De Wikipedia, la enciclopedia libre
  (Redirigido desde KJV )
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

La Versión King James ( KJV ), también conocida como la Biblia King James ( KJB ), a veces como la versión en inglés de 1611, o simplemente la Versión Autorizada ( AV ), es una traducción al inglés de la Biblia cristiana para la Iglesia de Inglaterra . puesta en servicio en 1604 y completado, así como publicada en 1611 bajo el patrocinio de James VI y yo . [a] [b] Los libros de la versión King James incluyen los 39 libros del Antiguo Testamento, una sección intertestamental que contiene 14 libros de los Apócrifos.y los 27 libros del Nuevo Testamento . Conocida por su "majestuosidad de estilo", la versión King James ha sido descrita como uno de los libros más importantes de la cultura inglesa y una fuerza impulsora en la configuración del mundo de habla inglesa. [2] [3]

Fue impresa por primera vez por John Norton y Robert Barker , ambos ocupando el puesto de impresor del rey , y fue la tercera traducción al inglés aprobada por las autoridades de la Iglesia inglesa: la primera había sido la Gran Biblia , encargada durante el reinado del rey Enrique VIII. (1535), y la segunda había sido la Biblia de los obispos , encargada durante el reinado de la reina Isabel I (1568). [4] En Ginebra, Suiza, la primera generación de reformadores protestantes había producido la Biblia de Ginebra de 1560 [5] de las escrituras hebreas y griegas originales, que influyeron en la redacción de la versión King James autorizada.

En enero de 1604, el Rey James convocó la Conferencia de Hampton Court , donde se concibió una nueva versión en inglés en respuesta a los problemas de las traducciones anteriores percibidas por los puritanos , [6] una facción de la Iglesia de Inglaterra. [7]

James dio a los traductores instrucciones destinadas a garantizar que la nueva versión se ajustara a la eclesiología —y reflejara la estructura episcopal— de la Iglesia de Inglaterra y su creencia en un clero ordenado . [8] La traducción fue realizada por 6 paneles de traductores (47 hombres en total, la mayoría de los cuales eran destacados eruditos bíblicos en Inglaterra) que tenían el trabajo dividido entre ellos: el Antiguo Testamento se confió a tres paneles, el Nuevo Testamento a dos, y los apócrifos a uno. [9] Al igual que la mayoría de las otras traducciones del período, el Nuevo Testamento fue traducido del griego , el Antiguo Testamento del hebreo.y arameo , y los apócrifos del griego y el latín . En el Libro de Oración Común (1662), el texto de la Versión Autorizada reemplazó el texto de la Gran Biblia para las lecturas de la Epístola y el Evangelio (pero no para el Salterio, que retuvo sustancialmente la Gran Versión de la Biblia de Coverdale), y como tal fue autorizado por Acto de Parlamento. [10]

En la primera mitad del siglo XVIII, la Versión Autorizada se había vuelto efectivamente indiscutible como la traducción al inglés utilizada en las iglesias protestantes anglicanas y en otras iglesias protestantes inglesas, a excepción de los Salmos y algunos pasajes cortos del Libro de Oración Común de la Iglesia de Inglaterra. En el transcurso del siglo XVIII, la Versión Autorizada suplantó a la Vulgata Latina como la versión estándar de las escrituras para los eruditos de habla inglesa. Con el desarrollo de la impresión de estereotipos a principios del siglo XIX, esta versión de la Biblia se convirtió en el libro más impreso de la historia, y casi todas estas impresiones presentan el texto estándar de 1769.extensamente reeditado por Benjamin Blayney en Oxford , y casi siempre omitiendo los libros apócrifos. Hoy en día, el título incondicional "Versión King James" generalmente indica este texto estándar de Oxford.

Nombre [ editar ]

1612, primera Biblia King James en tamaño cuarto

El título de la primera edición de la traducción, en inglés moderno temprano , era "LA SANTA BIBLIA, Conteyning the Old Teſtament, AND THE NEW: Recién traducido de las lenguas originales: y con las traducciones anteriores comparadas y reuiſadas diligentemente, por su Maiesties ſpeciall Comandement ". La portada lleva las palabras "Designado para ser leído en las iglesias", [11] y FF Bruce sugiere que fue "probablemente autorizado por orden en el consejo" pero no sobrevive ningún registro de la autorización "porque los registros del Consejo Privado de 1600 a 1613 fueron destruido por un incendio en enero de 1618/19 ". [12]

Durante muchos años fue común no dar un nombre específico a la traducción. En su Leviatán de 1651, Thomas Hobbes se refirió a él como "la traducción al inglés hecha al comienzo del reinado del rey James". [13] Un "Breve relato de las diversas traducciones de la Biblia al inglés" de 1761 se refiere a la versión de 1611 simplemente como "una traducción nueva, completa y más precisa", a pesar de referirse a la Gran Biblia por su nombre, y a pesar de utilizar el nombre "Testamento Rhemish" para la versión de la Biblia de Douay-Rheims . [14] De manera similar, una "Historia de Inglaterra", cuya quinta edición se publicó en 1775, escribe simplemente que "[una] nueva traducción de la Biblia, a saber., que ahora está en uso, se inició en 1607 y se publicó en 1611 ". [15]

La Biblia de King James se utiliza como el nombre de la traducción 1611 (a la par con la Biblia de Ginebra o el Rhemish Testamento) en Charles de Butler 's Horae Biblicae (publicado por primera vez 1797). [16] Otras obras de principios del siglo XIX confirman el uso generalizado de este nombre en ambos lados del Atlántico: se encuentra tanto en un "Bosquejo histórico de las traducciones inglesas de la Biblia" publicado en Massachusetts en 1815, [17] y en una publicación inglesa de 1818, que declara explícitamente que la versión de 1611 es "generalmente conocida con el nombre de Biblia del Rey James". [18] Este nombre también se encontró en la Biblia King James (sin la "s" final): por ejemplo, en una reseña de un libro de 1811.[19] ElLa frase "Biblia del Rey Jacobo" se usa desde 1715, aunque en este caso no está claro si se trata de un nombre o simplemente de una descripción. [20]

El uso de la versión autorizada, en mayúsculas y como nombre, se encuentra ya en 1814. [21] Durante algún tiempo antes de esto, frases descriptivas como "nuestra versión actual, y única públicamente autorizada" (1783), [22] "nuestra versión autorizada" (1731, [23] 1792 [24] ) y "la versión autorizada" (1801, sin mayúsculas) [25]se encuentran. Una denominación más común en los siglos XVII y XVIII fue "nuestra traducción al inglés" o "nuestra versión en inglés", como se puede ver al buscar en uno u otro de los principales archivos en línea de libros impresos. En Gran Bretaña, la traducción de 1611 se conoce generalmente como la "Versión Autorizada" en la actualidad. El término es un nombre poco apropiado porque el texto en sí nunca fue formalmente "autorizado", ni tampoco se ordenó a las iglesias parroquiales inglesas que obtuvieran copias del mismo. [26]

La versión King James, evidentemente una frase descriptiva, se usa ya en 1814. [27] "La versión King James" se encuentra, inequívocamente usada como nombre, en una carta de 1855. [28] El año siguiente King James Bible, sin posesivo, aparece como un nombre en una fuente escocesa. [29] En los Estados Unidos, la "traducción de 1611" (en realidad, las ediciones que siguen el texto estándar de 1769, ver más abajo) se conoce generalmente como la Versión King James en la actualidad.

Historia [ editar ]

Traducciones al inglés anteriores [ editar ]

Los seguidores de John Wycliffe realizaron las primeras traducciones completas al inglés de las escrituras cristianas en el siglo XIV. Estas traducciones fueron prohibidas en 1409 debido a su asociación con los lolardos . [30] La Biblia Wycliffe es anterior a la imprenta, pero se distribuyó ampliamente en forma manuscrita, a menudo inscrita con una fecha anterior a 1409 para evitar la prohibición legal. Debido a que el texto de las diversas versiones de la Biblia Wycliffe fue traducido de la Vulgata Latinay como tampoco contenía lecturas heterodoxas, las autoridades eclesiásticas no tenían forma práctica de distinguir la versión prohibida; en consecuencia, muchos comentaristas católicos de los siglos XV y XVI (como Tomás Moro ) tomaron estos manuscritos de Biblias en inglés y afirmaron que representaban una traducción ortodoxa anterior anónima.

William Tyndale tradujo el Nuevo Testamento al inglés en 1525.

