas han sido más positivos. Aunque Loukas Papadimitropoulos dijo que su impresión inicial fue que era simplista, llegó a la conclusión de que el significado del poema era "quizás el más profundo de toda la obra existente de Safo", [102] y que el poema se vuelve "simple [... .] en algo muy significativo ". [103]
A pesar de la decepción de los estudiosos por su calidad, el poema de los hermanos es valioso por la información histórica y biográfica que contiene. [87] Es el primer fragmento de Safo descubierto que menciona los nombres "Charaxos" y "Larichos", ambos descritos como hermanos de Safo por fuentes antiguas, pero no en ninguno de sus escritos previamente conocidos. [11] Antes de que se encontrara el poema, los eruditos habían dudado de que Safo alguna vez mencionara a Charaxos. [6]
Notas
- ^ Fragmentos 16a, 18a y el poema de los hermanos. Los otros se superponen con los ya conocidos fragmentos 5, 9, 16, 17, 18 y 26. [2]
- ↑ La edición estándar de Alejandría de la poesía de Safo se dividió en nueve libros según su métrica; El Libro I contenía aquellos poemas compuestos en estrofas sáficas . [4]
- ↑ El cartonaje se usaba a menudo para fabricarestuches de momias , e inicialmente se creyó que el fragmento del poema de los hermanos era de ese material. Sin embargo, la falta de yeso y restos de pintura sugiere que en realidad se trataba de cartonaje doméstico o industrial. [9]
- ↑ La lista de Neri incluye: Scamondronymus, padre de Safo; Cleïs, su madre; Larichos; Erigyius, un tercer hermano conocido de las fuentes antiguas pero no mencionado en el poema de los hermanos; La hija de Safo, también llamada Cleïs; otro familiar o conocido; un esclavo o una enfermera; La amante de Charaxos, Doricha / Rhodopis; La esposa o prometida de Charaxos en Lesbos; el acompañante o acompañantes del hablante; y la propia Safo. [44]
- ↑ Según Herodoto, el amante de Charaxos era una cortesana llamada Rhodopis; según Ateneo y Posidonio , la llamaban Doricha. Strabo dice que se llamaba Rhodopis y Doricha. No está claro si estos son dos nombres para la misma persona, o si eran personas diferentes a quienes Herodoto confundió. [45]
- ↑ Los números de los fragmentos de los poemas de Archilochus se dan de acuerdo con la enumeración de Martin West en Iambi et Elegi Graeci .
Referencias
- ↑ a b Rayor y Lardinois , 2014 , p. 7.
- ↑ a b c Bierl y Lardinois , 2016 , p. 1.
- ^ Oeste de 2014 , p. 1.
- ↑ de Kreij , 2016 , págs. 65–6.
- ↑ Obbink , 2015b , p. 1.
- ↑ a b c d e Obbink , 2014 , p. 32.
- ↑ a b Lardinois , 2016 , p. 168.
- ^ Obbink 2015a , p. 5.
- ^ Obbink 2015b , págs. 2-3.
- ^ Obbink 2015b , págs. 1; 3.
- ↑ a b c Romm, 2014 .
- ↑ a b Obbink , 2015b , p. 2.
- ^ Obbink , 2015b , págs. 1-2.
- ↑ Obbink , 2014 , p. 32, n. 2.
- ↑ Obbink , 2015b , p. 4.
- ^ Sachs 2019 , págs. 164-165.
- ^ BBC 2015 .
- ^ Whitmarsh, 2014 .
- ^ Rayor y Lardinois 2014 , p. 160.
- ↑ a b Mueller , 2016 , p. 28.
- ↑ a b Mueller , 2016 , p. 42.
- ^ Mueller , 2016 , p. 38.
- ↑ Swift, 2014 .
- ↑ Lardinois , 2016 , p. 180.
- ↑ Safo, Poema de los hermanos, l.2. trans. Rayor y Lardinois 2014 , pág. 160
- ↑ a b c Kurke , 2016 , p. 239.
- ↑ Safo, Poema de los hermanos, ll.2–4. trans. Rayor y Lardinois 2014 , pág. 160
- ↑ a b c Mueller , 2016 , p. 26.
- ↑ Safo, Poema de los hermanos, ll.11-12. trans. Rayor y Lardinois 2014 , pág. 160
- ↑ Safo, Poema de los hermanos, l.17. trans. Rayor y Lardinois 2014 , pág. 160
- ↑ a b Obbink , 2014 , p. 35.
- ^ Swift 2018 , pág. 75.
