El código telegráfico chino , el código telegráfico chino o el código comercial chino ( chino simplificado :中文 电 码; chino tradicional :中文 電 碼; pinyin : Zhōngwén diànmǎ o chino simplificado :中文 电报 码; chino tradicional :中文 電報 碼; pinyin : Zhōngwén diànbàomǎ ) [1] es un código decimal de cuatro dígitos ( codificación de caracteres ) para telegrafiar eléctricamente mensajes escritos conCaracteres chinos .
Codificación y decodificación
Se proporciona un libro de códigos para codificar y decodificar el código telegráfico chino. Muestra correspondencia uno a uno entre caracteres chinos y números de cuatro dígitos del 0000
a 9999
. Los caracteres chinos están ordenados y numerados en el orden del diccionario de acuerdo con sus radicales y trazos. Cada página del libro muestra 100 pares de un carácter chino y un número en una tabla de 10 × 10. Los dos dígitos más significativos de un código coinciden con el número de página, el siguiente dígito coincide con el número de fila y el dígito menos significativo coincide con el número de columna, siendo 1 la columna del extremo derecho. Por ejemplo, el código 0022
para el carácter中(zhōng), que significa "centro", se da en la página 00, fila 2, columna 2 del libro de códigos, y el código 2429
para el carácter文(wén), que significa "guión", es en la página 24, fila 2, columna 9. El Libro de códigos telegráficos estándar de la República Popular China (Ministerio de Correos y Telecomunicaciones 2002) proporciona códigos para aproximadamente 7.000 caracteres chinos.
Los remitentes convierten sus mensajes escritos con caracteres chinos en una secuencia de dígitos según el libro de códigos. Por ejemplo, la frase中文 信息(Zhōngwén xìnxī), que significa "información en chino", se traduce en el código como 0022 2429 0207 1873
. Se transmite utilizando el código Morse . Los receptores decodifican el código Morse para obtener una secuencia de dígitos, lo cortan en una matriz de cuatrillizos y luego los decodifican uno por uno refiriéndose al libro. Debido a la falta de caracteres que no sean dígitos, los códigos Morse para dígitos podrían simplificarse, por ejemplo, varios guiones consecuentes podrían reemplazarse por uno solo.
El libro de códigos también define códigos para el alfabeto Zhuyin , alfabeto latino, alfabeto cirílico y varios símbolos, incluidos símbolos especiales para meses, días en un mes y horas.
Los remitentes pueden traducir sus mensajes en números por sí mismos o pagar una pequeña tarifa para que un telegrafista los traduzca. [2] Los telegrafistas expertos chinos solían recordar varios miles de códigos de uso más frecuente.
El Standard Telegraph Libro de códigos da alternativa código de tres letras ( AAA
, AAB
, ...) para los caracteres chinos. Comprime los mensajes de telegramas y reduce las tarifas internacionales en un 25% en comparación con el código de cuatro dígitos. [3]
Usar
Buscar un carácter dado un número es sencillo: página, fila, columna. Sin embargo, buscar un número dado a un personaje es más difícil, ya que requiere analizar el personaje. El método de las cuatro esquinas se desarrolló en la década de 1920 para permitir a las personas buscar más fácilmente los caracteres por la forma, y sigue utilizándose hoy como método de entrada en chino para computadoras .
Historia
El primer código telegráfico para chino se puso en uso poco después de que la Great Northern Telegraph Company (大北 電報 公司/大北 电报 公司Dàběi Diànbào Gōngsī) introdujera la telegrafía en China en 1871. Septime Auguste Viguier, un francés y funcionario de aduanas en Shanghai, publicó un libro de códigos (Viguier 1872), sucediendo al trabajo anterior del astrónomo danés Hans Carl Frederik Christian Schjellerup .
Teniendo en cuenta la insuficiencia y el desorden de caracteres del código anterior, Zheng Guanying compiló un nuevo libro de códigos en 1881. Permaneció en vigor hasta que el Ministerio de Transporte y Comunicaciones imprimió un nuevo libro en 1929. En 1933, se añadió un suplemento al libro.