En 1525, William Tyndale , un contemporáneo inglés de Martín Lutero , realizó una traducción del Nuevo Testamento. [31] La traducción de Tyndale fue la primera Biblia impresa en inglés. Durante los siguientes diez años, Tyndale revisó su Nuevo Testamento a la luz del rápido avance de la erudición bíblica y se embarcó en una traducción del Antiguo Testamento. [32] A pesar de algunas elecciones de traducción controvertidas, y a pesar de la ejecución de Tyndale bajo cargos de herejía por haber hecho la Biblia traducida, los méritos del trabajo de Tyndale y el estilo en prosa hicieron de su traducción la base fundamental para todas las versiones posteriores al inglés moderno temprano. [33]Con estas traducciones ligeramente editadas y adaptadas por Myles Coverdale , en 1539, el Nuevo Testamento de Tyndale y su obra incompleta sobre el Antiguo Testamento se convirtieron en la base de la Gran Biblia . Esta fue la primera "versión autorizada" emitida por la Iglesia de Inglaterra durante el reinado del rey Enrique VIII . [4] Cuando María I sucedió al trono en 1553, devolvió a la Iglesia de Inglaterra a la comunión de la fe católica romana y muchos reformadores religiosos ingleses huyeron del país, [34] algunos establecieron una colonia de habla inglesa en Ginebra . Bajo el liderazgo de Juan CalvinoGinebra se convirtió en el principal centro internacional de protestantismo reformado y erudición bíblica latina. [35]

Estos expatriados ingleses realizaron una traducción que se conoció como la Biblia de Ginebra. [36] Esta traducción, fechada en 1560, fue una revisión de la Biblia de Tyndale y la Gran Biblia basada en los idiomas originales. [37] Poco después de que Isabel I tomara el trono en 1558, los defectos tanto de la Gran Biblia como de la Biblia de Ginebra (es decir, que la Biblia de Ginebra no "se ajustaba a la eclesiología y reflejaba la estructura episcopal de la Iglesia de Inglaterra y su creencias acerca de un clero ordenado ") se hizo dolorosamente evidente. [38] En 1568, la Iglesia de Inglaterra respondió con la Biblia de los obispos , una revisión de la Gran Biblia a la luz de la versión de Ginebra. [39]Si bien fue aprobada oficialmente, esta nueva versión no logró desplazar la traducción de Ginebra como la Biblia en inglés más popular de la época, en parte porque la Biblia completa solo se imprimió en ediciones de atril de tamaño prodigioso ya un costo de varias libras. [40] En consecuencia, los laicos isabelinos leen abrumadoramente la Biblia en la versión de Ginebra; había ediciones pequeñas disponibles a un costo relativamente bajo. Al mismo tiempo, hubo una importación clandestina sustancial del Nuevo Testamento rival Douay-Rheims de 1582, emprendida por católicos romanos exiliados. Esta traducción, aunque todavía derivada de Tyndale, pretendía representar el texto de la Vulgata latina. [41]

En mayo de 1601, el rey Jacobo VI de Escocia asistió a la Asamblea General de la Iglesia de Escocia en la Iglesia de San Columba en Burntisland , Fife , en la que se presentaron propuestas para una nueva traducción de la Biblia al inglés. [42] Dos años después, ascendió al trono de Inglaterra como James I. [43]

Consideraciones para una nueva versión [ editar ]

El recién coronado Rey James convocó la Conferencia de Hampton Court en 1604. Esa reunión propuso una nueva versión en inglés en respuesta a los problemas percibidos de traducciones anteriores detectadas por la facción puritana de la Iglesia de Inglaterra. Aquí hay tres ejemplos de problemas que los puritanos percibieron con los obispos y las grandes biblias :

Primero, Gálatas iv. 25 (de la Biblia de los obispos). La palabra griega susoichei no está bien traducida como ahora, no bordea ni la fuerza de la palabra, ni el sentido del apóstol, ni la situación del lugar. En segundo lugar, el salmo cv. 28 (de la Gran Biblia ), 'No fueron obedientes'; el ser original, 'No fueron desobedientes'. En tercer lugar, el salmo cvi. 30 (también de la Gran Biblia), 'Entonces se levantó Finees y oró,' el hebreo ha 'ejecutado juicio'. [44]

Se dieron instrucciones a los traductores que tenían la intención de limitar la influencia puritana en esta nueva traducción. El obispo de Londres agregó una salvedad de que los traductores no agregarían notas marginales (lo que había sido un problema en la Biblia de Ginebra ). [8] El Rey James citó dos pasajes en la traducción de Ginebra donde encontró las notas marginales ofensivas para los principios de la supremacía real ordenada por Dios : [45] Éxodo 1:19, donde las notas de la Biblia de Ginebra habían elogiado el ejemplo de desobediencia civil a la El faraón egipcio mostró por las parteras hebreas, y también II Crónicas 15:16, donde la Biblia de Ginebrahabía criticado al rey Asa por no haber ejecutado a su 'madre' idólatra, la reina Maachah (Maachah había sido en realidad la abuela de Asa, pero James consideró que la referencia de la Biblia de Ginebra sancionaba la ejecución de su propia madre María, reina de Escocia ). [45] Además, el Rey dio a los traductores instrucciones diseñadas para garantizar que la nueva versión se ajustara a la eclesiología de la Iglesia de Inglaterra. [8] Ciertas palabras griegas y hebreas debían traducirse de una manera que reflejara el uso tradicional de la iglesia. [8] Por ejemplo, las palabras eclesiásticas antiguas como la palabra "iglesia" debían conservarse y no traducirse como "congregación". [8]La nueva traducción reflejaría la estructura episcopal de la Iglesia de Inglaterra y las creencias tradicionales sobre el clero ordenado . [8]

Las instrucciones de James incluían varios requisitos que mantenían la nueva traducción familiar para sus oyentes y lectores. El texto de la Biblia de los obispos serviría como guía principal para los traductores, y se conservarían los nombres propios familiares de los personajes bíblicos. Si los Biblia Episcopal se consideró problemático en cualquier situación, se permitió a los traductores consultar otras traducciones de una lista previamente aprobada: la Biblia de Tyndale , la Biblia Coverdale , la Biblia de Mateo , la Gran Biblia , y la Biblia de Ginebra . Además, estudiosos posteriores han detectado una influencia en la Versión Autorizada a partir de las traducciones deLa Biblia de Taverner y el Nuevo Testamento de la Biblia de Douay-Rheims . [46] Es por esta razón que el folleto de la mayoría de las impresiones de la Versión Autorizada observa que el texto había sido "traducido de las lenguas originales, y con las traducciones anteriores comparadas y revisadas diligentemente, por mandamiento especial de Su Majestad". A medida que avanzaba el trabajo, se adoptaron reglas más detalladas sobre cómo deben indicarse las lecturas variantes e inciertas en los textos fuente hebreo y griego, incluido el requisito de que las palabras suministradas en inglés para 'completar el significado' de los originales se impriman en un formato original. tipo de cara diferente. [47]

La tarea de traducción fue realizada por 47 académicos, aunque 54 fueron aprobados originalmente. [9] Todos eran miembros de la Iglesia de Inglaterra y todos, excepto Sir Henry Savile, eran clérigos. [48] Los académicos trabajaron en seis comités, dos en cada uno de la Universidad de Oxford, la Universidad de Cambridge y Westminster . Los comités incluían a eruditos con simpatías puritanas, así como a altos eclesiásticos . Se imprimieron especialmente cuarenta copias sin encuadernar de la edición de 1602 de la Biblia de los obispos para que los cambios acordados de cada comité pudieran registrarse en los márgenes. [49]Los comités trabajaron en ciertas partes por separado y los borradores producidos por cada comité fueron luego comparados y revisados ​​para armonizarlos entre sí. [50] A los eruditos no se les pagó directamente por su trabajo de traducción, sino que se envió una carta circular a los obispos alentándolos a considerar a los traductores para nombrarlos para vivir bien pagados, ya que estos quedaron vacantes. [48] Varios fueron apoyados por las distintas universidades de Oxford y Cambridge, mientras que otros fueron promovidos a obispados , decanatos y prebendas a través del patrocinio real .

Los comités comenzaron a trabajar hacia finales de 1604. El rey Jaime VI y yo , el 22 de julio de 1604, enviamos una carta al arzobispo Bancroft pidiéndole que se pusiera en contacto con todos los eclesiásticos ingleses solicitando que hicieran donaciones para su proyecto.

Muy fiel y amado, te saludamos bien. Mientras que hemos designado a ciertos eruditos, en el número de 4 y 50, para la traducción de la Biblia, y en este número, varios de ellos no tienen ningún ascenso eclesiástico en absoluto, o bien son muy pequeños, ya que el mismo es ahora. no reunidos para los hombres de sus desiertos y, sin embargo, nosotros mismos en cualquier momento conveniente no podemos remediarlo bien, por lo que por la presente le pedimos que escriba en nuestro nombre también al Arzobispo de York, como al resto de los obispos de la provincia de Cant. [erbury] significando para ellos, que hacemos bien y acusamos estrictamente a cada uno de ellos ... que (todas las excusas se apartan) cuando una prebenda o rectoría ... será luego nula en cualquier ocasión. ... podemos elogiar por lo mismo a algunos de los eruditos, que creamos conveniente para ser preferidos a él ...Dado a nuestro sello en nuestro palacio de West. [Ministro] el 2 y el 20 de julio, en el segundo año de nuestro reinado de Inglaterra, Francia, Irlanda y Escocia xxxvii.[51]

Todos habían completado sus secciones en 1608, y el comité de Apócrifos terminó primero. [52] Desde enero de 1609, un Comité General de Revisión se reunió en Stationers 'Hall, Londres para revisar los textos marcados completados de cada uno de los seis comités. El Comité General incluía a John Bois , Andrew Downes y John Harmar , y otros conocidos solo por sus iniciales, incluido "AL" (que puede ser Arthur Lake ), y la Stationers 'Company les pagó por su asistencia. John Bois preparó una nota de sus deliberaciones (en latín), que ha sobrevivido en parte en dos transcripciones posteriores. [53]También de los documentos de trabajo de los traductores se conserva un conjunto de correcciones marcadas y encuadernadas a una de las cuarenta Biblias de los obispos, que cubren el Antiguo Testamento y los Evangelios, [54] y también una traducción manuscrita del texto de las Epístolas , excepto aquellos versículos en los que no se recomendaba ningún cambio en las lecturas de la Biblia de los obispos . [55] El arzobispo Bancroft insistió en tener la última palabra al hacer catorce cambios más, de los cuales uno era el término "obispado" en Hechos 1:20. [56]