- ↑ Obbink , 2014 , p. 33.
- ^ Lardinois , 2016 , págs. 168–9.
- ↑ Bär , 2016 , p. 10.
- ↑ Bär , 2016 , p. 13.
- ↑ a b Lardinois , 2016 , p. 181.
- ↑ Bär , 2016 , p. 9.
- ^ Bär 2016 , págs. 14–5.
- ^ Stehle , 2016 , p. 267.
- ^ Obbink 2015a , p. 3.
- ↑ a b c Mueller , 2016 , p. 31.
- ^ Stehle , 2016 , p. 271.
- ^ Neri 2015 , págs. 58-9.
- ↑ Bär , 2016 , n. dieciséis.
- ↑ Obbink , 2015b , p. 7.
- ↑ a b Lardinois , 2016 , p. 182.
- ^ Bierl , 2016 , p. 329.
- ^ Bierl , 2016 , págs. 329-30.
- ^ Bettenworth 2014 , págs. 15-16.
- ^ Kurke , 2016 , págs. 244–5.
- ^ Gribble 2016 , págs. 31-3.
- ^ Bär 2016 , págs. 10-11.
- ^ Boedecker , 2016 , p. 188.
- ^ Lardinois , 2016 , págs. 184–5.
- ↑ Obbink , 2014 , p. 34.
- ^ Bierl , 2016 , p. 335.
- ^ Swift 2018 , pág. 72.
- ^ Swift 2018 , pág. 76.
- ^ Rayor y Lardinois 2014 , p. 162.
- ^ Stehle , 2016 , p. 266.
- ^ Gribble , 2016 , p. 67.
- ^ Swift 2018 , págs. 81-2.
- ^ Swift 2018 , págs. 82-3.
- ^ Swift 2018 , pág. 85.
- ^ Bierl , 2016 , págs. 323–4.
- ^ Lardinois , 2016 , págs. 171-2; 181.
- ^ Bierl , 2016 , p. 324.
- ↑ Lardinois , 2016 , p. 172.
- ↑ Bär , 2016 , p. 18.
- ↑ Safo, 5,3–4. trans. Rayor y Lardinois 2014 , pág. 30
- ^ Bär 2016 , págs. 19-20.
- ↑ Kurke , 2016 , p. 249.
- ↑ Bär , 2016 , p. dieciséis.
- ^ Mueller , 2016 , págs. 27–8.
- ↑ Bär , 2016 , p. 23.
- ^ Bierl , 2016 , p. 310.
- ^ Bär 2016 , págs. 24–5.
- ↑ Peponi , 2016 , p. 234.
- ↑ Lidov , 2016 , p. 80.
- ↑ Martin , 2016 , p. 123.
- ↑ O'Connell , 2018 , p. 237.
- ↑ Bär , 2016 , págs. 28-30.
- ↑ a b Bär , 2016 , p. 28.
- ^ Bär 2016 , págs. 28–9.
- ↑ Bär , 2016 , p. 30.
- ↑ a b Liberman , 2014 , p. 1.
- ↑ a b Kurke , 2016 , p. 241.
- ^ Obbink , 2016 , p. 217, n. 33.
- ^ Obbink , 2016 , p. 223.
- ↑ a b Obbink , 2016 , p. 219.
- ^ Obbink , 2016 , págs. 220–1.
- ^ Childers 2016 , p. 26.
- ^ Payne 2014 .
- ^ Gannon, 2015 .
- ^ Boin 2014 .
- ^ Sampson y Uhlig 2019 .
- ^ a b Higgins 2020 .
- ^ Mueller , 2016 , p. 27.
- ^ Liberman 2014 , págs. 7-8.
- ^ Rawles 2014 .
- ↑ Papadimitropoulos , 2016 , p. 3.
- ↑ Papadimitropoulos , 2016 , p. 6.
Trabajos citados
- Bär, Silvio (2016). " ' Ceci n'est pas un Fragmento': Identidad, intertextualidad y ficcionalidad en 'Hermanos poema de Safo ' ". Symbolae Osloenses . 90 (1): 8–54. doi : 10.1080 / 00397679.2016.1253259 . S2CID 171358001 .
- "Poema 'Nuevo' de Safo cantado" . BBC. 5 de mayo de 2015. Archivado desde el original el 12 de febrero de 2020 . Consultado el 12 de febrero de 2020 .
- Bettenworth, Anja (2014). "Sapphos Amme: Ein Beitrag zum neuen Sapphofragment (poema de los hermanos)". Zeitschrift für Papyrologie und Epigraphik . 191 : 15–9. JSTOR 43909575 .
