De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

" Caedite eos. Novit enim Dominus qui sunt eius. " Es una frase hablada por el comandante de la Cruzada contra los Albigenses , antes de la masacre de Béziers el 22 de julio de 1209. [1] Una traducción directa de la frase latina es " Mátalos . Porque el Señor conoce a los suyos. " El legado papal y abad cisterciense Arnaud Amalric fue el comandante militar de la Cruzada en su fase inicial y líder de esta primera gran acción militar de la Cruzada, el asalto a Béziers , y se informó haber pronunciado la orden de Cesáreo de Heisterbach .[1]

Traducciones inglesas menos formales han dado lugar a variantes como " Mátalos a todos; deja que Dios los arregle " . Algunas fuentes modernas dan la cita como Neca eos omnes. Deus suos agnoscet , evidentemente una traducción del inglés al latín, omitiendo así una referencia bíblica a 2 Timoteo 2:19 evidente en el original. [2]

Antecedentes [ editar ]

La propia versión de Amalric del asedio, descrita en su carta al Papa Inocencio III en agosto de 1209, dice:

Mientras continuaban las discusiones con los barones sobre la liberación de aquellos en la ciudad que se consideraban católicos, los sirvientes y otras personas de bajo rango y desarmados atacaron la ciudad sin esperar órdenes de sus líderes. Para nuestro asombro, gritando "¡a las armas, a las armas!", En el espacio de dos o tres horas cruzaron las acequias y las murallas y Béziers fue tomado. Nuestros hombres no perdonaron a nadie, independientemente de su rango, sexo o edad, y pasaron a espada a casi 20.000 personas. Después de esta gran matanza, toda la ciudad fue saqueada y quemada ... [3]

Aproximadamente trece años después, Cesáreo de Heisterbach relata esta historia sobre la masacre, con el legado papal citado usando las palabras Caedite eos. Novit enim Dominus qui sunt eius : [4]

Cuando descubrieron, por las confesiones de algunos de ellos, que había católicos mezclados con los herejes, le dijeron al abad: "Señor, ¿qué haremos? Porque no podemos distinguir entre fieles y herejes". El abad, como los demás, temía que muchos, por miedo a la muerte, fingieran ser católicos y, después de su partida, volvieran a su herejía, y se dice que respondió: "Mátalos a todos, porque el Señor los sabe. son suyos "(2 Tim. ii. 19) y por eso innumerables personas en esa ciudad fueron asesinadas. [5]

Cesáreo no declaró definitivamente que esta frase había sido pronunciada, sino que escribió que Amalrico "se informó que lo dijo" ( dixisse fertur en el texto original). [6] Hay poca o ninguna duda de que estas palabras capturaron el espíritu del asalto, [7] y que Arnaud y sus cruzados planearon matar a los habitantes de cualquier fortaleza que ofreciera resistencia. [8] Los cruzados (a los que Arnaud se refirió como nostri , "nuestros hombres") [9] arrasaron y asesinaron sin restricciones. [10] Tanto Arnaud como Cesáreo eran cistercienses. Arnaud era el jefe de la orden cisterciense en ese momento, y Caeasarius requirió un imprimatur, por lo que es poco probable que la supuesta orden de Arnaud, según lo informado por Caesarius, se viera en ese momento como un mal reflejo de Arnaud. Por el contrario, el incidente se incluyó como un ejemplo en el Libro de los milagros de Cesáreo porque (al menos para los cistercienses) reflejaba bien a Arnaud. [1]

Significado [ editar ]

La cruzada albigense tenía como objetivo eliminar el catarismo , un movimiento religioso denunciado por la Iglesia católica como herético . [1] Béziers no era un bastión cátaro pero, según los registros católicos contemporáneos, hogar de casi 20.000 católicos bautizados y poco más de 300 cátaros bautizados. Presentado con la dificultad de distinguir a los católicos de los cátaros, especialmente si los individuos pudieran falsear sus propias creencias, la frase indica que Dios iba a juzgar a aquellos que fueron asesinados, y en consecuencia "tipo" la mano en el cielo o el infierno . [1]

La frase es una cita parcial de la versión Vulgata de 2 Timoteo 2:19 ( latín : cognovit Dominus qui sunt eius , lit. 'El Maestro conoce a los que son suyos' [1] ). En la versión King James , la traducción al inglés del versículo es: "Sin embargo, el fundamento de Dios permanece firme, teniendo este sello, el Señor conoce a los que son suyos".