Comités de traducción [ editar ]

  • First Westminster Company , traducido Génesis a 2 Reyes :
Lancelot Andrewes , John Overall , Hadrian à Saravia , Richard Clarke , John Layfield , Robert Tighe , Francis Burleigh , Geoffrey King , Richard Thomson , William Bedwell ;
  • First Cambridge Company , tradujo 1 Crónicas al Cantar de los Cantares :
Edward Lively , John Richardson , Lawrence Chaderton , Francis Dillingham , Roger Andrewes , Thomas Harrison , Robert Spaulding , Andrew Bing ;
  • First Oxford Company , tradujo Isaías a Malaquías :
John Harding , John Rainolds (o Reynolds), Thomas Holland , Richard Kilby , Miles Smith , Richard Brett , Daniel Fairclough , William Thorne ; [57]
  • Second Oxford Company , tradujo los Evangelios , los Hechos de los Apóstoles y el Libro de Apocalipsis :
Thomas Ravis , George Abbot , Richard Eedes , Giles Tomson , Sir Henry Savile , John Peryn , Ralph Ravens , John Harmar , John Aglionby , Leonard Hutten ;
  • Second Westminster Company , tradujo las Epístolas :
William Barlow , John Spenser , Roger Fenton , Ralph Hutchinson , William Dakins , Michael Rabbet , Thomas Sanderson (que probablemente ya se había convertido en archidiácono de Rochester );
  • Second Cambridge Company , tradujo los apócrifos :
John Duport , William Branthwaite , Jeremiah Radcliffe , Samuel Ward , Andrew Downes , John Bois , Robert Ward , Thomas Bilson , Richard Bancroft . [58]

Imprimiendo [ editar ]

El arzobispo Richard Bancroft fue el "supervisor en jefe" de la producción de la Versión Autorizada.

La impresión original de la versión autorizada fue publicada por Robert Barker , el impresor del rey, en 1611 como una Biblia en folio completa. [59] Se vendía en hojas sueltas por diez chelines o con destino a doce. [60] El padre de Robert Barker, Christopher, recibió en 1589 de Isabel I el título de Impresora real, [61] con el Privilegio Real perpetuo para imprimir Biblias en Inglaterra. [c] Robert Barker invirtió grandes sumas de dinero en la impresión de la nueva edición y, en consecuencia, se endeudó seriamente [62], de modo que se vio obligado a subarrendar el privilegio a dos impresores rivales de Londres, Bonham Norton y John Bill.[63] Parece que inicialmente se pretendía que cada impresora imprimiera una parte del texto, compartiera hojas impresas con las demás y dividiera las ganancias. Estallaron amargas disputas financieras, ya que Barker acusó a Norton y Bill de ocultar sus ganancias, mientras que Norton y Bill acusaron a Barker de vender hojas correctamente debido a ellos como Biblias parciales por dinero disponible. [64] Siguieron décadas de litigios continuos y el consiguiente encarcelamiento por deudas para los miembros de las dinastías de imprenta Barker y Norton, [64]mientras que cada uno publicó ediciones rivales de toda la Biblia. En 1629, las Universidades de Oxford y Cambridge lograron afirmar licencias reales separadas y previas para la impresión de la Biblia, para sus propias editoriales universitarias, y la Universidad de Cambridge aprovechó la oportunidad para imprimir ediciones revisadas de la Versión Autorizada en 1629, [65] y 1638. [66] Los editores de estas ediciones incluyeron a John Bois y John Ward de los traductores originales. Sin embargo, esto no impidió las rivalidades comerciales de los impresores de Londres, especialmente porque la familia Barker se negó a permitir que otros impresores tuvieran acceso al manuscrito autorizado de la Versión Autorizada . [67]

Se reconoce que dos ediciones de toda la Biblia se produjeron en 1611, que pueden distinguirse por su interpretación de Rut 3:15 ; la primera edición dice "se fue a la ciudad", donde la segunda dice "se fue a la ciudad"; [68] estas se conocen coloquialmente como las Biblias "Él" y "Ella". [69]

La apertura de la Epístola a los Hebreos de la edición de 1611 de la Versión Autorizada muestra el tipo de letra original . Las notas marginales hacen referencia a traducciones variantes y referencias cruzadas a otros pasajes de la Biblia. Cada capítulo está encabezado por un resumen de contenidos. Hay letras iniciales decorativas para cada capítulo y un tocado decorado para cada libro, pero no hay ilustraciones en el texto.

La impresión original se realizó antes de que se estandarizara la ortografía en inglés y cuando los impresores, por supuesto, expandieron y contrajeron la ortografía de las mismas palabras en diferentes lugares, para lograr una columna de texto uniforme. [70] Establecieron v para las iniciales u y v , y u para u y v en todos los demás lugares. Usaron largas s para no finales s . [71] El glifo j aparece sólo después de i , como en la letra final de un número romano . Puntuaciónera relativamente pesado y difería de la práctica actual. Cuando el espacio necesario para ser salvado, las impresoras utilizan a veces os para el , (en sustitución del Inglés Medio espina con la parte continental y ), conjunto ã para una o mañana (en el estilo de los años escribano abreviada ), y un conjunto y de y . Por el contrario, en algunas ocasiones, parecen haber insertado estas palabras cuando pensaron que era necesario rellenar una línea. [ cita requerida ]Las impresiones posteriores regularizaron estas grafías; la puntuación también se ha estandarizado, pero aún varía de las normas de uso actuales.

La primera impresión utilizó un tipo de letra negra en lugar de un tipo de letra romano, que en sí mismo hizo una declaración política y religiosa. Como la Gran Biblia y la Biblia de los Obispos , la Versión Autorizada fue "designada para ser leída en las iglesias". Era un gran volumen en folio destinado a uso público, no a devoción privada; el peso del tipo reflejaba el peso de la autoridad del establecimiento detrás de él. [ cita requerida ] Sin embargo, las ediciones más pequeñas y las ediciones de tipo romano siguieron rápidamente, por ejemplo, las ediciones de la Biblia en cuarto romano en 1612. [72] Esto contrasta con la Biblia de Ginebra, que fue la primera Biblia en inglés impresa en un tipo de letra romana (aunque las ediciones en letras negras, particularmente en formato folio, se publicaron más tarde).

En contraste con la Biblia de Ginebra y la Biblia de los obispos , que habían sido ampliamente ilustradas, no había ninguna ilustración en la edición de 1611 de la Versión Autorizada, siendo la principal forma de decoración las letras iniciales historiadas de los libros y capítulos. junto con las portadas decorativas de la Biblia misma y del Nuevo Testamento. [ cita requerida ]

En la Gran Biblia, las lecturas derivadas de la Vulgata pero que no se encuentran en los textos hebreos y griegos publicados se distinguían por estar impresas en letra romana más pequeña . [73] En la Biblia de Ginebra, se había aplicado un tipo de letra distinto para distinguir el texto proporcionado por los traductores, o que se pensaba que era necesario para la gramática inglesa pero que no estaba presente en el griego o el hebreo; y la impresión original de la Versión Autorizada utilizó tipografía romana para este propósito, aunque de manera escasa e inconsistente. [74]Esto resulta en quizás la diferencia más significativa entre el texto impreso original de la Biblia King James y el texto actual. Cuando, a partir de finales del siglo XVII, se empezó a imprimir la Versión Autorizada en tipo romano, se cambió la tipografía de las palabras suministradas a cursiva , regularizándose y ampliando enormemente esta aplicación. Esto tenía la intención de restar importancia a las palabras. [75]

La impresión original contenía dos textos preliminares; la primera fue una epístola formal dedicada al "Príncipe más alto y poderoso", el Rey James. Muchas ediciones británicas reproducen esto, mientras que la mayoría de las ediciones no británicas no lo hacen. [ cita requerida ]

El segundo prefacio se tituló Traductores al lector., un ensayo extenso y docto que defiende el emprendimiento de la nueva versión. Observa el objetivo declarado de los traductores, que ellos, "nunca pensaron desde el principio que [ellos] deberían necesitar hacer una nueva traducción, ni aún hacer de una mala una buena, ... sino hacer una buena mejor, o entre muchos buenos, uno principal bueno, no justamente para ser exceptuado; ese ha sido nuestro esfuerzo, esa nuestra marca ". También dan su opinión sobre las traducciones anteriores de la Biblia en inglés, afirmando: "No negamos, no, afirmamos y confesamos, que la traducción más mezquina de la Biblia en inglés, presentada por hombres de nuestra profesión, (porque hemos visto ninguno de ellos [católicos romanos] de toda la Biblia hasta ahora) contiene la palabra de Dios, es más, es la palabra de Dios ". Al igual que con el primer prefacio, algunas impresiones británicas reproducen esto,mientras que la mayoría de las impresiones no británicas no lo hacen. Casi todas las impresiones que incluyen el segundo prefacio también incluyen el primero.[ cita requerida ] La primera impresión contenía una serie de otros aparatos , incluida una mesa para la lectura de los Salmos en maitines y vísperas , y un calendario , un almanaque y una mesa de días sagrados y celebraciones. Gran parte de este material quedó obsoleto con la adopción del Calendario Gregoriano por Gran Bretaña y sus colonias en 1752, por lo que las ediciones modernas lo omiten invariablemente. [ cita requerida ]

