Clarinda fue el seudónimo utilizado por un poeta peruano anónimo , generalmente asumido como una mujer, que escribió a principios del siglo XVII. [1] El único trabajo que se le atribuye es el poema largo discurso en elogio de la poesía ( Discurso en loor de la poesía ), que fue impresa en Sevilla en 1608. [2] Ella es una de las pocas mujeres, de habla española colonial -poetas de época cuya obra no se ha perdido. Por lo tanto, ella se lee a menudo en asociación con México de Sor Juana Inés de la Cruz y su compañero peruano " Amarilis ", cuya identidad también es incierto. [3]
Clarinda | |
---|---|
Nació | nombre desconocido Virreinato del Perú |
Idioma | Español |
Nacionalidad | Español (colono) |
Período | América Latina de la era colonial |
Género | poesía lírica |
Movimiento literario | Parnaso antártico |
Obras destacadas | "Discurso en alabanza de la poesía" |
Identidad y vida temprana
Debido a que escribió con un seudónimo, y porque ninguna documentación afirma definitivamente su existencia, la identidad de Clarinda es, en el mejor de los casos, enigmática. Su género es en sí mismo una fuente de debate, aunque estudiosos literarios como Georgina Sabat de Rivers y Raquel Chang-Rodríguez han aislado en la poesía de Clarinda lo que creen que es una voz claramente femenina. [4]
Clarinda nació en la segunda mitad del siglo XVI y probablemente fue miembro de la casta criolla , por lo tanto de pura ascendencia española, nacida en las colonias españolas. [5] Su escritura, que depende en gran medida de las alusiones griegas y bíblicas, indica que era muy leída y educada. Con pocas excepciones, a las mujeres bajo el dominio colonial español no se les animaba a escribir, y las mujeres que escribían normalmente aprendían a hacerlo por sí mismas [3] y sabiendo que su trabajo no encontraban la aceptación de los hombres que dominaban la tradición literaria. [6] El miedo al rechazo o la persecución pudo haber sido lo que llevó a Clarinda a adoptar un seudónimo.
Sin embargo, las restricciones a las mujeres interesadas en la literatura eran más flexibles en las colonias que en Europa, y parece que a Clarinda se le concedió acceso a los círculos literarios en el Perú colonial. [6] Su escritura es característica de la Academia Antártica , una sociedad de poetas en Lima que compartieron y discutieron textos literarios. [7] Es posible que ella misma haya sido miembro de esta sociedad. [7]
Discurso en alabanza de la poesía
Publicación
En 1608, discurso en elogio de la poesía ( Discurso en loor de la poesía ) fue publicada en el prólogo de una nueva traducción al español de Ovidio 's Heroides por el poeta Diego Mexía de Fernangil. [8] Las notas que acompañan al poema indican que su autora es una "señora principal" del Perú que solicitó que su obra fuera publicada bajo el seudónimo de Clarinda . [9]
Mexía de Fernangil era español pero había vivido durante un tiempo en los virreinatos de México y Perú , [10] y en Lima era miembro de la Academia Antártica, lo que quizás explica la asociación de Clarinda con él. [11] Discurso en alabanza de la poesía es el único poema que se le atribuye a Clarinda, aunque los comentaristas han sugerido que fue escrito por la misma mujer que escribió la Epístola a Bernardo , publicada en 1621, que típicamente se atribuye al poeta anónimo conocido como " Amarilis ". [7]
Tal como aparece impreso en la edición crítica de Antonio Cornejo Polar, el poema está compuesto por 269 estrofas de tres versos y toma como tema la aclamación de la poesía, con énfasis en la poesía de Mexía de Fernangil. Cornejo Polar explica en sus notas a pie de página que "[t] odo el texto tiene como motivo principal alabar la figura de Diego Mexía de Fernangil" (todo el texto adopta el objetivo principal de elogiar la figura de Diego Mexía de Fernangil); sin embargo, otros críticos creen que el principal objetivo del poema es la insistencia en que los colonos españoles son tan capaces como los europeos de invención literaria. [12]
Hasta el momento, no se ha publicado ninguna traducción al inglés del poema.
