Parte de una serie sobre |
Sijismo |
---|
|
Parte de una serie sobre |
Dasam Granth |
---|
Dasam Granth - (ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ) |
Banis |
|
Otros Banis relacionados |
|
Varios aspectos |
Prohibición de la idolatría |
Chaubis Avtar ( Punjabi : ਚੌਬੀਸ ਅਵਤਾਰ ), que significa veinticuatro encarnaciones, es una composición en Dasam Granth que contiene la historia de 24 encarnaciones de Vishnu . Se atribuye tradicional e históricamente a Guru Gobind Singh . La composición cubre el 30% del Dasam Granth que contiene 5571 versos y las subcomposiciones más largas son Krishna Avtar y Rama avtar, con 2492 y 864 versos cada una. El capítulo de Kalki avtar contiene 586 versos.
El Chaubis Avtar es parte de las cinco variantes históricas principales conocidas de Dasam Granth , pero están secuenciadas de manera diferente en estas ediciones. [1]
El texto es notable por nombrar a Jaina Arihanta como un avatar de Vishnu que practicaba el ascetismo, prohibía Yajna e Himsa . [2] El texto nombra a Buda como el avatar número 23 de Vishnu, agrega Brahma también como avatar de Vishnu, los dos últimos de una manera similar a la tradición del hinduismo de Puranas . [2] Sin embargo, a diferencia de muchos textos hindúes regionales, el avatar de Chaubis Avtar menciona muchos más avatares de Vishnu. Los versos y la composición es marcial, afirmando que el avatar de Vishnu aparece en el mundo para restaurar el bien y derrotar al mal, pero afirma que estos avatares no son Dios, sino agentes del Dios que nunca nace ni muere.[2] La parte predominante del texto está en el idioma Braj del norte de la India. [2]
Guru Gobind Singh da el relato de vida de los siguientes Avatares en granth:
Según referencias internas de Dasam Granth, Krishna Avtar fue compuesto en Vikram Samvat 1745/1688 dC en Paonta Sahib cuando Guru Gobind Singh residía allí [3] donde se terminó Rama Avtar en Anandpur Sahib en 1755. [4]
Las siguientes son referencias históricas del siglo XVIII que sirven como evidencia de que Guru Gobind Singh había escrito esta composición tanto en Anandpur como en Paunta Sahib:
Texto completo a continuación:
ਦੋਹਰਾ॥
ਬੇਦ ਬਿਦਿਆ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਕੋ ਸੰਕਲਪ ਧਰਿਓ ਮਨ ਦਿਆਲ॥
ਪੰਡਤ ਪੁਰਾਨ ਇੱਕਤ੍ਰ ਕਰ ਭਾਖਾ ਰਚੀ ਬਿਸਾਲ॥ਚੋਪਈ॥
ਆਗਿਆ ਕੀਨੀ ਸਤਗੁਰ ਦਿਆਲਾ॥
ਬਿਦਿਆਵਾਨ ਪੰਡਤ ਲੇਹੁ ਭਾਲ॥
ਜੋ ਜਿਸ ਬਿਦਾਆ ਗਿਆਤਾ ਹੋਇ॥
ਵਹੀ ਪੁਰਾਨ ਸੰਗ ਲਿਆਵੇ ਸੋਇ॥
ਦੇਸ ਦੇਸ ਕੋ ਸਿਖ ਚਲਾਏ॥
ਪੰਡਤ ਪੁਰਾਨ ਸੰਗਤਿ ਲਿਆਏ॥
ਬਾਨਾਰਸ ਆਦ ਜੋ ਬਿਦਿਆ ਠੌਰਾ॥ਪੰਡਤ ਸਭ ਬਿਦਿਆ ਸਿਰਮੌਰਾ॥
ਸਤਿਗੁਰ ਕੇ ਆਇ ਇਕਤ੍ਰ ਸਭ ਭਏ॥
ਬਹੁ ਆਦਰ ਸਤਗੁਰ ਜੀ ਦਏ॥
ਮਿਰਜਾਦਾਬਾਧ ਖਰਚ ਕੋ ਦਇਆ॥
ਖੇਦ ਬਿਭੇਦ ਕਾਹੂ ਨਹੀਂ ਭਇਆ॥
ਗੁਰਮੁਖੀ ਲਿਖਾਰੀ ਨਿਕਟ ਬੁਲਾਏ॥
ਤਾ ਕੋ ਸਭ ਬਿਧ ਦਈ ਬਣਾਏ॥
ਕਰ ਭਾਖਾ ਲਿਖੋ ਗੁਰਮੁਖੀ ਭਾਇ॥
ਮੁਨਿਮੋ ਕੋ ਦੇਹੁ ਕਥਾ ਸੁਨਾਇ॥ਦੋਹਰਾ॥
ਨਨੂਆ ਬੈਰਾਗੀ ਸ਼ਿਆਮ ਕਬ ਬ੍ਰਹਮ ਭਾਟ ਜੋ ਆਹਾ॥
ਭਈ ਨਿਹਚਲ ਫਕੀਰ ਗੁਰ ਬਡੇ ਗੁਨਗ ਗੁਨ ਤਾਹਾ॥
ਅਵਰ ਕੇਤਕ ਤਿਨ ਨਾਮ ਨ ਜਾਨੋ॥
ਲਿਖੇ ਸਗਲ ਪੁਨਿ ਕਰੇ ਬਿਖਾਨੋ॥
ਚਾਰ ਬੇਦ ਦਸ ਅਸ਼ਟ ਪੁਰਾਨਾ॥
ਛੈ ਸਾਸਤ੍ਰ ਸਿਮ੍ਰਤ ਆਨਾ॥ਚੋਪਈ॥