Para facilitar el conocimiento de un pasaje en particular, cada capítulo estaba encabezado por un breve resumen de su contenido con números de versículo. Los editores posteriores sustituyeron libremente los resúmenes de sus propios capítulos u omitieron ese material por completo. [ cita requerida ] Las marcas Pilcrow se utilizan para indicar el comienzo de los párrafos, excepto después del libro de los Hechos. [76]

Versión autorizada [ editar ]

La Versión Autorizada estaba destinada a reemplazar la Biblia de los Obispos como la versión oficial para las lecturas en la Iglesia de Inglaterra . No existe registro de su autorización; probablemente se llevó a cabo por orden del Consejo Privado , pero los registros de los años 1600 a 1613 fueron destruidos por un incendio en enero de 1618/19, [12] y se conoce comúnmente como la Versión Autorizada en el Reino Unido. La Impresora del Rey no publicó más ediciones de la Biblia de los Obispos , [61] por lo que necesariamente la Versión Autorizada la reemplazó como la Biblia de atril estándar en el uso de la iglesia parroquial en Inglaterra.

En el Libro de Oración Común de 1662 , el texto de la Versión Autorizada finalmente suplantó al de la Gran Biblia en la Epístola y las lecturas del Evangelio [77], aunque el Salterio del Libro de Oración continúa en la Gran Versión de la Biblia. [78]

El caso fue diferente en Escocia, donde la Biblia de Ginebra había sido durante mucho tiempo la Biblia estándar de la iglesia. No fue hasta 1633 que una edición escocesa de la versión autorizada fue impreso en conjunción con la coronación escoceses en ese año de Carlos I . [79] La inclusión de ilustraciones en la edición generó acusaciones de papado por parte de los opositores a las políticas religiosas de Charles y William Laud , arzobispo de Canterbury. Sin embargo, la política oficial favoreció la versión autorizada, y este favor regresó durante la Commonwealth, cuando los impresores de Londres lograron reafirmar su monopolio en la impresión de la Biblia con el apoyo de Oliver Cromwell, y la "Nueva Traducción" fue la única edición en el mercado. [80]FF Bruce informa que el último caso registrado de una parroquia escocesa que continúa utilizando la "Traducción antigua" (es decir, Ginebra) fue en 1674. [81]

La versión autorizada ' aceptación s por el público en general tomó más tiempo. La Biblia de Ginebra siguió siendo popular y se importaron grandes cantidades de Amsterdam, donde la impresión continuó hasta 1644 en ediciones con una impresión falsa de Londres. [82] Sin embargo, pocas o ninguna ediciones genuinas de Ginebra parecen haber sido impresas en Londres después de 1616, y en 1637 el Arzobispo Laud prohibió su impresión o importación. En el período de la Guerra Civil Inglesa , los soldados del New Model Army recibieron un libro de selecciones de Ginebra llamado "La Biblia de los Soldados" . [83]En la primera mitad del siglo XVII, la versión autorizada se conoce más comúnmente como "La Biblia sin notas", lo que la distingue de la "Biblia con notas" de Ginebra. [79] Hubo varias impresiones de la Versión Autorizada en Ámsterdam — una hasta 1715 [84] que combinaba el texto de la traducción de la Versión Autorizada con las notas marginales de Ginebra; [85] una de esas ediciones se imprimió en Londres en 1649. Durante la Commonwealth, el Parlamento estableció una comisión para recomendar una revisión de la Versión Autorizada con notas explicativas aceptablemente protestantes, [82] pero el proyecto fue abandonado cuando quedó claro que estas casi duplicaría la mayor parte del texto bíblico. Después de laRestauración inglesa , la Biblia de Ginebra se consideró políticamente sospechosa y un recordatorio de la repudiada era puritana . [ cita requerida ] Además, las disputas sobre los lucrativos derechos para imprimir la Versión Autorizada se prolongó durante el siglo XVII, por lo que ninguno de los impresores involucrados vio ninguna ventaja comercial en la comercialización de una traducción rival. [ cita requerida ] La Versión Autorizada se convirtió en la única versión actual que circula entre las personas de habla inglesa.

Una pequeña minoría de eruditos críticos tardó en aceptar la última traducción. Hugh Broughton , que era el hebraísta inglés más respetado de su tiempo, pero había sido excluido del panel de traductores debido a su temperamento absolutamente desagradable, [86] emitió en 1611 una condena total de la nueva versión. [87] Criticó especialmente el rechazo de los traductores a la equivalencia palabra por palabra y afirmó que "preferiría ser despedazado por caballos salvajes antes que esta abominable traducción (KJV) debería ser impuesta al pueblo inglés". [88] El London Polyglot de Walton de 1657 ignora por completo la Versión Autorizada (y de hecho el idioma inglés). [89]El texto de referencia de Walton es la Vulgata. El latín Vulgata también se encuentra como el texto estándar de las escrituras en el Leviatán de 1651 de Thomas Hobbes , [90] de hecho, Hobbes da números de versículos y capítulos de la Vulgata (por ejemplo, Job 41:24, no Job 41:33) para su texto principal. . En el Capítulo 35: ' El significado en las Escrituras del Reino de Dios ' , Hobbes analiza Éxodo 19: 5, primero en su propia traducción del ' latín vulgar ' , y luego, posteriormente, como se encuentra en las versiones que él denomina "... el inglés traducción realizada al comienzo del reinado del rey James " , y " El francés de Ginebra " (es decir,Olivétan). Hobbes presenta argumentos críticos detallados sobre por qué se prefiere la versión Vulgate. Durante la mayor parte del siglo XVII se mantuvo la suposición de que, si bien había sido de vital importancia proporcionar las Escrituras en la lengua vernácula para la gente común, sin embargo, para aquellos con la educación suficiente para hacerlo, el estudio bíblico se emprende mejor dentro del medio común internacional de Latín. Fue solo en 1700 que aparecieron las Biblias bilingües modernas en las que la Versión Autorizada se comparó con las Biblias vernáculas protestantes holandesas y francesas equivalentes. [91]

Como consecuencia de las continuas disputas sobre los privilegios de impresión, las sucesivas impresiones de la Versión Autorizada fueron notablemente menos cuidadosas que la edición de 1611 - los compositores variaron libremente la ortografía, las mayúsculas y la puntuación [92] - y también, a lo largo de los años, introdujeron alrededor de 1.500 errores de imprenta (algunos de los cuales, como la omisión de "no" en el mandamiento "No cometerás adulterio" en la " Biblia malvada ", [93] se hizo notorio). Las dos ediciones de Cambridge de 1629 y 1638 intentaron restaurar el texto adecuado, al tiempo que introdujeron más de 200 revisiones del trabajo de los traductores originales, principalmente incorporando en el texto principal una lectura más literal originalmente presentada como una nota marginal. [94]Se propuso una edición más completamente corregida después de la Restauración , junto con el Libro de Oración Común revisado de 1662, pero el Parlamento decidió no hacerlo. [ cita requerida ]

En la primera mitad del siglo XVIII, la Versión Autorizada fue efectivamente indiscutida como la única traducción al inglés en uso actual en las iglesias protestantes, [10] y era tan dominante que la Iglesia Católica Romana en Inglaterra publicó en 1750 una revisión de la Douay de 1610. -Rheims Bible de Richard Challoner que estaba mucho más cerca de la Versión Autorizada que del original. [95]Sin embargo, los estándares generales de ortografía, puntuación, composición tipográfica, uso de mayúsculas y gramática habían cambiado radicalmente en los 100 años desde la primera edición de la Versión Autorizada, y todas las imprentas en el mercado estaban introduciendo cambios parciales continuos en sus textos bíblicos para alinearlos. con la práctica actual y con las expectativas públicas de ortografía y construcción gramatical estandarizadas. [96]

En el transcurso del siglo XVIII, la Versión Autorizada suplantó a la Vulgata hebrea, griega y latina como la versión estándar de las escrituras para los eruditos y teólogos de habla inglesa, y de hecho llegó a ser considerada por algunos como un texto inspirado en sí mismo. de modo que cualquier desafío a sus lecturas o base textual llegó a ser considerado por muchos como un asalto a la Sagrada Escritura. [97]

Texto estándar de 1769 [ editar ]

