Dialecto cieszyn silesiano


El dialecto de Cieszyn Silesian o el dialecto de Teschen Silesian [2] (Cieszyn Silesian: cieszyńsko rzecz ; polaco : gwara cieszyńska o narzecze cieszyńskie ; checo : těšínské nářečí ) es uno de los dialectos de Silesia . Tiene sus raíces principalmente en el antiguo polaco y también tiene fuertes influencias del checo y el alemán y, en menor medida, del vlach y el eslovaco . Se habla en Cieszyn Silesia , una región a ambos lados del polaco :Frontera checa . Sigue siendo principalmente un idioma hablado. El dialecto está mejor conservado hoy que los dialectos tradicionales de muchas otras regiones eslavas occidentales. [3]

Hablante del dialecto de Cieszyn Silesian, grabado en la República Checa .
Descanse en paz grave inscripción en dialecto de Cieszyn Silesia.

En el lado checo de la frontera (en Zaolzie , una región creada en 1920) es hablado principalmente por la minoría polaca , [4] donde estuvo y todavía está fuertemente influenciado principalmente por el idioma checo (principalmente léxico y sintaxis). [5] Se utiliza para reforzar un sentimiento de solidaridad regional. [6]

Los lingüistas polacos y checos difieren en sus puntos de vista sobre la clasificación del dialecto. La mayoría de los lingüistas checos hacen una distinción entre el dialecto que se habla en Chequia y en Polonia, y clasifican el dialecto que se habla en el lado checo de la frontera como un "dialecto mixto checo-polaco", [7] una designación ya utilizada en el siglo XIX. . Los lingüistas polacos tienden a clasificar el idioma en ambos lados de la frontera bajo los dialectos de Silesia del idioma polaco. [8] Aunque el dialecto tiene sus raíces principalmente en polaco (la fonología y la morfología se comparten consistentemente con el polaco), [5] el desarrollo diacrónico del dialecto es de naturaleza transicional. [3]

El dialecto de Cieszyn Silesian ha sido conocido por varios nombres a lo largo de los años. Los hablantes de hoy suelen referirse a él como " po naszymu ", que significa "a nuestra manera", una autodesignación que también se encuentra para otras variedades eslavas en los Cárpatos. [9] En el pasado, el dialecto se ha agrupado en su mayoría junto con otros idiomas / dialectos territorialmente más grandes: comenzando con polaco (latín concio Polonica ), [nota 1] [10] " moravo " (" moravski / po moravsku ") , [nota 2] [11] polaco diluido ( Wasserpolnisch ) [nota 3] o menos peyorativamente silesiano-polaco ( schlesisch-polnisch ) [nota 4] , [12] pero sobre todo con silesiano por los altos silesios y polacos. Los lingüistas polacos lo han visto principalmente como parte del dialecto de Silesia, primero en 1974 reconociendo el dialecto de Cieszyn Silesiano ( narzecze cieszyńskie ) como un subgrupo específico y distinto de ese dialecto (Stanisław Bąk, 1974; Alfred Zaręba, 1988; Bogusław Wyderka, 2010 ). Como tal, a partir de la década de 1990, el dialecto cieszyn silesiano se convirtió en un objeto de debate, si el silesia es un idioma separado o simplemente un dialecto. [13]

El idioma de Cieszyn Silesia fue el resultado de una evolución histórica, moldeada por la ubicación geográfica del territorio, afectada por la afiliación política y las migraciones de personas. La región era casi siempre periférica, en el extremo sureste de Silesia y la diócesis de Wrocław , en Polonia bajo la dinastía Piast , y como una tarifa del Reino de Bohemia, sin embargo, se encuentra cerca de la amplia abertura norte de la Puerta de Moravia , en la ruta más popular, si no la más corta, de Praga o Viena a Cracovia , y de Breslavia a la Alta Hungría (actual Eslovaquia ).

