El villancico del cerezo


" The Cherry-Tree Carol " ( Roud 453 ) es una balada con la rara distinción de ser a la vez un villancico navideño y una de las Child Ballads (núm. 54). [1] La canción en sí es muy antigua, supuestamente cantada de alguna forma en la Fiesta del Corpus Christi a principios del siglo XV.

La balada relata una historia apócrifa de la Virgen María , presumiblemente mientras viajaba a Belén con José para el censo. En la versión más popular, los dos se detienen en un jardín de cerezos y Mary le pide a su esposo que recoja cerezas para ella, citando a su hijo. Joseph, con rencor, le dice a Mary que deje que el padre del niño recoja sus cerezas. [2]

En este punto, en la mayoría de las versiones, el niño Jesús , desde el vientre, le habla al árbol y le ordena que baje una rama hacia María, lo cual hace. José, al presenciar este milagro, inmediatamente se arrepiente de sus duras palabras. [2] Las versiones más contemporáneas a veces terminan aquí, mientras que otras a menudo incluyen un ángel que se le aparece a José y le cuenta las circunstancias del nacimiento de Jesús. Luego, otras versiones avanzan varios años, donde el siguiente versículo comienza con Jesús en el regazo de su madre, diciéndole su eventual muerte y resurrección.

La historia se deriva del Evangelio apócrifo de Pseudo-Matthew , escrito alrededor del año 650, [3] que combina muchas tradiciones apócrifas anteriores de la Natividad; sin embargo, en Pseudo-Matthew, el evento tiene lugar durante la huida a Egipto , y el árbol frutal es una palmera (presumiblemente una Banana Palm) en lugar de un cerezo. En el evangelio apócrifo, Jesús ya había nacido, por lo que la truculencia de José no está relacionada con ningún desaliento por el embarazo de María, sino que tiene que ver con la incapacidad de alcanzar los frutos de la palma y la preocupación por la falta de agua de la familia. [4]

El villancico se encuentra en las “ N-Town Plays ”, representadas en las Midlands inglesas alrededor de 1500. [5] Habiéndose desarrollado a partir de la tradición popular, hay una serie de versiones de texto y melodía. [2]

A principios de la década de 1930, James Madison Carpenter hizo una grabación de un anciano de 80 años llamado Henry Thomas de St. Just , Cornwall , Inglaterra, cantando una versión de su bisabuela que vivió en el siglo XVIII; la grabación está disponible en línea a través del sitio web de la Biblioteca Conmemorativa Vaughan Williams , junto con las transcripciones de Carpenter de la letra y la melodía. [6] Muchas otras versiones tradicionales se han recopilado en el siglo pasado, como una grabación de audio de Bob Arnold de Burford , Oxfordshire , Inglaterra , [7] y otra de Thomas Moran de Mohill ,Co. Leitrim , Irlanda .