Muestra
Al estilo petrarquista , y siguiendo las tendencias literarias de la literatura colonial española de principios del siglo XVII, Clarinda invoca figuras mitológicas, como Apolo , las Musas y Orfeo , en sus versos: [7]
La mano y el favor de la Cirene,
a quien Apolo amó con amor tierno;
y el agua consagrada de Hipocrene
y aquella lira con que del Averno
Orfeo libertó su dulce esposa,
suspendiendo las furias del infierno;
la célebre armonía milagrosa
de aquél cuyo testudo pudo tanto,
que dio muralla a Tebas la famosa;
el platicar suave, vuelta en llanto,
y en sola voz, que a Júpiter guardaba,
y al Juna entretenía y daba espanto;
el verso con que Homero eternizaba
lo que del fuerte Aquiles escrebía,
y aquella vena con que lo ditaba,
quisiera que alcanzaras, Musa mia,
para que en grave y sublimado verso
cantaras en loor de la poesía. (1-18)
Una traducción profesional al inglés. Del Traductor de Google: [13]
La mano y el favor de Cirene , a
quien Apolo amaba tiernamente;
y el agua consagrada de Hippocrene
y esa lira con la que, de Averno ,
Orfeo liberó a su dulce esposa ,
suspendiendo las furias del Infierno;
la célebre y maravillosa armonía
de aquel cuyo testudo pudo hacer tanto,
que dio muros a la famosa Tebas ;
la conversación suave, llena de llanto
y en una sola voz, que protegió a Júpiter ,
y entretuvo y asustó a Juno ;
el verso que Homero eternizó,
que escribió para el fuerte Aquiles ,
y en esa vena con que lo recitó,
quisiera que llegaras, Musa mía ,
para que en verso solemne y sublime
cantes en alabanza de la poesía. (1-18)
Legado
El discurso de Clarinda en alabanza de la poesía se ha convertido, en los más de tres siglos desde su publicación, en uno de los textos más elogiados del Perú. Es "uno de los productos más célebres de la Academia Antártica", [7] y ha superado ampliamente en fama a la traducción de Mexía de Fernangil a la que precedió en su publicación inicial. Algunos estudiosos contemporáneos ven el poema como una pieza fundamental en la historia literaria del Perú y una influencia en escritores peruanos posteriores como José Maria Arguedas y Ciro Alegría . [14]
Respuestas feministas
El hecho de que Clarinda, probablemente una mujer, compuso e incluso publicó poesía a pesar del desdén generalizado por las escritoras en la América colonial española es típicamente descrito por las críticas feministas como una historia de triunfo personal a través del autodidactismo . [3] Las críticas feministas también se han esforzado por solidificar la interpretación de Discourse in Praise of Poetry como una voz claramente femenina, a pesar del enigma de la verdadera identidad de Clarinda. La evidencia más comúnmente presentada en defensa de la feminidad de Clarinda son las notas que acompañan al poema en su primera publicación (descrita anteriormente). [15] El poema también cataloga, principalmente a través de alusiones, un número asombroso de mujeres "sabias y escritoras de una variedad de tradiciones y períodos históricos". [8] Estos incluyen referencias a Safo , la Virgen María y muchos otros. [16] Muchos críticos interpretan esta lista como el intento de Clarinda de crear un espacio para la voz femenina dentro del género dominado por los hombres de la poesía lírica colonial . [12]
Notas
- ^ Véase Chang-Rodríguez ("Clarinda") 181.
- ^ Ver Chang-Rodríguez ("Gendered") 277.
- ^ a b c Véase Sabat de Rivers 159.
- ^ Ver Chang-Rodríguez ("Catálogo de Clarinda") 95.
- ^ Ver Moraña 10.
- ^ a b Véase Sabat de Rivers 113.
- ^ a b c d e Véase González Echevarria 201.
- ^ a b Véase Chang-Rodríguez ("Catálogo de Clarinda") 94.