Unas pocas décadas después del establecimiento del Ducado de Teschen, aproximadamente al mismo tiempo que se convirtió en una tarifa del Reino de Bohemia (1327), se comenzaron a producir documentos escritos en la cancillería ducal local. Siguieron de cerca los patrones establecidos por la capital del país, Praga, incluyendo, sobre todo, el idioma de la cancillería: latín, alemán (junto con el latín desde 1331), checo (cada vez más dominante sobre el alemán desde mediados del siglo XV). Probablemente debido a la ubicación periférica y un cierto nivel de autonomía, la cancellaria bohemica en el Ducado de Teschen se conservó después de la Batalla de la Montaña Blanca (1620), en contraste con la región de Bohemia . El idioma de la cancillería no reflejaba la composición étnica de la mayoría de la población de Cieszyn Silesia, sin embargo, afectó la preferencia del checo bien establecido sobre el alemán reimpreso, ya que lingüísticamente estaba mucho más cerca del dialecto de Cieszyn Silesia. [14]

Los primeros vestigios de la lengua vernácula se expusieron en los nombres de lugares, ya que se mencionaron por primera vez en documentos de habla latina y / o alemana. A veces contenían vocales nasales , uno de los primeros rasgos que diferenciaban el polaco y el checo de la Alta Edad Media: estaban presentes en los topónimos habitados más tarde por personas de habla silesiana de Cieszyn, como Dambonczal ( Dębowiec ), pero no en la zona poblada por los moravos. Población de Lach [nota 5] . [15] [16] A partir del siglo XIII y consolidada en el siglo XIV fue la espirantización g ≥ h, otro rasgo importante que delimitó a partir de entonces las lenguas polaca y checa, así como los dialectos lach y cieszyn silesia. Incluso después de la introducción y el dominio del idioma oficial checo, esos topónimos se adaptaron al idioma de la cancillería solo parcialmente, por ejemplo, Dębowiec como Dubowiec en lugar de Dubovec , u Ogrodzona como Ogrozena en lugar de Ohrazena , [17] sin embargo, por ejemplo, Dombrowa continuó siendo escrito con la vocal nasal incluso en los documentos checos. [15]

A finales del siglo XV ( Brenna ), los valacos llegaron a los Beskides de Silesia , trayendo la cultura y el vocabulario de los pastores, aunque en ese momento eran lingüísticamente en su mayoría polacos. A mediados del siglo XVI, la población de la región se volvió en gran parte protestante y el propio Ducado de Teschen pronto perdió la integridad territorial: entre otros, el país del estado de Frydek con la mayoría de hablantes regionales de Moravia / Lach, que también permanecieron en su mayoría católicos romanos. En el otro extremo del ducado surgió el país estatal de Bielsko , dominado por luteranos de habla alemana.

A partir del siglo XVI, se produjeron cada vez más textos fuera de la cancillería ducal de Teschen. Muchos de los habitantes de la región no dominaban el idioma checo y escribían de una manera más idiosincrásica que reflejaba la lengua vernácula. Una factura de un cerrajero de Fryštát , que en 1589 intentó emitirla en el idioma oficial más prestigioso de la época, estaba tan plagada de errores, que algunos investigadores ( Leon Derlich  [ pl ] , Robert Mrózek  [ pl ] , Zbigniew Greń) considérelo escrito de facto en una variedad local del idioma polaco, por lo que es el primer documento polaco en la región. [18] La lengua vernácula se filtró especialmente en documentos escritos medio oficiales y no oficiales, como diarios ( zapiśniki dlo pamięci ) o incluso crónicas escritas por autores rurales locales ( piśmiorze ) de principios del siglo XVIII, antes que cualquier cosa conocida en Polonia. [19] Probablemente el más discutido y analizado de ellos es el primero polaco, rural bookplate por Jura (Jerzy) Gajdzica (1777-1840) de Cisownica . [20] El texto fue escrito principalmente en el dialecto local, pero fue estilizado para parecerse al lenguaje literario polaco:

Roku 1812 przed Gody Francuz prziszeł na Mozgola do bitki, ale sie Francuzowi źle podarziło, Pon Bóg mu tam bardzo wybił, trefiła zima wielko i mroz, i zmorz tam, że sie go mało wróciło i musio zł zł chned sie wybił. (...)