Página de título de la edición de Cambridge de 1760

A mediados del siglo XVIII, la amplia variación en los diversos textos impresos modernizados de la Versión Autorizada, combinada con la notoria acumulación de errores de imprenta, había alcanzado la proporción de un escándalo, y las universidades de Oxford y Cambridge buscaron producir un estándar actualizado. texto. La primera de las dos fue la edición de Cambridge de 1760, la culminación de 20 años de trabajo de Francis Sawyer Parris , [98] que murió en mayo de ese año. Esta edición de 1760 se reimprimió sin cambios en 1762 [99] y en la excelente edición en folio de John Baskerville de 1763. [100] Esto fue efectivamente reemplazado por la edición de Oxford de 1769, editada por Benjamin Blayney , [101]aunque con comparativamente pocos cambios con respecto a la edición de Parris; pero que se convirtió en el texto estándar de Oxford y se reproduce casi sin cambios en la mayoría de las impresiones actuales. [102]Parris y Blayney buscaron constantemente eliminar aquellos elementos de las ediciones de 1611 y posteriores que creían que se debían a los caprichos de las imprentas, al tiempo que incorporaron la mayoría de las lecturas revisadas de las ediciones de Cambridge de 1629 y 1638, y cada una introdujo también algunas lecturas mejoradas por su cuenta. Asumieron la gigantesca tarea de estandarizar la amplia variación en la puntuación y la ortografía del original, haciendo muchos miles de cambios menores en el texto. Además, Blayney y Parris revisaron minuciosamente y ampliaron en gran medida la cursiva de las palabras "suministradas" que no se encuentran en los idiomas originales al cotejarlas con los supuestos textos fuente. Blayney parece haber trabajado a partir de la edición de 1550 Stephanus del Textus Receptus, en lugar de las ediciones posteriores de Theodore Beza que los traductores del Nuevo Testamento de 1611 habían favorecido; en consecuencia, el texto estándar actual de Oxford se altera alrededor de una docena de cursivas donde Beza y Stephanus difieren. [103] Al igual que la edición de 1611, la edición de Oxford de 1769 incluía los apócrifos, aunque Blayney tendía a eliminar las referencias cruzadas a los libros de los apócrifos de los márgenes de su Antiguo y Nuevo Testamento, dondequiera que las hubieran proporcionado los traductores originales. También incluye ambos prefacios de la edición de 1611. En conjunto, la estandarización de la ortografía y la puntuación hizo que el texto de 1769 de Blayney difiera del texto de 1611 en alrededor de 24.000 lugares. [104]

Los textos de 1611 y 1769 de los primeros tres versículos de I Corintios 13 se dan a continuación.

[1611] 1. Aunque hablo con lenguas de hombres y de ángeles, y no tengo caridad, soy como bronce resonante o címbalo tintineante. 2 Y aunque tengo el don de profetizar, y entiendo todos los misterios y todo conocimiento; y aunque tengo toda la fe, para poder remover montañas, y no tengo caridad, no soy nada. 3 Y aunque entrego todos mis bienes para alimentar a los pobres, y aunque entrego mi cuerpo a una quemadura de abeja, y no tengo caritas, de nada me aprovecha.

[1769] 1. Aunque hablo en lenguas de hombres y de ángeles, y no tengo caridad, soy como metal que resuena o címbalo que tintinea. 2 Y aunque tenga el don de profecía y entienda todos los misterios y todo conocimiento; y aunque tengo toda la fe, para trasladar montañas, y no tengo caridad, no soy nada. 3 Y aunque entregue todos mis bienes para alimentar a los pobres , y aunque entregue mi cuerpo para ser quemado, y no tenga caridad, de nada me aprovecha.

Hay una serie de ediciones superficiales en estos tres versículos: 11 cambios de ortografía, 16 cambios de composición tipográfica (incluidas las convenciones cambiadas para el uso de u y v), tres cambios de puntuación y una variante de texto, donde "no es caridad" se sustituye por "sin caridad" en el versículo dos, en la creencia errónea de que la lectura original era un error de imprenta.

Un verso particular por el cual el texto de Blayney de 1769 difiere de la versión de Parris de 1760 es Mateo 5:13, donde Parris (1760) tiene

Sois la sal de la tierra; pero si la sal pierde su sabor, ¿con qué será salada? desde entonces no sirve para nada sino para ser arrojado y hollado por los hombres.

Blayney (1769) cambia "perdió su sabor" por "perdió su sabor", y pisó por pisado .

Durante un período, Cambridge continuó publicando Biblias utilizando el texto de Parris, pero la demanda del mercado por una estandarización absoluta era ahora tal que finalmente adaptaron el trabajo de Blayney pero omitieron algunas de las ortografías idiosincrásicas de Oxford. A mediados del siglo XIX, casi todas las impresiones de la Versión Autorizada se derivaban del texto de Oxford de 1769, cada vez más sin las notas variantes y referencias cruzadas de Blayney, y comúnmente excluyendo los Apócrifos. [105] Una excepción a esto fue una escrupulosa reimpresión original, página por página y reimpresión línea por línea de la edición de 1611 (incluidos todos los títulos de los capítulos, los márgenes y la cursiva original, pero sustituyendo la letra romana por letra negra del original), publicado por Oxford en 1833. [d]Otra excepción importante fue la Biblia de párrafos de Cambridge de 1873, minuciosamente revisada, modernizada y reeditada por FHA Scrivener, quien por primera vez identificó consistentemente los textos fuente subyacentes a la traducción de 1611 y sus notas marginales. [107] Scrivener, como Blayney, optó por revisar la traducción cuando consideró que el juicio de los traductores de 1611 había sido defectuoso. [108] En 2005, Cambridge University Press publicó su Nueva Biblia Párrafo de Cambridge.con Apocrypha, editado por David Norton, que siguió el espíritu del trabajo de Scrivener, intentando llevar la ortografía a los estándares actuales. Norton también innovó con la introducción de comillas, al tiempo que volvía a un texto hipotético de 1611, en la medida de lo posible, a la redacción utilizada por sus traductores, especialmente a la luz del nuevo énfasis en algunos de sus borradores de documentos. [109] Este texto ha sido publicado en rústica por Penguin Books . [110]

Desde principios del siglo XIX, la Versión Autorizada se ha mantenido casi sin cambios, y dado que, debido a los avances en la tecnología de impresión, ahora se podía producir en ediciones muy grandes para la venta masiva, estableció un dominio completo en el uso público y eclesiástico en el idioma inglés. hablando mundo protestante. El debate académico a lo largo de ese siglo, sin embargo, reflejó cada vez más las preocupaciones sobre la Versión Autorizada compartida por algunos eruditos: (a) que el estudio posterior en idiomas orientales sugirió la necesidad de revisar la traducción de la Biblia hebrea, tanto en términos de vocabulario específico como también en distinguir los términos descriptivos de los nombres propios; (b) que la Versión Autorizada no fue satisfactoria para traducir las mismas palabras y frases griegas a un inglés diferente, especialmente cuando se encuentran pasajes paralelos en elevangelios sinópticos ; y (c) a la luz de los posteriores descubrimientos de manuscritos antiguos, la base de la traducción del Nuevo Testamento del Textus Receptus griego ya no podría considerarse la mejor representación del texto original. [111]

Respondiendo a estas preocupaciones, la Convocación de Canterbury resolvió en 1870 emprender una revisión del texto de la Versión Autorizada, con la intención de retener el texto original "excepto cuando a juicio de eruditos competentes tal cambio sea necesario". La revisión resultante se publicó como Versión Revisada en 1881 (Nuevo Testamento), 1885 (Antiguo Testamento) y 1894 (Apócrifos); pero, aunque se vendió ampliamente, la revisión no encontró el favor popular, y fue sólo a regañadientes en 1899 que la Convocación la aprobó para su lectura en las iglesias. [112]

A principios del siglo XX, la edición se había completado en el texto de Cambridge, con al menos 6 cambios nuevos desde 1769, y la inversión de al menos 30 de las lecturas estándar de Oxford. El texto distintivo de Cambridge se imprimió por millones, y después de la Segunda Guerra Mundial "la firmeza invariable de la KJB fue una gran ventaja". [113]

La Versión Autorizada mantuvo su dominio efectivo durante la primera mitad del siglo XX. Nuevas traducciones en la segunda mitad del siglo XX desplazaron sus 250 años de dominio (aproximadamente de 1700 a 1950), [114] pero existen grupos —a veces denominados el movimiento King James Only— que desconfían de todo lo que no esté de acuerdo con la Versión Autorizada. [115]

Crítica editorial [ editar ]

FHA Scrivener y D. Norton han escrito en detalle sobre las variaciones editoriales que se han producido a lo largo de la historia de la publicación de la Versión Autorizada desde 1611 hasta 1769. En el siglo XIX, existían efectivamente tres guardianes principales del texto. Norton identificó cinco variaciones entre los textos de Oxford, Cambridge y Londres (Eyre y Spottiswoode) de 1857, como la ortografía de "más lejos" o "más allá" en Mateo 26:39. [116]

En el siglo XX, la variación entre las ediciones se redujo a comparar Cambridge con Oxford. Las lecturas de Cambridge claramente identificadas incluían "o Sheba" ( Josué 19: 2 ), "pecado" ( 2 Crónicas 33:19 ), "abismos" ( Job 30: 6 ), "vapor" ( Salmo 148: 8 ), "volar". ( Nahum 3:16 ), "más" ( Mateo 26:39 ) y una serie de otras referencias. En efecto, el Cambridge se consideró el texto actual en comparación con el Oxford. [117] Estos son casos en los que tanto Oxford como Cambridge se han alejado de la edición de 1769 de Blayney.Las distinciones entre las ediciones de Oxford y Cambridge han sido un punto importante en el debate de la versión de la Biblia ,[118] y un problema teológico potencial, [119] particularmente en lo que respecta a la identificación de la Pure Cambridge Edition. [120]