ਚੋਬਿਸ ਅਵਤਾਰ ਕੀ ਭਾਖਾ ਕੀਨਾ॥
ਚਾਰ ਸੋ ਚਾਰ ਚਲਿਤ੍ਰ ਨਵੀਨਾ॥
ਭਾਖਾ ਬਣਾਈ ਪ੍ਰਭ ਸ੍ਰਵਣ ਕਰਾਈ॥
ਭਏ ਪ੍ਰਸੰਨ ਸਤਗੁਰ ਮਨ ਭਾਈ॥
ਸਭ ਸਹੰਸਕ੍ਰਿਤ ਭਾਖਾ ਕਰੀ॥
ਬਿਦਿਆ ਸਾਗਰ ਗ੍ਰਿੰਥ ਪਰ ਚੜੀ॥
ਬਰਨਤ ਸ੍ਯਾਮ ਜਥਾਮਤਿ ਭਾਈ ॥੧॥
Barnta Saiaam Jathaamti Bhaaeee ॥1॥
El poeta Shyam lo narra según su propio entendimiento.
੨੪ ਅਵਤਾਰ ਮੱਛ - ੧ / (੪) - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ [10]
Más adelante en el Chheera Samuaandar Mathan, hay una referencia al poeta Shyam:
ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਵਿਤਨ ਮਧਿ ਕਥਿਯੋ॥
Kabi Saiaam Kavitan Madhi Kathiyo॥
Tanto los dioses como los demonios batieron juntos el océano, que ha sido narrado en verso por el poeta Shyam.
੨੪ ਅਵਤਾਰ ਸਮੁੰਦ੍ਰ ਮਥਨ - ੧/੨ - ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਗ੍ਰੰਥ ਸਾਹਿਬ [11]
En comparación con la literatura puránica, la principal diferencia es que Chaubis Avtar cree en el monoteísmo, predica que el todopoderoso está más allá del nacimiento y trata a todas las encarnaciones como agentes que trabajan para Dios. [2]
Krishna Avtar fue escrito sobre la base de Dasam Skand del Srimad Bhagwat Puraan, con muchas santificaciones y comentarios del poeta.
Entre las diferentes versiones del Ramayana , Guru Gobind Singh también escribió su versión bajo el título Rama Avtar .
Los dos avatares de Vishnu, Rama y Krishna, comprenden la parte más larga del Chaubis Avtar . Los eruditos de la era moderna afirman que el versículo 863 de la sección Rama Avatar del texto rechaza la adoración de dioses particulares, rechaza las escrituras tanto del hinduismo como del Islam y, en cambio, venera al "señor portador de espadas" ( Asipani ). [12] El verso, traducido por Robin Rinehart, dice: "Desde que agarré tus pies, bajo la mirada antes que nadie más. Los Puranas hablan de Ram y del Corán de Rahim, pero yo no creo en ninguno de los dos. de ellos". [12] De manera similar, en el verso 434 de Krishna Avatar del texto venera a Mahakal, y afirma que "No honraré primero a Ganesha", ni meditaré en Krishna o Vishnu, y "Estoy absorto en la contemplación de Sus pies. Mahakal es mi protector". [12] Los versículos del texto, afirma Rinehart, alaban a las diosas hindúes ( Devi ) como Chandi y Durga . [12]
El marco de los versos relacionados con Devi en el texto, según Harjot Oberoi, son los textos hindúes de Devi Mahatmya del siglo VI y Devi-Bhagavata Purana del siglo XII , que describen y reverencian lo divino femenino. [13] La importancia teológica, afirma Oberoi, no se trata de la reencarnación de la deidad, sino de aceptar la dimensión masculina y femenina de la Realidad Última. [13] Estos versos sobre las feroces diosas Durga y Chandi han sido interpretados en un contexto marcial, por muchos comentaristas sij, como un símbolo de la espada y para inspirar a los guerreros sij que se dirigen a la batalla durante la persecución del Imperio Mughal. [14]