Después del establecimiento de la República Popular China en 1949, el libro de códigos se bifurcó en dos versiones diferentes, debido a las revisiones realizadas en China continental y Taiwán de forma independiente entre sí. La versión continental, el Standard Telegraph Codebook , adoptó los caracteres chinos simplificados en 1983.
Solicitud
El código telegráfico chino se puede utilizar para un método de entrada chino para computadoras . Los usuarios habituales de ordenadores hoy en día apenas lo dominan porque necesita mucha memorización. Sin embargo, se utiliza el método de las cuatro esquinas relacionado , que permite buscar caracteres por forma.
Tanto la tarjeta de identidad de residente de Hong Kong como la de Macao muestran el código telegráfico chino para el nombre chino del titular. Los formularios comerciales proporcionados por el gobierno y las corporaciones en Hong Kong a menudo requieren completar los códigos telegráficos para los nombres chinos. Los códigos ayudan a ingresar caracteres chinos en una computadora. Al completar el formulario DS-160 para la visa estadounidense , se requieren los códigos telegráficos chinos si el solicitante tiene un nombre en caracteres chinos. [4]
El código de telégrafo chino se utiliza ampliamente en las investigaciones policiales en todo el mundo que involucran a sujetos étnicos chinos donde las variantes fonéticas de los nombres chinos pueden crear confusión. Diferencias dialécticas (el Sr. Wu en mandarín se convierte en Sr. Ng en cantonés (吳先生); mientras que el Sr. Wu en cantonés se convertiría en Sr. Hu en mandarín (胡先生)) y diferentes sistemas de romanización (Sr. Xiao en el sistema Hanyu Pinyin , y el Sr. Hsiao en el sistema Wade-Giles ) pueden crear serios problemas para los investigadores, pero pueden remediarse mediante la aplicación del código telegráfico chino. Por ejemplo, los investigadores que siguen a un sujeto en Taiwán llamado Hsiao Ai-Kuo podrían no saber que esta es la misma persona conocida en China continental como Xiao Aiguo y Hong Kong como Siu Oi-Kwok hasta que se verifiquen los códigos de los caracteres chinos reales para determinar si todos coinciden. como CTC: 5618/1947/0948 para 萧爱国 (simplificado) / 蕭愛國 (tradicional). [5]
Ver también
- Punto de código
- Método de cuatro esquinas , un método de codificación estructural de 4 dígitos diseñado para ayudar en la búsqueda de códigos telegráficos
- Código de telégrafo
- Página de wikcionario del Libro de códigos de telégrafo estándar (标准 电 码 本 (修订 本)), 1983
Notas
- ^ Simplemente diànmǎ o diànbàomǎ pueden referirse al "código telegráfico chino" mientras que diànmǎ es un término general para "código", como se ve en Mó'ěrsī diànmǎ ( chino simplificado :摩尔斯 电 码; chino tradicional :摩爾斯 電 碼) para el “ Código Morse ”y Bóduō diànmǎ ( chino simplificado :博 多 电 码; chino tradicional :博 多 電 碼) para el“ código Baudot ”.
- ^ La Corporación de Comunicaciones de Tianjin (2004) en la República Popular China cobra0,01 RMB por carácter por su servicio de codificación, en comparación con su tasa de telégrafo nacional de 0,13 RMB por carácter.
- ^ Los telegramas nacionales se cobran por el número de caracteres chinos, no por dígitos ni caracteres latinos, por lo que esta técnica de compresión solo se utiliza para telegramas internacionales.
- ^ "Complete mi DS-160" . Documentos de viaje de EE. UU.
- ^ Para obtener más información, consulte: A Law Enforcement Sourcebook of Asian Crime and Cultures: Tactics and Mindsets , Author Douglas D. Daye, Chapter 20
Referencias y bibliografía
- Baark, Erik. 1997. Lightning Wires: The Telegraph y la modernización tecnológica de China, 1860-1890. Greenwood Press. ISBN 0-313-30011-9 .
- Baark, Erik. 1999. "Cables, códigos y personas: The Great Northern Telegraph Company en China". En China y Dinamarca: Relaciones desde 1674 , editado por Kjeld Erik Brødsgaard y Mads Kirkebæk, Instituto Nórdico de Estudios Asiáticos, págs. 119-152. ISBN 87-87062-71-2 .