[21]

Dependiendo de la educación del escritor, se puede observar un nivel variable de cambio de código entre checo, moravo, silesia y polaco, lo que aparentemente no impidió mucho la comunicación entre los hablantes eslavos, a diferencia de la barrera del idioma , que podría y a menudo existía entre la población local de habla eslava y alemana. [22]

Después de la Primera Guerra de Silesia en 1742, el Reino de Prusia anexó la mayoría de Silesia . La influencia de la lengua checa en la Alta Silesia , hasta esa fecha similar en alcance al ducado de Teschen, disminuyó rápidamente, reemplazada por la creciente imposición de la cultura y la lengua alemanas, especialmente después de 1749. [23] Esto llevó a intentos de aproximación de los dos códigos y gran afluencia de los préstamos alemanes, encarnado en el término Wasserpolaken , posteriormente adoptado también por los alemanes austríacos. La Silesia austríaca , la parte de la Silesia que permaneció en el Imperio de los Habsburgo , con el Ducado de Teschen y los países estatales vecinos pero separados, en 1783 pasó a formar parte administrativamente de la Gobernación de Moravia, lo que, contrariamente a la Silesia prusiana, llevó al fortalecimiento de la influencia de la lengua checa. Por ejemplo, los libros de texto para las escuelas locales se produjeron en Brno en la forma literaria del checo, que estaba junto con el dialecto comúnmente conocido como " moravo " (" moravski / po moravsku "), [11] aunque Leopold Szersznik  [ pl ] , el supervisor local de escuelas católicas desde el año 1804 se esforzó por reemplazarlo con libros de texto polacos. Sus peticiones fueron generalmente ignoradas / dejadas sin respuesta por la oficina de educación en Brno.

"Wasser-Polaken" en un mapa austriaco de 1850

En 1849, la Silesia austríaca recuperó la independencia administrativa, el movimiento nacional polaco fue iniciado por Paweł Stalmach  [ pl ] , quien publicó el primer periódico de habla polaca ( Tygodnik Cieszyński ), pero la mayoría de la población permaneció indiferente a nivel nacional durante algunas décadas. La situación comenzó a cambiar en las décadas de 1860 y 1870. En 1860, los idiomas polaco y checo fueron reconocidos como idiomas auxiliares locales en la provincia. Esto condujo a un desarrollo sin precedentes y sin restricciones del idioma oficial polaco en las escuelas primarias y oficinas. [24] La educación superior siguió siendo de habla alemana, lo que los activistas polacos también intentaron cambiar. Por ejemplo, en 1874 Andrzej Cinciała  [ pl ] , un diputado polaco del Consejo Imperial de Austria , propuso abrir un seminario de profesores de habla polaca en Teschen, así como uno de habla checa en Troppau ( Opava ). Eduard Suess se opuso fuertemente a esto , quien llamó al idioma local no polaco, sino Wasserpolnisch, una mezcla polaco-checa, que no se usa en los libros . [nota 6] [25]

Desde el siglo XIX hasta la Segunda Guerra Mundial, el dialecto, como todos los dialectos de Silesia, [nota 7] estuvo fuertemente influenciado principalmente por el idioma alemán, que en ese momento ganó el estatus más prestigioso, y una proporción creciente de la población urbana, no solo en Bielsko y Teschen, pero también en las ciudades más pequeñas eran de habla alemana. Después de la Primera Guerra Mundial surgieron dos nuevos estados nacionales: Polonia y Checoslovaquia, seguidos de los conflictos fronterizos entre Polonia y Checoslovaquia . La región fue dividida en 1920 por estos dos estados. Después de esa división, el dialecto en la parte checa de la región estuvo y sigue estando fuertemente influenciado principalmente por el idioma checo (principalmente léxico y sintaxis), [5] con la mayor parte del vocabulario nuevo, aparte de los préstamos del inglés, tomados del checo. [26] Por otro lado, en la parte polaca estuvo y sigue estando influenciada por la lengua literaria polaca. [27]