Cambridge University Press introdujo un cambio en 1 Juan 5: 8 en 1985, revirtiendo su larga tradición de imprimir la palabra "espíritu" en minúsculas usando una letra mayúscula "S". [121] Un reverendo Hardin de Bedford, Pensilvania, escribió una carta a Cambridge preguntando acerca de este versículo, y recibió una respuesta el 3 de junio de 1985 del Director Bíblico, Jerry L. Hooper, admitiendo que era un "asunto de cierta vergüenza con respecto a las minúsculas 's' en Spirit ". [122]

Atributos literarios [ editar ]

Traducción [ editar ]

Al igual que la traducción de Tyndale y la Biblia de Ginebra, la Versión Autorizada se tradujo principalmente de textos griegos, hebreos y arameos, aunque con una referencia secundaria tanto a la Vulgata latina como a versiones académicas latinas más recientes; dos libros de los apócrifos fueron traducidos de una fuente latina. Siguiendo el ejemplo de la Biblia de Ginebra, las palabras implícitas pero no en la fuente original se distinguieron por estar impresas en un tipo distinto (aunque de manera inconsistente), pero por lo demás los traductores rechazaron explícitamente la equivalencia palabra por palabra . [123] FF Bruce da un ejemplo del capítulo 5 de Romanos: [124]

2 por quien también tenemos acceso por fe a esta gracia en la que estamos firmes y nos regocijamos en la esperanza de la gloria de Dios. 3 Y no solo así, sino que también nos gloriamos en las tribulaciones, sabiendo que la tribulación produce paciencia.

Los términos en inglés "regocijarse" y "gloria" se traducen de la misma palabra καυχώμεθα ( kaukhṓmetha ) en el original griego. En Tyndale, Ginebra y las Biblias de los obispos , ambos casos se traducen como "regocija". En el Nuevo Testamento de Douay-Rheims , ambos se traducen como "gloria". Solo en la Versión Autorizada la traducción varía entre los dos versículos.

Siguiendo sus instrucciones, los traductores no proporcionaron una interpretación marginal del texto, pero en unos 8.500 lugares una nota marginal ofrece una redacción alternativa en inglés. [125] La mayoría de estas notas ofrecen una interpretación más literal del original, introducido como "Heb", "Chal" ( Caldeo , refiriéndose al arameo), "Gr" o "Lat". Otros indican una lectura variante del texto fuente (introducido por "o"). Algunas de las variantes anotadas derivan de ediciones alternativas en los idiomas originales, o de formas variantes citadas en los padres . Más comúnmente, sin embargo, indican una diferencia entre la lectura literal del idioma original y la de las versiones latinas recientes preferidas por los traductores:Tremellius para el Antiguo Testamento,Junius para los apócrifos y Beza para el Nuevo Testamento. [126] En trece lugares del Nuevo Testamento [127] (por ejemplo, Lucas 17:36 y Hechos 25: 6 ), una nota al margen registra una lectura variante que se encuentra en algunas copias de manuscritos griegos; en casi todos los casos reproduciendo una nota textual homóloga en el mismo lugar en las ediciones de Beza. [128] Algunas notas más extensas aclaran los nombres bíblicos y las unidades de medida o moneda. Las reimpresiones modernas rara vez reproducen estas variantes anotadas, aunque se encuentran en la New Cambridge Paragraph Bible.. Además, originalmente había unas 9.000 referencias cruzadas de las Escrituras, en las que un texto estaba relacionado con otro. Tales referencias cruzadas habían sido comunes durante mucho tiempo en las Biblias latinas, y la mayoría de las de la Versión Autorizada se copiaron inalteradas de esta tradición latina. En consecuencia, las primeras ediciones de la KJV conservan muchas referencias de versículos de la Vulgata, por ejemplo, en la numeración de los Salmos . [129] Al comienzo de cada capítulo, los traductores proporcionaron un breve resumen de su contenido, con números de versos; rara vez se incluyen en forma completa en las ediciones modernas.

También en obediencia a sus instrucciones, los traductores indicaron palabras "suministradas" en un tipo de letra diferente; pero no se intentó regularizar las instancias en las que se había aplicado esta práctica en las distintas empresas; y especialmente en el Nuevo Testamento, se usó con mucha menos frecuencia en la edición de 1611 de lo que sería el caso más tarde. [74] En un versículo, 1 Juan 2:23 , se imprimió una cláusula completa en letra romana (como también había estado en la Gran Biblia y en la Biblia del obispo); [130] indica una lectura derivada principalmente de la Vulgata, aunque una para la que las ediciones posteriores de Beza habían proporcionado un texto griego. [131]

En el Antiguo Testamento los traductores traducen el tetragrámaton YHWH por "el SEÑOR" (en ediciones posteriores en mayúsculas pequeñas como L ORD ), [e] o "el SEÑOR Dios" (para YHWH Elohim , יהוה אלהים), [f] excepto en cuatro lugares por " IEHOVAH " ( Éxodo 6: 3 , Salmo 83:18 , Isaías 12: 2 e Isaías 26: 4 ) y tres veces en una forma combinada. ( Génesis 22:14 , Éxodo 17:15 , Jueces 6:24) Sin embargo, si el tetragrámaton aparece con la palabra hebrea adonai (Señor), entonces no se traduce como el "Señor SEÑOR" sino como el "Señor Dios". ( Salmo 73:28 , etc.) En ediciones posteriores como "Señor DIOS" con "DIOS" en mayúsculas pequeñas indicando al lector que el nombre de Dios aparece en el hebreo original.

Antiguo Testamento [ editar ]

Para el Antiguo Testamento, los traductores utilizaron un texto que se originó en las ediciones de la Biblia rabínica hebrea de Daniel Bomberg (1524/5), [132] [ verificación fallida ], pero lo ajustaron para ajustarse a la LXX griega o la Vulgata latina en pasajes a que la tradición cristiana había adjuntado una interpretación cristológica . [133] [ verificación fallida ] Por ejemplo, la lectura de la Septuaginta " Horadaron mis manos y mis pies " se usó en el Salmo 22:16 (en comparación con la lectura de los masoretas del hebreo "como leones mis manos y mis pies"[134] ). Sin embargo, por lo demás, la Versión Autorizada está más cerca de la tradición hebrea que cualquier traducción inglesa anterior, especialmente al hacer uso de los comentarios rabínicos, como Kimhi , para dilucidar pasajes oscuros en el Texto Masorético ; [135] era más probable que las versiones anteriores adoptaran lecturas LXX o Vulgata en tales lugares. Siguiendo la práctica de la Biblia de Ginebra , los libros de 1 Esdras y 2 Esdras en el Antiguo Testamento Vulgata medieval fueron rebautizados como ' Esdras ' y ' Nehemías '; 3 Esdras y 4 Esdras en los Apócrifos pasan a llamarse ' 1 Esdras ' y ' 2 Esdras '.

Nuevo Testamento [ editar ]

Para el Nuevo Testamento, los traductores utilizaron principalmente las ediciones griegas de 1598 y 1588/89 de Theodore Beza , [136] [137] que también presentan la versión latina de Beza del griego y la edición de Stephanus de la Vulgata latina. Ambas versiones fueron ampliamente mencionadas, ya que los traductores llevaron a cabo todas las discusiones entre ellos en latín. FHA Scrivener identifica 190 lecturas en las que los traductores de la Versión Autorizada se apartan del texto griego de Beza, generalmente manteniendo la redacción de la Biblia del Obispo y otras traducciones al inglés anteriores. [138] En aproximadamente la mitad de estos casos, los traductores de la Versión Autorizada parecen seguir el anterior Textus Receptus griego de 1550.de Stephanus . Para la otra mitad, Scrivener solía encontrar las lecturas griegas correspondientes en las ediciones de Erasmo o en la Políglota Complutense . Sin embargo, en varias decenas de lecturas señala que ningún texto griego impreso corresponde al inglés de la Versión Autorizada, que en estos lugares deriva directamente de la Vulgata. [139] Por ejemplo, en Juan 10:16 , la Versión Autorizada dice "un pliegue" (al igual que la Biblia de los obispos, y las versiones vernáculas del siglo XVI producidas en Ginebra), siguiendo la Vulgata latina "unum ovile", mientras que Tyndale había estado más de acuerdo con el griego, "one flocke" (μία ποίμνη). La versión autorizada del Nuevo Testamento le debe mucho más a la Vulgata que el Antiguo Testamento; aún así, al menos el 80% del texto está inalterado con respecto a la traducción de Tyndale. [140]

Apócrifos [ editar ]

A diferencia del resto de la Biblia, los traductores de los apócrifos identificaron sus textos fuente en sus notas marginales. [141] A partir de estos se puede determinar que los libros apócrifos fueron traducidos de la Septuaginta, principalmente de la columna del Antiguo Testamento griego en el Políglota de Amberes, pero con una amplia referencia al texto homólogo de la Vulgata latina y a la traducción latina de Junius. . Los traductores registran referencias a la Septuaginta Sixtina de 1587, que es sustancialmente una impresión del texto del Antiguo Testamento del Codex Vaticanus Graecus 1209, y también a la edición de la Septuaginta griega de 1518 de Aldus Manutius . Sin embargo, no tenían textos griegos para 2 Esdras , o para elPrayer of Manasses y Scrivener descubrieron que aquí usaban un manuscrito latino no identificado. [141]