En cultura [ editar ]

La frase ha sido adoptada por miembros del ejército estadounidense en varios conflictos, como la Guerra de Vietnam , [11] y es utilizada como un eslogan no oficial por ciertas unidades. En partes de la Guerra contra el Terrorismo , se ha utilizado la variante "Mátalos a todos. Deja que Alá los resuelva". [2] En el videojuego Duke Nukem , el personaje usa esta expresión después de matar extraterrestres.

Ver también [ editar ]

  • Lista de frases latinas
  • Sin cuartel
  • Salar la tierra

Referencias [ editar ]

  1. ↑ a b c d e f McDonald, James (2021). ¡Matarlos a todos! ¿Un abad medieval dio esta orden a sus tropas cruzadas? . ACHS. ISBN 979-8598792780. CS1 maint: parámetro desalentado ( enlace )
  2. ↑ a b Gregory, Rocky L. (2014). Simplemente bautícelos a todos y deje que Dios los clasifique: usurpando la autoridad de Dios . CrossBooks . pag. xii. ISBN 9781462735877. OCLC  874730661 .
  3. ^ Sbly, WA; Sbly, MD (2003). La crónica de Guillermo de Puylaurens: la cruzada albigense y sus secuelas . Woodbridge, Suffolk, Inglaterra, Reino Unido: The Boydell Press. págs. 127-128. ISBN 9780851159256.
  4. ^ Headsman (22 de julio de 2009). "1209: Masacre de Béziers, 'mátalos a todos, que Dios los arregle ' " . Consultado el 12 de mayo de 2014 . CS1 maint: parámetro desalentado ( enlace )
  5. ^ "Libro de consulta medieval: Cesáreo de Heisterbach: herejías medievales: valdenses, albigenses, intelectuales" . Universidad de Fordham . Consultado el 12 de mayo de 2014 . CS1 maint: parámetro desalentado ( enlace )
  6. ^ Meschini, Marco (2010). L'eretica: Storia della crociata contro gli Albigesi (en italiano). Laterza. pag. 116. ISBN 978-88-420-9306-0. OCLC  656501629 .
  7. ^ Jacoby, Russell (2011). Sed de sangre: sobre las raíces de la violencia desde Caín y Abel hasta el presente . Prensa libre . pag. 29f. ISBN 978-1-4391-0024-0. OCLC  787862175 . Cesáreo de Heisterbach amalrico.
  8. William of Tudela , citado en Zoé Oldenburg, Massacre at Montségur , página 116
  9. ^ Sbly, WA; Sbly, MD (2003). La crónica de Guillermo de Puylaurens: la cruzada albigense y sus secuelas . Woodbridge, Suffolk, Inglaterra, Reino Unido: The Boydell Press. págs. 127-128. ISBN 9780851159256.
  10. ^ Oldenbourg, Zoé (2000). Masacre en Montségur: una historia de la cruzada Albigension . Phoenix Press . pag. 109ff . ISBN 1-84212-428-5. OCLC  47720027 . CS1 maint: parámetro desalentado ( enlace )
  11. ^ Doyle, Charles Doyle; Mieder, Wolfgang; Shapiro, Fred R., eds. (2012). El diccionario de proverbios modernos . Prensa de la Universidad de Yale . ISBN 9780300136029. OCLC  759174383 .