La Oda a Afrodita (o fragmento de Safo 1 [a] ) es un poema lírico del arcaico poeta griego Safo , quien escribió a finales del siglo VII y principios del VI a. C., en el que el hablante pide la ayuda de Afrodita en la búsqueda de un amado. El poema, compuesto en estrofas sáficas , tiene solo dos lugares de incertidumbre en el texto. Se discute la seriedad con la que Safo pretendía escribir el poema, aunque al menos algunas partes de la obra parecen ser intencionadamente humorísticas. El poema utiliza el lenguaje homérico y alude a episodios de la Ilíada .
Preservación
La Oda a Afrodita sobrevivió desde la antigüedad. [1] fue preservado en Dionisio de Halicarnaso ' en la composición , citado en su totalidad como un ejemplo de 'alisar' o 'pulido' escritura, [2] un estilo que Dionysius también identifica en la obra de Hesíodo , Anacreonte , y Eurípides . [3] También se conserva parcialmente en el papiro Oxyrhynchus 2288, un papiro del siglo II descubierto en Oxyrhynchus en Egipto. [4] [5]
Aunque convencionalmente se considera que el poema está completamente conservado, hay dos lugares donde la lectura es incierta. La primera es la palabra inicial del poema: algunos manuscritos de Dionysios traducen la palabra como " Ποικιλόφρον ' "; [5] otros, junto con el papiro Oxyrhynchus del poema, tienen " Ποικιλόθρον ' ". [6] Ambas palabras son compuestos del adjetivo ποικιλος (literalmente 'multicolor'; metafóricamente 'diverso', 'complejo', 'sutil' [7] ); - θρον significa 'silla' y - φρον 'mente'. En consecuencia, las lecturas en competencia son del orden de "[Afrodita] del trono multicolor" o "[Afrodita] de la mente sutil / compleja". [8]
Ποικιλόθρον ' es la lectura estándar, y las ediciones Lobel – Page y Voigt de Sappho la imprimen. [6] Hutchinson sostiene que es más probable que "- θρον " se corrompiera a "- φρον " que viceversa. [9] Sin embargo, la edición de Anne Carson de Safo aboga por Ποικιλόφρον ' , [8] y más recientemente Rayor y Lardinois, mientras siguen el texto de Voigt, notan que "es difícil decidir entre estas dos lecturas". [5] El segundo problema en la preservación del poema está en la línea 19, donde los manuscritos del poema están "distorsionados", [10] y el papiro está roto al principio de la línea. [11]
Sin embargo, otra posible comprensión de la palabra ποικιλόθρον ' toma el segundo componente del compuesto derivado de θρόνον , una palabra homérica utilizada para referirse a flores bordadas en tela. [12] Aunque aparentemente es un entendimiento menos común, se ha empleado en traducciones que se remontan al siglo XIX; [13] más recientemente, por ejemplo, una traducción de Gregory Nagy adoptó esta lectura y tradujo la frase vocativa como "tú con flores tejidas con patrones". [14]
Poema
El poema está escrito en griego eólico y establecido en estrofas sáficas , una métrica que lleva el nombre de Safo, en la que tres líneas idénticas más largas van seguidas de una cuarta más corta. [15] En las ediciones helenísticas de las obras de Safo, fue el primer poema del Libro I de su poesía. [b] Como el poema comienza con la palabra " Ποικιλόθρον ' ", esto está fuera de la secuencia seguida por el resto del Libro I, donde los poemas están ordenados alfabéticamente por letra inicial. [17] Con siete estrofas, el poema es el fragmento más extenso del Libro I de Safo. [18]