- Bierl, Anton (2016). " ' Todo lo que necesitas es amor': algunos pensamientos sobre la estructura, textura y significado de la canción de los hermanos, así como sobre su relación con la canción de Kypris (P. Sapph. Obbink)". En Bierl, Anton; Lardinois, André (eds.). El Safo más nuevo: P. Sapph. Obbink y P. GC inv. 105, párrafos 1 a 4 . Leiden: Brillante . págs. 302–336. ISBN 978-90-04-31483-2.
- Bierl, Anton; Lardinois, André (2016). "Introducción". En Bierl, Anton; Lardinois, André (eds.). El Safo más nuevo: P. Sapph. Obbink y P. GC inv. 105, párrafos 1 a 4 . Leiden: Brillante . págs. 1–9. ISBN 978-90-04-31483-2.
- Boedecker, Deborah (2016). "Hera y el regreso de Charaxos". En Bierl, Anton; Lardinois, André (eds.). El Safo más nuevo: P. Sapph. Obbink y P. GC inv. 105, párrafos 1 a 4 . Leiden: Brillante . págs. 188–207. ISBN 978-90-04-31483-2.
- Boin, Douglas (2 de marzo de 2014). "Papiro, procedencia y saqueo" . The New York Times . Archivado desde el original el 25 de septiembre de 2017.
- Childers, Christopher (2016). " ' Hermanos' y otros: nuevos poemas de Safo" . Nuevo criterio . 34 (6): 26–31. Archivado desde el original el 18 de diciembre de 2017 . Consultado el 11 de junio de 2019 .
- de Kreij, Mark (2016). "Ουκ εστι Σαπφους τουτο το ασμα: Variantes de las canciones de Safo en Deipnosophistae de Ateneo " . Revista de estudios helénicos . 136 : 59–72. doi : 10.1017 / S0075426916000057 .
- Gannon, Megan (23 de enero de 2015). "Nuevos poemas de Safo: el cuento enredado de su descubrimiento" . Ciencia viva . Archivado desde el original el 23 de enero de 2015 . Consultado el 5 de junio de 2019 .
- Gribble, David (2016). "Preparándose para orar: nueva canción de 'hermanos' de Safo". Grecia y Roma . 63 (1): 29–68. doi : 10.1017 / S0017383515000248 . S2CID 163406443 .
- Higgins, Charlotte (9 de enero de 2020). "Un escándalo en Oxford: el curioso caso del evangelio robado" . The Guardian . Archivado desde el original el 10 de enero de 2020.
- Kurke, Leslie (2016). "Esferas de género y modelos míticos en el poema de los hermanos de Safo". En Bierl, Anton; Lardinois, André (eds.). El Safo más nuevo: P. Sapph. Obbink y P. GC inv. 105, párrafos 1 a 4 . Leiden: Brillante . págs. 238-265. ISBN 978-90-04-31483-2.
- Lardinois, André (2016). "Canción de los hermanos de Safo y la ficcionalidad de la poesía lírica griega temprana". En Bierl, Anton; Lardinois, André (eds.). El Safo más nuevo: P. Sapph. Obbink y P. GC inv. 105, párrafos 1 a 4 . Leiden: Brillante . págs. 167-187. ISBN 978-90-04-31483-2.
- Liberman, Gauthier (2014). Reflexiones sobre un nuevo poema de Safo sobre su angustia y sus hermanos Charaxos y Larichos (PDF) . FIEC. Traducido por Ellis, Paul. Burdeos. Archivado (PDF) desde el original el 25 de septiembre de 2017.
- Lidov, Joel (2016). "Canciones para marineros y amantes". En Bierl, Anton; Lardinois, André (eds.). El Safo más nuevo: P. Sapph. Obbink y P. GC inv. 105, párrafos 1 a 4 . Leiden: Brillante . págs. 55–109. ISBN 978-90-04-31483-2.
- Martin, Richard P. (2016). "Safo, yambista: abusar del hermano". En Bierl, Anton; Lardinois, André (eds.). El Safo más nuevo: P. Sapph. Obbink y P. GC inv. 105, párrafos 1 a 4 . Leiden: Brillante . págs. 110-126. ISBN 978-90-04-31483-2.
- Mueller, Melissa (2016). "Re-centrado épico Nostos: género y género en el poema de los hermanos de Safo". Arethusa . 49 (1): 25–46. doi : 10.1353 / son.2016.0004 . S2CID 162664480 .
