El Dr. Mustafa Khattab es un erudito musulmán canadiense-egipcio, publicado, autor, mentor de jóvenes, orador público, imán y capellán universitario. Tiene una ijâzah profesional en el estilo de recitación Ḥafṣ . [1]
Mustafa Khattab | |
---|---|
Detalles personales | |
Premios | BA, MA, Ph.D. |
Personal | |
Religión | islam |
alma mater | Universidad Al-Azhar |
Carrera profesional
Es una autoridad canadiense-egipcia en la interpretación del Corán. Fue miembro del primer equipo que tradujo las oraciones nocturnas de Ramadán (Tarawîḥ) en vivo desde la Mezquita Sagrada en La Meca y la Mezquita del Profeta en Medina (2002-2005). El Dr. Khattab memorizó todo el Corán a una edad temprana y luego obtuvo una ijâzah profesional en el estilo de recitación Ḥafṣ con una cadena de narradores que llegaba hasta el Profeta Muḥammad ﷺ. Recibió su Ph.D., MA y BA en Estudios Islámicos en Inglés con Honores de la Facultad de Idiomas y Traducción de la Universidad Al-Azhar. Dio una conferencia sobre el Islam en la Universidad de Clemson (Programa OLLI, 2009-2010), ocupó el cargo de Profesor en la Universidad de Al-Azhar durante más de una década a partir de 2003, y se desempeñó como Capellán musulmán en la Universidad de Brock (2014-2016). Es miembro del Consejo Canadiense de Imames y académico interreligioso Fulbright. Se ha desempeñado como imán en los EE. UU. Y Canadá desde 2007 y es el traductor de The Clear Quran® Series (2015), el autor de The Clear Quran® Series for Kids (2020), Shukran (una historia ilustrada para niños, 2020 ), The Clear Quran® Series Dictionary (2021), The Nation of Islam (2011) y Outfoxing Fox News (2017), y colaborador de la Encyclopedia of Muslim American History (2010).
Publicaciones
En 2020, The Clear Quran® Series se convirtió en la traducción predeterminada disponible en quran.com . The Clear Quran® Series : una traducción temática en inglés es una interpretación del Corán en inglés canadiense . Su editor internacional es la Fundación Al-Furqaan , el autor, Mustafa Khattab, declaró una mala traducción de dabbah como una de las primeras motivaciones para completar el proyecto: mientras que Khattab percibía un ser vivo, las traducciones a menudo traducían la palabra animal . [2]
Khattab evita " KJV " el inglés moderno temprano familiar para muchos lectores occidentales en lugar de usar el inglés canadiense moderno con la esperanza de atraer a una audiencia más amplia. [2] Owais Manzoor Dar, en el periódico inglés Greater Kashmir , señaló a George Sale como el primer traductor no musulmán del Corán con Mustafa Khattab como uno de los hablantes nativos de árabe que han producido una traducción al inglés. [3]
Referencias
- ^ https://theclearquran.org/
- ^ a b Revisión de las Cataratas del Niágara 29 de diciembre de 2015, el proyecto del libro sagrado tomó 4000 horas
- ^ Owais Manzoor Dar, Traduciendo el texto , 11 de junio de 2020, Gran Cachemira , publicado desde Srinagar
enlaces externos
- Mustafa Khattab , Centro de Conocimiento Islámico, Canadá