La oda está escrita en forma de oración a Afrodita, diosa del amor, de un orador que anhela las atenciones de una mujer anónima. [19] Su estructura sigue la estructura de tres partes de los himnos griegos antiguos, comenzando con una invocación, seguida de una sección narrativa y culminando con una petición al dios. [20] El hablante se identifica en el poema como Safo, en una de las cuatro obras supervivientes donde Safo se nombra a sí misma. [21] El sexo de la amada de Safo se establece a partir de una sola palabra, la femenina εθελοισα en la línea 24. Esta lectura, ahora estándar, fue propuesta por primera vez en 1835 por Theodor Bergk , [22] pero no fue plenamente aceptada hasta la década de 1960. [23] Ya en 1955, la edición de Safo de Edgar Lobel y Denys Page señaló que los autores aceptaron esta lectura "sin la menor confianza en ella". [24]
Safo le pide a la diosa que alivie los dolores de su amor no correspondido por esta mujer; [25] después de ser invocada así, Afrodita se le aparece a Safo y le dice que la mujer que ha rechazado sus avances la perseguirá a su vez. [26] El poema concluye con otro llamado a la diosa para que ayude al hablante en todas sus luchas amorosas. Con su referencia a una mujer amada, la "Oda a Afrodita" es (junto con Safo 31 ) una de las pocas obras existentes de Safo que proporciona evidencia de que amaba a otras mujeres. [c] [28] El poema contiene pocas pistas sobre el contexto de la actuación, aunque Stefano Caciagli sugiere que puede haber sido escrito para una audiencia de amigas de Safo. [29]
La Oda a Afrodita está fuertemente influenciada por la epopeya homérica. [30] Ruby Blondell sostiene que todo el poema es una parodia y una reelaboración de la escena del libro cinco de la Ilíada entre Afrodita, Atenea y Diomedes. [31] La influencia homérica de Safo es especialmente clara en la tercera estrofa del poema, donde el descenso de Afrodita al mundo mortal está marcado por "una invasión virtual de palabras y frases homéricas". [32]
Los clasicistas no están de acuerdo sobre si el poema fue pensado como una pieza seria. [33] Argumentando a favor de una interpretación seria del poema, por ejemplo, CM Bowra sugiere que discute una experiencia religiosa genuina. Por otro lado, AP Burnett ve la pieza como "no una oración en absoluto", sino una alegre con el objetivo de divertir. [34] Algunos elementos del poema que de otro modo serían difíciles de explicar pueden explicarse como humorísticos. Por ejemplo, al comienzo de la tercera estrofa del poema, Safo invoca a Afrodita en un carro "unida con hermosos gorriones", [35] una frase que Harold Zellner sostiene que se explica más fácilmente como una forma de juego de palabras humorístico. [36] El discurso de Afrodita en la cuarta y quinta estrofas del poema también se ha interpretado como alegre. Keith Stanley argumenta que estas líneas retratan a Afrodita "chistosa [ly] reprendiendo" a Safo, [37] con la triple repetición de δηυτε seguida de la hiperbólica y ligeramente burlona τίς σ ', ὦ Ψάπφ', ἀδικήει; [d] [37]
Notas
- ↑ Aunque hay varios sistemas diferentes para numerar los fragmentos supervivientes de la poesía de Safo, la Oda a Afrodita es el fragmento 1 en todas las ediciones principales. En este artículo, la numeración utilizada es de la edición de 1971 de Voigt de Sappho y Alcaeus.
- ↑ Hephaistion usa la Oda a Afrodita para ilustrar la estrofa sáfica en su Enchiridion de Metris ; En general, se cree que esto se debe a que fue el primer poema del Libro I de la edición alejandrina de su poesía, que solo contenía poemas en sáfica. [dieciséis]
- ↑ El único fragmento de Safo que se refiere explícitamente a la actividad homosexual femenina es Safo 94 . [27]
- ↑ Stanley traduce el discurso de Afrodita como "¿Qué te aflige esta vez ? ... ¿Por qué me has convocado esta vez ? [...] ¿Con quién debo reconciliarme contigo esta vez ? ... ¿Quién, Oh Safo, te está haciendo esto? terrible injusticia? " [énfasis en el original] [37]
Referencias
- ^ Harris, William. "Safo: nuevo poema n. ° 58 del papiro de Köln" . Archivado desde el original el 13 de enero de 2018.