- Departamento de inmigración de Hong Kong. 2006. Diseño de la carátula de una tarjeta de identidad inteligente. Gobierno del Distrito Administrativo Especial de Hong Kong. Consultado el 22 de diciembre de 2006.
- Jacobsen, Kurt. 1997. "El relojero danés creó el sistema chino Morse". Morsum Magnificat , 51, págs. 14-19.
- Lín Jìnyì (林 進益/林 进益), editor. 1984.漢字 電報 コ ー ド 変 換 表 Kanji denpō kōdo henkan hyō [tabla de conversión de códigos telegráficos de caracteres chinos] (en japonés). Tokio: KDD Ingeniería y Consultoría.
- Ministerio de Correos y Telecomunicaciones (中央 人民政府 郵電 部/中央 人民政府 邮电 部Zhōngyāng Rénmín Zhèngfǔ Yóudiànbù), editor. 1952.標準 電 碼 本/标准 电 码 本 Biāozhǔn diànmǎběn [ Libro de códigos telegráfico estándar], 2ª edición (en chino). Beijing: Ministerio de Correos y Telecomunicaciones.
- Ministerio de Correos y Telecomunicaciones (中华人民共和国 邮电 部Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó Yóudiànbù), editor. 2002.标准 电 码 本 Biāozhǔn diànmǎběn [ Libro de códigos telegráfico estándar],修订 本xiūdìngběn [edición revisada] (en chino). Beijing:人民 邮电 出版社Rénmín Yóudiàn Chūbǎnshè [Publicaciones populares de correos y telecomunicaciones]. ISBN 7-115-04219-5 .
- Reeds, James A. 2004. Código telegráfico chino (CTC). Consultado el 25 de diciembre de 2006.
- Oficina de Historia Local de la ciudad de Shanghai (上海市 地 方志 办公室Shànghǎi Shì Dìfāngzhì Bàngōngshì). 2004.专业 志: 上海 邮电 志 Zhuānyèzhì: Shànghǎi yóudiànzhì [Historia industrial: Historia del correo y las comunicaciones en Shanghai] (en chino). Consultado el 22 de diciembre de 2006.
- Stripp, Alan. 2002. Codebreaker in the Far East. Prensa de la Universidad de Oxford. ISBN 0-19-280386-7 .
- Corporación de Comunicaciones de Tianjin. 2004.资费 标准: 国内 公众 电报 业务 Zīfèi biāozhǔn: Guónèi gōngzhòng diànbào yèwù [Normas de tarifas: Servicio telégrafo público nacional] (en chino). Consultado el 26 de diciembre de 2006.
- Viguier, Septime Auguste (威基 謁/威基 谒Wēijīyè). 1872.電報 新書/电报 新书 Diànbào xīnshū [Nuevo libro para el telégrafo] (en chino). Publicado en Shanghai.
- Viguier, Septime Auguste (威基 謁/威基 谒Wēijīyè) y Dé Míngzài (德 明 在). 1871.電信 新法/电信 新法 Diànxìn xīnfǎ [Nuevo método para el telégrafo] (en chino).
- Yasuoka Kōichi (安岡 孝 一) y Yasuoka Motoko (安岡 素 子). 1997. ¿Por qué se incluye “唡” en JIS X 0221? (En japonés). Informe técnico de IPSJ SIG , 97-CH-35, págs. 49–54.
- Yasuoka Kōichi (安岡 孝 一) y Yasuoka Motoko (安岡 素 子). 2006.文字 符号 の 歴 史: 欧米 と 日本 編 Moji fugō no rekishi: Ōbei to Nippon hen [Una historia de códigos de caracteres en Japón, América y Europa] (en japonés). Tokio:共 立 出版Kyōritsu Shuppan ISBN 4-320-12102-3 .
enlaces externos
- Búsqueda de códigos comerciales / telegráficos chinos por NJStar
- 標準 電 碼 本 (中文 商 用電 碼) Código telegráfico estándar (código comercial chino) (en chino)
- Base de datos Unihan de Unicode Consortium : incluye mapeos entre Unicode y las versiones continental o de Taiwán del código telegráfico (kMainlandTelegraph, kTaiwanTelegraph, in
Unihan_OtherMappings.txt
).