- ^ Ver Pérez-Blanco 209
- ^ Ver Chang-Rodríguez ("Catálogo de Clarinda") 94
- ^ Ver González Echevarria 200.
- ^ a b Véase Moraña 11.
- ^ Esta es una traducción literal de Dustin Hixenbaugh, un Ph.D. estudiante en el Programa de Literatura Comparada de la Universidad de Texas en Austin, realizado únicamente con el propósito de este artículo. Como se dijo, aún no se ha publicado una traducción profesional del poema.
- ^ Ver Clarinda. Cornejo Polar hace esta afirmación en su edición crítica del poema.
- ^ Ver Chang-Rodríguez ("Gendered") 279.
- ^ Ver Chang-Rodríguez ("Catálogo de Clarinda") 98.
Bibliografía
- Anderson Imbert, Enrique, ed. Literatura hispanoamericana: una historia . Detroit, Michigan: Prensa de la Universidad Estatal de Wayne, 1963.
- Chang-Rodríguez, Raquel. "Clarinda, Amarilis y la" Fruta nueva del Parnaso peruano ". Colonial Latin American Review 4 (1995): 180-195.
- Chang-Rodríguez, Raquel. "Catálogo de mujeres dignas de Clarinda en su Discurso en Loor de la Poesía ". Calíope: Revista de la Sociedad de Poesía Hispánica del Renacimiento y Barroco 4 (1998): 94-106.
- Chang-Rodríguez, Raquel. "Voces de género de Lima y México: Clarinda, Amarilis y Sor Juana". Compañero de las Literaturas de América Colonial . Ed. Susan Castillo e Ivy Schweitzer. Malden, Massachusetts: Blackwell Publishing Ltd., 2005. 277-291.
- Clarinda. "Discurso en loor de la poesía". "Discurso en loor de la poesía": Estudio y edición. . 2ª Edición. Ed. Antonio Cornejo Polar. Lima, Perú; Berkeley, California: Centro de Estudios Literarios, 2000.
- González Echevarria, Roberto y Enrique Pupo-Walker, eds. La historia de Cambridge de la literatura latinoamericana: descubrimiento del modernismo . Cambridge: Cambridge University Press, 1996.
- Moraña, Mabel, ed. Mujer culta en la Colonia hispanoamericana . Pittsburgh, Pensilvania: Instituto Internacional de Literatura Iberoamericana, 1996.
- Pérez-Blanco, Lucrecio. "'Discurso en loor de la poesía'. El otro lazarillo ético-estético de la literatura hispanoamericana del siglo XVII" . Quinto centenario 16 (1990): 209-237.
- Sabat de Rivers, Georgina. Estudios de literatura hispanoamericana: Sor Juana Inés de la Cruz y otras poetas barrocas de la colonia . Barcelona, España: PPU, 1992.
Recursos externos
- Artículo de Clarinda en español de Wikipedia .
- Texto completo del "Discurso en loor de la poesía" en PoemasDe.net.
- Texto completo del "Discurso en loor de la poesía" en yPoemas.com.
- Texto parcial de la edición crítica de Antonio Cornejo Polar del "Discurso en loor de la poesía" en GoogleBooks.
- Edición comentada de Lucrecio Pérez-Blanco del "Discurso en loor de la poesía" en la Universidad Complutense.
- Texto parcial de The Cambridge History of Latin American Literature (ed. González Echevarria & Pupo-Walker) en GoogleBooks.
- Calíope: Revista de la Sociedad de Poesía Hispánica del Renacimiento y el Barroco . Publicado semestralmente en la Universidad de Houston.
- El Proyecto de Género en América Latina Investigación (2001-2006). Organizado por el Departamento de Estudios Hispánicos y Americanos de la Universidad de Nottingham, en colaboración con el Departamento de Estudios Españoles y Portugueses de la Universidad de Manchester.
- Sitio web profesional de Raquel Chang-Rodríguez en la City University of New York (CUNY).
- Lectura recomendada de Roberto González Echevarria sobre literatura colonial española en Encyclopædia Britannica .
- H-LATAM (the Latin American History list-serv) en h-Net.org.