- ^ Castillo, Warren (1958). "Observaciones sobre Safo a Afrodita ". Transacciones y procedimientos de la Asociación Filológica Americana . 89 : 66–76. doi : 10.2307 / 283665 . JSTOR 283665 .
- ^ Campbell, David A. (1967). Poesía lírica griega: una selección de poesía lírica, elegiaca y yámbica griega temprana . Basingstoke: Bloomsbury. pag. 264.
- ^ Schlesier, Renate (2016). "Amar, pero no amado: la nueva canción de Kypris en el contexto de la poesía de Safo". En Bierl, Anton; Lardinois, André (eds.). El Safo más nuevo: P. Sapph. Obbink y P. GC inv. 105, párrafos 1 a 4 . Leiden: Brillante. pag. 376. ISBN 978-90-04-31483-2.
- ^ a b c Rayor, Diane; Lardinois, André (2014). Safo: una nueva traducción de las obras completas . Cambridge: Cambridge University Press. pag. 97. ISBN 978-1-107-02359-8.
- ^ a b Yatromanolakis, Dimitrios (2004). "Revisión: fragmentos, corchetes, poética: sobre" Si no, invierno "de Anne Carson ". Revista Internacional de Tradición Clásica . 11 (1): 271. doi : 10.1007 / BF02720036 . S2CID 159932497 .
- ^ ποικίλος en Liddell, Henry George ; Scott, Robert (1940) A Greek-English Lexicon , revisado y ampliado por Jones, Sir Henry Stuart , con la ayuda de McKenzie, Roderick. Oxford: Clarendon Press. En la Biblioteca Digital Perseus , Tufts University.
- ^ a b Carson, Anne (2003). Si no, invierno: fragmentos de Safo . Nueva York: Vintage Books. pag. 357 . ISBN 978-0-375-72451-0.
- ^ Hutchinson, GO (2001). Poesía lírica griega: un comentario sobre piezas más grandes seleccionadas . Oxford: Prensa de la Universidad de Oxford. pag. 151 . ISBN 978-0-19-924017-3.
- ^ Winkler, John J. (1990). Las restricciones del deseo: la antropología del sexo y el género en la antigua Grecia . Nueva York: Routledge. pag. 168. ISBN 978-0415901239.
- ^ Stanley, Keith (1976). "El papel de Afrodita en Safo Fr. 1". Estudios griegos, romanos y bizantinos . 17 (4): 313.
- ^ θρόνον en Liddell, Henry George ; Scott, Robert (1940) A Greek-English Lexicon , revisado y ampliado por Jones, Sir Henry Stuart , con la ayuda de McKenzie, Roderick. Oxford: Clarendon Press. En la Biblioteca Digital Perseus , Tufts University.
- ^ Arthur Woollgar Verrall (1884). Estudios literarios e históricos en las Odas de Horacio . Londres: Macmillan and Co. p. 177 . Consultado el 1 de julio de 2020 .
'O noche con muchas flores' (o 'Trono en bordado') [...]
- ^ Nagy, Gregory (5 de noviembre de 2015). "Una vez más esta vez en la Canción 1 de Safo" . Consultas clásicas: estudios sobre el mundo antiguo del Centro de Estudios Helénicos . Consultado el 1 de julio de 2020 .
- ^ Vandiver, Elizabeth . "Himno de Safo a Afrodita" . Diotima . Archivado desde el original el 2 de mayo de 2007 . Consultado el 5 de junio de 2016 .
- ^ Winkler, John J. (1990). Las restricciones del deseo . Nueva York: Routledge. pag. 166. ISBN 978-0-415-90122-2.
- ^ Obbink, Dirk (2016). "Diez poemas de Safo: procedencia, autoridad y texto de los nuevos papiros de Safo". En Bierl, Anton; Lardinois, André (eds.). El Safo más nuevo: P. Sapph. Obbink y P. GC inv. 105, párrafos 1 a 4 . Leiden: Brillante. pag. 42. ISBN 978-90-04-31483-2.