Fuentes [ editar ]

Por lo demás, los traductores parecen no haber realizado ningún estudio de primera mano de las fuentes de manuscritos antiguos, ni siquiera de aquellas que, como el Codex Bezae, habrían estado fácilmente disponibles para ellos. [142] Además de todas las versiones anteriores en inglés (incluyendo, y contrariamente a sus instrucciones, [143] el Nuevo Testamento en Rheimish [144] que en su prefacio criticaron); Hicieron un uso amplio y ecléctico de todas las ediciones impresas en los idiomas originales disponibles en ese momento, incluido el antiguo Nuevo Testamento siríaco impreso con una glosa latina interlineal en el Políglota de Amberes de 1573 . [145]En el prefacio, los traductores reconocen la consulta de traducciones y comentarios en caldeo, hebreo, sirio, griego, latín, español, francés, italiano y alemán. [146]

Los traductores tomaron la Biblia del obispo como su texto original, y donde se apartaron de eso a favor de otra traducción, esta fue más comúnmente la Biblia de Ginebra. Sin embargo, el grado en que las lecturas de la Biblia del obispo sobrevivieron al texto final de la Biblia King James varía mucho de una compañía a otra, al igual que la propensión de los traductores King James a acuñar sus propias frases. Las notas de John Bois del Comité General de Revisión muestran que discutieron lecturas derivadas de una amplia variedad de versiones y fuentes patrísticas ; incluyendo explícitamente tanto la edición de 1610 de Henry Savile de las obras de Juan Crisóstomo como el Nuevo Testamento de Reims, [147] que fue la fuente principal de muchas de las lecturas alternativas literales proporcionadas para las notas marginales.

Variaciones en traducciones recientes [ editar ]

Varios versículos de la Biblia en la versión King James del Nuevo Testamento no se encuentran en traducciones más recientes de la Biblia, donde se basan en textos críticos modernos . A principios del siglo XVII, los textos griegos de origen del Nuevo Testamento que se utilizaron para producir versiones protestantes de la Biblia dependían principalmente de manuscritos del tipo de texto bizantino tardío , y también contenían variaciones menores que se conocieron como el Textus Receptus . [148] Con la posterior identificación de manuscritos mucho más antiguos, la mayoría de los eruditos textuales modernos valoran la evidencia de manuscritos que pertenecen a la familia alejandrina como mejores testigos del texto original de los autores bíblicos,[149] sin darle preferencia automática a ella ni a ninguna familia. [150]

Estilo y crítica [ editar ]

Una de las principales preocupaciones de los traductores era producir una Biblia apropiada, digna y resonante en la lectura pública. Aunque el estilo escrito de la Versión Autorizada es una parte importante de su influencia en el inglés, la investigación ha encontrado solo un versículo —Hebreos 13: 8— por el cual los traductores debatieron los méritos literarios de la redacción. Si bien en el prefacio declararon que usaron variaciones estilísticas, encontrando múltiples palabras en inglés o formas verbales en lugares donde el idioma original empleaba la repetición, en la práctica también hicieron lo contrario; por ejemplo, 14 palabras hebreas diferentes se tradujeron a la única palabra inglesa "príncipe". [2] [ contexto necesario ]

En un período de rápido cambio lingüístico, los traductores evitaron los modismos contemporáneos, tendiendo en cambio a formas que ya eran un poco arcaicas, como en verdad y sucedió . [86] Los pronombres / y / se usan consistentemente como singular y plural respectivamente, aunque en ese momento a menudo se te encontraba como singular en el uso general del inglés, especialmente cuando te dirigías a un superior social (como se evidencia, por ejemplo, en Shakespeare). [151] Para el posesivo del pronombre de tercera persona, la palabra its , registrada por primera vez en el Oxford English Dictionary.en 1598, se evita. [152] La mayor su usualmente se emplea, como por ejemplo, en Mateo 5:13 : "si la sal pierde su ? Sabor, ¿con qué será salada"; [152] en otros lugares de ella , de ella o desnuda se encuentra. [g] Otro signo de conservadurismo lingüístico es el uso invariable de -eth para la forma presente de la tercera persona del singular del verbo, como en Mateo 2:13: "el ángel del Señor aparece eth a José en un sueño". El final rival - (e) s, como se encuentra en el inglés actual, ya se usaba ampliamente en esta época (por ejemplo, predomina sobre -eth en las obras de Shakespeare y Marlowe). [154] Además, los traductores prefirieron cuál a quién o quién como pronombre relativo para personas, como en Génesis 13: 5 : "Y también Lot, que iba con Abram, tenía rebaños y oídos, y tiendas" [155] aunque quién ( m) también se encuentra. [h]

La versión autorizada es notablemente más latina que las versiones anteriores en inglés, [143] especialmente la Biblia de Ginebra. Esto se debe en parte a las preferencias estilísticas académicas de varios traductores, varios de los cuales admitieron sentirse más cómodos escribiendo en latín que en inglés, pero también fue, en parte, una consecuencia de la prohibición real de las notas explicativas. [156]Por lo tanto, donde la Biblia de Ginebra podría usar una palabra común en inglés, y resumir su aplicación particular en una nota al margen, la Versión Autorizada tiende a preferir un término técnico, frecuentemente en latín anglicizado. En consecuencia, aunque el rey había instruido a los traductores para que utilizaran la Biblia de los obispos como texto base, el Nuevo Testamento en particular debe mucho estilísticamente al Nuevo Testamento católico de Reims , cuyos traductores también se habían preocupado por encontrar equivalentes en inglés para la terminología latina. [157] Además, los traductores de los libros del Nuevo Testamento transliteran los nombres que se encuentran en el Antiguo Testamento en sus formas griegas en lugar de en las formas más cercanas al hebreo del Antiguo Testamento (por ejemplo, "Elías" y "Noé" para "Elías" y " Noah ", respectivamente).

Si bien la Versión Autorizada sigue siendo una de las más vendidas, las traducciones críticas modernas del Nuevo Testamento difieren sustancialmente de ella en varios pasajes, principalmente porque se basan en manuscritos originales que entonces no eran accesibles (o no eran muy apreciados por) a principios del siglo XVII. Erudición bíblica. [158] En el Antiguo Testamento, también hay muchas diferencias con las traducciones modernas que no se basan en diferencias de manuscritos, sino en una comprensión diferente del vocabulario o gramática del hebreo antiguo por parte de los traductores. Por ejemplo, en las traducciones modernas está claro que Job 28: 1–11 se refiere en todo momento a las operaciones mineras, lo cual no es del todo evidente en el texto de la Versión Autorizada. [159]

Traducciones erróneas [ editar ]

La versión King James contiene varios errores de traducción; especialmente en el Antiguo Testamento, donde el conocimiento del hebreo y los idiomas afines era incierto en ese momento. La mayoría de estos son menores y no cambian significativamente el significado en comparación con el material original. [160] Entre los errores más comúnmente citados se encuentra en el hebreo de Job y Deuteronomio, donde el hebreo : רֶאֵם , romanizado :  Re'em con el significado probable de "buey salvaje, aurochs ", se traduce en la KJV como " unicornio "; siguiendo en esto la Vulgate unicornisy varios comentaristas rabínicos medievales. Los traductores de la KJV notan la traducción alternativa, "rhinocerots" [ sic ] en el margen en Isaías 34: 7. En una nota similar, la traducción alemana de Martín Lutero también se había basado en la Vulgata latina en este punto, traduciendo consistentemente רֶאֵם usando la palabra alemana para unicornio, Einhorn . [161] Por lo demás, los traductores en varias ocasiones interpretaron erróneamente una frase descriptiva hebrea como un nombre propio (o viceversa); como en 2 Samuel 1:18 donde 'el Libro de Jasher ' hebreo : סֵפֶר הַיׇּשׇׁר , romanizado :  sepher ha-yasher propiamente no se refiere a una obra de un autor de ese nombre, sino que debería traducirse como "el Libro de la vertical" (que se propuso como una lectura alternativa en una nota al margen del texto de la KJV).