El dialecto de Cieszyn Silesian lo hablan unas 200.000 personas en la República Checa. [6] [ dudoso ] Es utilizado principalmente por la minoría polaca , pero también por algunas personas de etnia checa y eslovaca en la misma zona. El gobierno checo considera que el dialecto de Cieszyn Silesian es una variedad de polaco, y el polaco es un idioma minoritario reconocido en los distritos de Karviná y Frýdek-Místek , donde el dialecto se habla de forma nativa. [6]

En Polonia, debido a la relación lingüística más estrecha entre el dialecto y el idioma polaco estándar, el dialecto se está diluyendo más rápidamente que en la República Checa. [28]

Inteligibilidad mutua

Gramatical y fonológicamente, el dialecto de Cieszyn Silesian está más cerca del polaco que del checo. Por lo tanto, los checos que no están familiarizados con el dialecto pueden tener considerables dificultades para entenderlo. La inteligibilidad mutua con otros dialectos del polaco es generalmente mayor. [6]

Clasificación

Cieszyn Silesian es un dialecto de transición, ubicado aproximadamente en el punto medio de un continuo de dialectos que conecta los idiomas checo, eslovaco y polaco. [29] Los lingüistas polacos tienden a clasificarlo como un dialecto polaco de Silesia y, por lo tanto, sostienen que el territorio de la lengua polaca se extiende hasta la Silesia checa. Esta interpretación enfatiza la historia del dialecto sobre la situación actual, ya que tiene sus raíces principalmente en polaco. El otro punto de vista, que generalmente es favorecido por los lingüistas checos y eslovacos, enfatiza una distinción más reciente entre el dialecto hablado en el lado polaco de la frontera y el dialecto en el lado checo, considerándose que este último se ha convertido en un "checo mixto". Dialecto polaco "( nářečí polsko-českého smíšeného pruhu ). Desde que se creó la frontera que divide Cieszyn Silesia en 1920, ha habido un mayor contacto lingüístico con el checo, en particular los dialectos vecinos de Lachian y, más recientemente, el checo común . [30]

A principios del siglo XIX, Jerzy Samuel Bandtkie fue el primer investigador polaco (de ascendencia alemana) que intentó argumentar en el espíritu de la época de la Ilustración que la Silesia tiene raíces polacas y no checas. En su disertación, Wiadomości o języku polskim w Szląsku io polskich Szlązakach Bandtkie [erróneamente] colocó la frontera de la lengua polaca a lo largo del río Ostravice . [31]

Adolf Kellner realizó una encuesta en dos volúmenes del dialecto en el lado checo de la frontera en la década de 1940, que lo nombró "laquiano oriental" ( východolašská nářečí ), agrupándolo así con los dialectos laquianos. Sin embargo, esta fue una decisión motivada políticamente, ya que los censores nazis habrían prohibido la publicación de cualquier título que vincule las lenguas eslavas con la región de Cieszyn recientemente anexada. [32]

La subdivisión moderna lingüísticamente científica más antigua de los dialectos de Silesia en Polonia data de Stanisław Bąk (1974), inspirada en el trabajo de principios del siglo XIX de Jerzy Samuel Bandtkie . Reconoció el dialecto de Cieszyn Silesian como un subgrupo distinto de Silesian, seguido por otros lingüistas (Zaręba, Wyderka), quienes ocasionalmente omitieron la parte checa de la región del territorio de los dialectos de Silesia. [13]

Vocales

Cieszyn Silesian tiene los siguientes fonemas vocales: [33]

Este sistema ha sido atestiguado en ambos lados de la frontera, pero algunos hablantes del lado checo no tienen la vocal media cerrada / o / . A diferencia del polaco estándar, no hay vocales nasales , y la vocal / ɨ / puede aparecer tanto en consonantes suaves ( palatalizadas ) como duras. A diferencia del checo y el eslovaco, la longitud de las vocales no es fonémicamente distintiva. [34]

Consonantes

El sistema básico de fonemas consonantes del dialecto de Cieszyn Silesia es el siguiente: [35]

El dialecto tal como se habla en el área alrededor de Jablunkov fusiona las fricativas postalveolar y pre-palatina, realizando ambas como alveo-palatina . [36]

Cartel bilingüe escrito en cieszyn silesiano y checo en Gorolski Święto .