- ^ Obbink, Dirk (2016). "Diez poemas de Safo: procedencia, autoridad y texto de los nuevos papiros de Safo". En Bierl, Anton; Lardinois, André (eds.). El Safo más nuevo: P. Sapph. Obbink y P. GC inv. 105, párrafos 1 a 4 . Leiden: Brillante. pag. 34. ISBN 978-90-04-31483-2.
- ^ Cameron, A. (1939). "Oración de Safo a Afrodita". Revisión teológica de Harvard . 32 (1): 1-17. doi : 10.1017 / S0017816000021568 . JSTOR 1508069 .
- ^ Boehringer, Sandra; Calame, Claude (2016). "Safo y Kypris: 'El vértigo del amor' (P. Sapph. Obbink 21-29; P. Oxy. 1231, fr.16)". En Bierl, Anton; Lardinois, André (eds.). El Safo más nuevo: P. Sapph. Obbink y P. GC inv. 105, párrafos 1 a 4 . Leiden: Brillante. pag. 357. ISBN 978-90-04-31483-2.
- ^ Williamson, Margaret (1995). Hijas inmortales de Safo . Cambridge, MA: Harvard University Press. pag. 56.
- ^ Williamson, Margaret (1995). Hijas inmortales de Safo . Cambridge, MA: Harvard University Press. pag. 51.
- ^ DeJean, Joan (1989). Ficciones de Safo . pag. 319 .
- ^ DeJean, Joan (1989). Ficciones de Safo . pag. 320 .
- ^ Howatson, MC; Chilvers, Ian, eds. (1993). Compañero conciso de Oxford para la literatura clásica . Oxford: Prensa de la Universidad de Oxford. pag. 479 . ISBN 978-0-19-282708-1.
- ^ Giacomelli, Anne (1980). "La justicia de Afrodita en Safo Fr. 1". Transacciones de la Asociación Filológica Americana . 110 : 135-142. doi : 10.2307 / 284214 . JSTOR 284214 .
- ^ McEvilly, Thomas (1971). "Safo, Fragmento 94". Phoenix . 25 (1): 2–3.
- ^ Bola, Robert J. (2005). "Safo de Erica Jong y la tradición clásica". Revista Internacional de Tradición Clásica . 11 (4): 590–601. doi : 10.1007 / s12138-005-0020-5 . JSTOR 30222014 . S2CID 162203744 .
- ^ Caciagli, Stefano (2016). "Fragmento de Safo 17: ¿Deseando a Charaxos un viaje seguro?". En Bierl, Anton; Lardinois, André (eds.). El Safo más nuevo: P. Sapph. Obbink y P. GC inv. 105, párrafos 1 a 4 . Leiden: Brillante. pag. 34. ISBN 978-90-04-31483-2.
- ^ Stanley, Keith (1976). "El papel de Afrodita en Safo Fr. 1". Estudios griegos, romanos y bizantinos . 17 (4): 308.
- ^ Blondell, Ruby (2010). "Refracciones de la Helena de Homero en lírica arcaica". Revista estadounidense de filología . 131 (3): 375.
- ^ Stanley, Keith (1976). "El papel de Afrodita en Safo Fr. 1". Estudios griegos, romanos y bizantinos . 17 (4): 317.
- ^ Stanley, Keith (1976). "El papel de Afrodita en Safo Fr. 1". Estudios griegos, romanos y bizantinos . 17 (4): 305.
- ^ Burnett, AP (1983). Tres poetas arcaicos: Archilochus, Alcaeus, Safo . Londres: Bloomsbury. pag. 246. ISBN 978-1-4725-4044-7.
- ^ Rayor, Diane; Lardinois, André (2014). Safo: una nueva traducción de las obras completas . Cambridge: Cambridge University Press. pag. 25. ISBN 978-1-107-02359-8.
- ^ Zellner, Harold (2008). "Gorriones de Safo". El mundo clásico . 101 (4): 441.
- ^ a b c Stanley, Keith (1976). "El papel de Afrodita en Safo Fr. 1". Estudios griegos, romanos y bizantinos . 17 (4): 315.
enlaces externos
- Traducción al inglés del poema de Elizabeth Vandiver