- Neri, Camillo (2015). "Il Brothers Poem e l'edizione alessandrina (in margine a P. Sapph. Obbink )" . Eikasmos (en italiano). 26 : 53–76.
- Obbink, Dirk (2014). "Dos nuevos poemas de Safo". Zeitschrift für Papyrologie und Epigraphik . 189 : 32–49. JSTOR 23850358 .
- Obbink, Dirk (2015a). "Notas provisionales sobre 'dos nuevos poemas de Safo ' ". Zeitschrift für Papyrologie und Epigraphik . 194 : 1–8. JSTOR 43909704 .
- Obbink, Dirk (2015b). Procedencia, autoridad y texto de los nuevos papiros de Safo (PDF) . Sociedad de estudios clásicos: nuevos fragmentos de Safo. Nueva Orleans. Archivado desde el original (PDF) el 23 de julio de 2017.
- Obbink, Dirk (2016). "¡Adiós Family Gloom! La llegada de Charaxos en la canción de los hermanos". En Bierl, Anton; Lardinois, André (eds.). El Safo más nuevo: P. Sapph. Obbink y P. GC inv. 105, párrafos 1 a 4 . Leiden: Brillante . págs. 208–224. ISBN 978-90-04-31483-2.
- O'Connell, Peter A. (2018). " '¡ Charaxus llegó con un barco lleno!' La poética de la bienvenida en la canción de los hermanos de Safo y el ciclo de la canción Charaxus ". Antigüedad clásica . 37 (2): 236–266. doi : 10.1525 / ca.2018.37.2.236 .
- Papadimitropoulos, Loukas (2016). "Poema de los hermanos de Safo: una interpretación". Symbolae Osloenses . 90 (1): 2–7. doi : 10.1080 / 00397679.2016.1240960 . S2CID 171386109 .
- Payne, Tom (30 de enero de 2014). "Un nuevo poema de Safo es más emocionante que un nuevo álbum de David Bowie" . The Daily Telegraph . Archivado desde el original el 21 de septiembre de 2017.
- Peponi, Anastasia-Erasmia (2016). "Safo y la mitopoética de lo doméstico". En Bierl, Anton; Lardinois, André (eds.). El Safo más nuevo: P. Sapph. Obbink y P. GC inv. 105, párrafos 1 a 4 . Leiden: Brillante . págs. 225–237. ISBN 978-90-04-31483-2.
- Rawles, Richard (12 de febrero de 2014). "Nuevo Safo: ¡No para el día de San Valentín!" . Blogs de la Universidad de Nottingham. Archivado desde el original el 27 de agosto de 2017.
- Rayor, Diane; Lardinois, André (2014). Safo: una nueva traducción de las obras completas . Cambridge: Cambridge University Press . ISBN 978-1-107-02359-8.
- Romm, James (28 de enero de 2014). "Los eruditos descubren nuevos poemas de la antigua poeta griega Safo" . La bestia diaria . Archivado desde el original el 28 de enero de 2014.
- Sachs, Rioghnach (2019). "Transgresión de las traducciones: interpretación de antiguos textos lésbicos como himnos anglicanos" (PDF) . Revista de Idiomas, Textos y Sociedad . 3 .
- Sampson, C. Michael; Uhlig, Anna (5 de noviembre de 2019). "La procedencia turbia del Safo más nuevo" . Eidolon . Archivado desde el original el 19 de noviembre de 2019.
- Stehle, Eva (2016). "Larichos en el poema de los hermanos: Safo dice la verdad al vertedor de vino". En Bierl, Anton; Lardinois, André (eds.). El Safo más nuevo: P. Sapph. Obbink y P. GC inv. 105, párrafos 1 a 4 . Leiden: Brillante . págs. 266-292. ISBN 978-90-04-31483-2.
- Swift, Laura (30 de enero de 2014). "Nuevos poemas de Safo establecen el mundo clásico tambaleándose" . La conversación. Archivado desde el original el 8 de abril de 2017.
- Swift, Laura (2018). "Pensando con hermanos en Safo y más allá" (PDF) . Mouseion: Revista de la Asociación Clásica de Canadá . 5 (1): 71–87. doi : 10.3138 / mous.15.1.6 . S2CID 165679812 .
- Oeste, Martin L. (2014). "Nueve poemas de Safo". Zeitschrift für Papyrologie und Epigraphik . 191 : 1-12. JSTOR 43909573 .
- Whitmarsh, Tim (30 de enero de 2014). "Safo canta de nuevo" . Huffington Post . Archivado desde el original el 20 de diciembre de 2016.