El vocabulario eslavo nativo del dialecto de Cieszyn Silesian consiste en algunas palabras compartidas con el checo moderno y algunas palabras compartidas con el polaco moderno. También contiene palabras que se han vuelto obsoletas en polaco moderno pero cuyos cognados todavía se usan en checo. Cieszyn Silesian ha tomado prestado mucho del alemán, específicamente los dialectos alemanes de Silesia que se hablan en la zona, y también contiene algunos "carpatismos" de origen romance , albanés , húngaro y eslavo oriental , que son en su mayoría palabras relacionadas con el estilo de vida pastoral de los pastores en las tierras altas. . [37]

Los principales idiomas literarios utilizados en Cieszyn Silesia son el checo y el polaco; en el pasado, también se usaban el alemán y el latín. Sin embargo, varios escritores y poetas escribieron en el dialecto, incluidos Adolf Fierla , Paweł Kubisz , [38] Jerzy Rucki , [38] Władysław Młynek , Józef Ondrusz , Karol Piegza , Adam Wawrosz y Aniela Kupiec . Los poetas que escribieron en Cieszyn Silesian generalmente consideraron su trabajo como parte de la tradición literaria polaca, en lugar de pertenecer a un nuevo lenguaje literario, [38] en contraste con Ondra Łysohorsky , quien escribió en un estándar literario laquiano de su propia creación. [39]

El Padrenuestro en el dialecto de Cieszyn Silesian, con checo y polaco para comparar:

  • Cieszyn Vlachs
  • Tutejszy

  1. En el siglo XVII, los visitantes canónicos de Breslau , a diferencia de la lengua morava ( concio Moravica ) hablada en la parte occidental de la región y la lengua alemana hablada en Bielsko y sus alrededores.
  2. Después de que el área se convirtió administrativamente en parte de Moravia en el año 1782 a 1848.
  3. ^ Más común y ligeramente peyorativamente por los alemanes en los siglos XIX y XX
  4. Por ejemplo, en un libro de Reginald Kneifel (1804), mientras que el dialecto en la parte occidental, a lo largo delrío Ostravice , era Sprache schlesisch-mährisch (Silesian-Moravian).
  5. Con dos notables excepciones: la mención de 1229 de Dubrawa - Doubrava y Bludowicze - Bludovice , ambos polonizados posteriormente como Dambrowa (1268) y Blandowicze .
  6. Anteriormente, Suess defendió la imposición del idioma alemán obligatorio en las escuelas primarias
  7. Sin embargo, notablemente menos que en las ciudades de la Alta Silesia.

  • Dejna, Karol (1993). Dialekty Polskie . Breslavia: Zakład Narodowy im. Ossolińskich . ISBN 83-04-04129-4.
  • Greń, Zbigniew (2000). Śląsk Cieszyński. Dziedzictwo językowe . Warszawa: Towarzystwo Naukowe Warszawskie. Instytut Slawistyki Polskiej Akademii Nauk . ISBN 83-86619-09-0.
  • Hannan, Kevin (1996). Fronteras del lenguaje y la identidad en Teschen Silesia . Nueva York: Peter Lang. ISBN 0-8204-3365-9.
  • Kellner, Adolf (1949). Východolašská nářečí (II) . Brno.
  • Zahradnik, Stanisław ; Marek Ryczkowski (1992). Korzenie Zaolzia . Warszawa - Praga - Trzyniec: PAI-press. OCLC  177389723 .

Notas al pie

  1. ^ "Informe de Ethnologue para el código de idioma: szl " . Ethnologue. Idiomas del mundo .
  2. Hannan, 1996
  3. ↑ a b Hannan, 1996, p. 191
  4. ^ Hannan, 1996, p. 162
  5. ↑ a b c Hannan, 1996, p. 129
  6. ^ a b c d Nekvapil, Jiří; Sloboda, Marián; Wagner, Petr. "Multilingüismo en la República Checa" . Nakladatelství Lidové Noviny. págs. 94–95 . Consultado el 27 de junio de 2019 .
  7. ^ Hannan 1996, págs. 85-86
  8. ^ Hannan, 1996, p. 88
  9. ^ Hannan, 1996, p. 5
  10. ^ Idzi Panic , ed. (2011). "Mieszkańcy Księstwa". Śląsk Cieszyński w początkach czasów nowożytnych (1528-1653) . Cieszyn: Starostwo Powiatowe w Cieszynie. págs. 181-196. ISBN 978-83-926929-5-9.
  11. ↑ a b Hannan, 1996, p. 77
  12. ^ Idzi Panic , ed. (2011). "Mieszkańcy Księstwa". Śląsk Cieszyński w początkach czasów nowożytnych (1528-1653) . Cieszyn: Starostwo Powiatowe w Cieszynie. pag. 177. ISBN 978-83-926929-5-9.
  13. ^ a b Piotr Rybka (2017). "Śląszczyzna w badaniach lingwistycznych" (PDF) . Gwarowa wymowa mieszkańców Górnego Śląska w ujęciu akustycznym ( Dr. ). Uniwersytet Śląski w Katowicach . Wydział Filologiczny. Instytut Języka Polskiego.
  14. Z. Greń, 2000, p. 17
  15. ^ a b Mrózek, Robert (1984). "Nazwy miejscowe dawnego Śląska Cieszyńskiego" [Nombres locales de la antigua Cieszyn Silesia]. Temas de Fraseología (en polaco). Katowice: Uniwersytet Śląski w Katowicach : 306. ISSN  0208-6336 .
  16. Z. Greń, 2000, p. 62
  17. Z. Greń, 2000, p. 42
  18. Z. Greń, 2000, p. 51
  19. ^ Słownik gwarowy, 2010, p. 14-15
  20. ^ J. Wantuła, Najstarszy chłopski exlibris polski , Cracovia, 1956
  21. ^ J. Wronicz, Język rękopisu pamiętnika Gajdzicy , 1975
  22. Z. Greń, 2000, p. 39.
  23. Z. Greń, 2000, p. 33
  24. Z. Greń, 2000, p. 34
  25. ^ Janusz Gruchała, Krzysztof Nowak, ed. (2013). "Dzieje polityczne". Śląsk Cieszyński od Wiosny Ludów do I wojny światowej (1848-1918) . Cieszyn: Starostwo Powiatowe w Cieszynie. pag. 76. ISBN 978-83-935147-3-1.
  26. ^ Kennedy, Paul (2002). Comunidades al otro lado de las fronteras: nuevos inmigrantes y culturas transnacionales . Routledge. págs.  119 . ISBN 0415252938.
  27. ^ Hannan 1996, págs. 159-161
  28. Z. Greń, 2000, p. 282
  29. ^ Hannan, 1996, p. xviii
  30. ^ Hannan, págs. 85–87
  31. ^ Jerzy Samuel Bandtkie. Wiadomości o języku polskim w Szląsku io polskich Szlązakach .
  32. ^ Bělič, Jaromír. "Východolašská nářečí" . Naše řeč . Instituto de lengua checa . Consultado el 8 de octubre de 2017 .
  33. ^ Kellner, 1949, pág. 5
  34. ^ Hannan 1996, págs. 89-90
  35. ^ Hannan, 1996, p. 90
  36. ^ Hannan, 1996, p. 91
  37. ^ Hannan 1996 págs. 105-106
  38. ↑ a b c Hannan, 1996 p. 154
  39. ^ Hannan 1996 págs. 147-153

  • Basara, enero (1975). Słownictwo polskich gwar Śląska na terenie Czechosłowacji . Breslavia : Polska Akademia Nauk y Zakład Narodowy im. Ossolińskich. OCLC  2531024 .
  • Jadwiga Wronicz, ed. (2010). Słownik gwarowy Śląska Cieszyńskiego . Ustroń . ISBN -978-83-60551-28-8.

  • Diccionario Cieszyn Silesiano-Checo