Influencia [ editar ]

A pesar del patrocinio y el aliento reales, nunca hubo un mandato manifiesto para utilizar la nueva traducción. No fue hasta 1661 que la Versión Autorizada reemplazó a la Biblia de los Obispos en la Epístola y las lecciones del Evangelio del Libro de Oración Común , y nunca reemplazó la traducción anterior en el Salterio . En 1763 The Critical Review se quejó de que "muchas interpretaciones falsas, frases ambiguas, palabras obsoletas y expresiones poco delicadas ... excitan la burla del escarnecedor". La versión de 1769 de Blayney, con su ortografía y puntuación revisadas, ayudó a cambiar la percepción pública de la Versión Autorizada a una obra maestra del idioma inglés. [2] En el siglo XIX, FW Faberpodría decir de la traducción: "Vive en el oído, como música que nunca se puede olvidar, como el sonido de las campanas de la iglesia, a la que el converso apenas sabe cómo renunciar". [162]

La Versión Autorizada ha sido denominada "la versión más influyente del libro más influyente del mundo, en el que ahora es su idioma más influyente", "el libro más importante de la religión y la cultura inglesas" y "el libro más célebre de la Mundo de habla inglesa ". David Crystal ha estimado que es responsable de 257 modismos en inglés; los ejemplos incluyen pies de barro y cosechar el torbellino . Además, figuras ateas prominentes como el fallecido Christopher Hitchens y Richard Dawkinshan elogiado la versión King James como "un paso gigante en la maduración de la literatura inglesa" y "una gran obra literaria", respectivamente, y Dawkins agregó: "Un hablante nativo de inglés que nunca ha leído una palabra del Rey La Biblia de Santiago está al borde del bárbaro ". [163] [164]

Otras denominaciones cristianas también han aceptado la versión King James. En la Iglesia Ortodoxa de Estados Unidos , se usa litúrgicamente y se hizo "la traducción 'oficial' para toda una generación de ortodoxos estadounidenses". El último Libro de servicios de la arquidiócesis de Antioquía, en boga hoy, también usa la versión King James. [i] La Versión King James es también una de las versiones autorizadas para ser utilizadas en los servicios de la Iglesia Episcopal y la Comunión Anglicana , [166] ya que es la Biblia histórica de esta iglesia. La Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días continúa usando su propia edición de la Versión Autorizada como su Biblia oficial en inglés.

Aunque la preeminencia de la Versión Autorizada en el mundo de habla inglesa ha disminuido (por ejemplo, la Iglesia de Inglaterra recomienda otras seis versiones además de esta), sigue siendo la traducción más utilizada en los Estados Unidos, especialmente como la Biblia de referencia de Scofield para evangélicos. . Sin embargo, durante los últimos cuarenta años ha sido superado gradualmente por versiones modernas, principalmente la Nueva Versión Internacional (1973) y la Nueva Versión Estándar Revisada (1989). [2]

Estado de derechos de autor [ editar ]

La versión autorizada es de dominio público en la mayor parte del mundo. Sin embargo, en el Reino Unido, el derecho a imprimirlo, publicarlo y distribuirlo es una prerrogativa real y la Corona autoriza a los editores a reproducirlo con patente de patente . En Inglaterra, Gales e Irlanda del Norte, la patente de las cartas está en manos de Queen's Printer , y en Escocia, de Scottish Bible Board. La oficina de Queen's Printer se ha asociado con el derecho a reproducir la Biblia durante siglos, y la primera referencia conocida se remonta a 1577. En el siglo XVIII, todos los intereses supervivientes del monopolio fueron adquiridos por John Baskett.. Los derechos de Baskett descendieron a través de varias imprentas y, en Inglaterra, Gales e Irlanda del Norte, la Impresora de la Reina es ahora Cambridge University Press , que heredó el derecho cuando se hizo cargo de la empresa Eyre & Spottiswoode en 1990. [167]

Otras cartas reales de antigüedad similar otorgan a Cambridge University Press y Oxford University Press el derecho a producir la Versión Autorizada independientemente de Queen's Printer. En Escocia, Collins publica la versión autorizada con licencia de la Scottish Bible Board. Los términos de la patente de las cartas prohíben a cualquier otro que no sea el titular, o aquellos autorizados por el titular, imprimir, publicar o importar la Versión Autorizada en el Reino Unido. La protección de la que gozan la Versión Autorizada, y también el Libro de Oración Común , es el último remanente del tiempo en que la Corona tenía el monopolio de toda la impresión y publicación en el Reino Unido. [167]Casi todas las disposiciones que otorgan derechos de autor a perpetuidad fueron abolidas por la Ley de Derechos de Autor, Diseños y Patentes de 1988 , pero debido a que la Versión Autorizada está protegida por prerrogativas reales en lugar de derechos de autor, permanecerá protegida, como se especifica en CDPA s171 (1) (b) . [j]

Permiso [ editar ]

Cambridge University Press permite la reproducción de un máximo de 500 versículos para "uso educativo litúrgico y no comercial" si se incluye su reconocimiento prescrito, los versículos citados no exceden el 25% de la publicación que los cita y no incluyen un libro bíblico completo. [168] Para su uso más allá de esto, la prensa está dispuesta a considerar el permiso solicitado caso por caso y en 2011 un portavoz dijo que la prensa generalmente no cobra una tarifa, pero trata de asegurarse de que se utiliza un texto fuente de buena reputación. [169] [170]

1629 Primera revisión Cambridge King James Version introduce la letra J [ editar ]

El original versión King James no hizo uso de la letra J . J apareció por primera vez en la Biblia autorizada de Cambridge King James de 1629, que se considera la primera revisión. [171]

Apócrifos [ editar ]

Las traducciones de los libros de los apócrifos bíblicos fueron necesarias para la versión King James, ya que las lecturas de estos libros se incluyeron en el leccionario diario del Antiguo Testamento del Libro de Oración Común . Las Biblias protestantes del siglo XVI incluían los libros apócrifos, en general, siguiendo la Biblia de Lutero , en una sección separada entre el Antiguo y el Nuevo Testamento para indicar que no se consideraban parte del texto del Antiguo Testamento, y hay evidencia de que estos fueron ampliamente leída como literatura popular, especialmente en círculos puritanos ; [172] [173] Los apócrifos de la versión King James tienen los mismos 14 libros que se han encontrado en los apócrifos de laBiblia del obispo ; sin embargo, siguiendo la práctica de la Biblia de Ginebra , los dos primeros libros de los apócrifos pasaron a llamarse 1 Esdras y 2 Esdras , en comparación con los nombres de los Treinta y nueve artículos , y los libros del Antiguo Testamento correspondientes cambiaron de nombre a Esdras y Nehemías . A partir de 1630, los volúmenes de la Biblia de Ginebra se encuadernaban ocasionalmente con las páginas de la sección apócrifa excluidas. En 1644, el Parlamento Largo prohibió la lectura de los apócrifos en las iglesias y en 1666 se encuadernaron las primeras ediciones de la Biblia King James sin los apócrifos. [174]

La estandarización del texto de la Versión Autorizada después de 1769 junto con el desarrollo tecnológico de la impresión de estereotipos hizo posible producir Biblias en tiradas grandes a precios unitarios muy bajos. Para los editores comerciales y caritativos, las ediciones de la Versión Autorizada sin los Apócrifos redujeron el costo, al tiempo que aumentaron el atractivo del mercado para los lectores protestantes no anglicanos. [175]

Con el surgimiento de las sociedades bíblicas , la mayoría de las ediciones han omitido toda la sección de libros apócrifos. [176] La Sociedad Bíblica Británica y Extranjera retiró los subsidios para la impresión y difusión de la Biblia en 1826, en virtud de la siguiente resolución:

Que los fondos de la Sociedad se apliquen a la impresión y circulación de los Libros Canónicos de Escritura, con exclusión de aquellos Libros y partes de Libros que normalmente se denominan Apócrifos; [177]

La Sociedad Bíblica Estadounidense adoptó una política similar. Ambas sociedades eventualmente revirtieron estas políticas a la luz de los esfuerzos ecuménicos del siglo XX en las traducciones, el ABS lo hizo en 1964 y el BFBS en 1966. [178]

Movimiento King James Only [ editar ]

El movimiento King James Only defiende la creencia de que la versión King James es superior a todas las demás traducciones inglesas de la Biblia . La mayoría de los partidarios del movimiento creen que el Textus Receptus es muy parecido, si no idéntico, a los autógrafos originales, lo que lo convierte en la fuente griega ideal para la traducción. Argumentan que manuscritos como el Codex Sinaiticus y el Codex Vaticanus , en los que se basan la mayoría de las traducciones inglesas modernas, son textos corruptos del Nuevo Testamento. Uno de ellos, Perry Demopoulos, fue director de la traducción de la Biblia King James al ruso . En 2010 se publicó en Kiev la traducción rusa de la KJV del Nuevo Testamento., Ucrania . [k] [179] En 2017, se lanzó la primera edición completa de una Biblia rusa King James. [180]

Ver también [ editar ]

  • Erratas de la Biblia
  • Traducciones de la Biblia
  • Biblia del obispo
  • Biblia de Carlos XII
  • Equivalencia dinámica y formal
  • Lista de libros de la versión King James
  • Traducciones modernas de la Biblia en inglés § Versiones King James y derivados
  • Nueva versión King James
  • Versión King James del siglo XXI
  • Edición carta roja
  • Biblia de Tyndale
  • Traducción literal de Young

Notas [ editar ]

  1. James accedió al trono de Escocia como James VI en 1567, y al de Inglaterra e Irlanda como James I en 1603. El estilo correcto es, por tanto, "James VI y I".
  2. ^ "Y ahora, por fin, ... llegando a tal conclusión, que tenemos una gran esperanza de que la Iglesia de Inglaterra (sic) cosechará buenos frutos de ese modo ..." [1]
  3. El Royal Privilege era un monopolio virtual.
  4. ^ La Santa Biblia, una página de reimpresión exacta de la página de la versión autorizada publicada en el año MDCXI . Oxford: Oxford University Press, 1833 (reimpresiones, ISBN  0-8407-0041-5 , 1565631625 ). Según JR Dore, [106] la edición "hasta donde llega, representa la edición de 1611 tan completamente que puede ser consultada con tanta confianza como un original. La ortografía, puntuación, cursiva, mayúsculas y distribución en líneas y todas las páginas se siguen con el más escrupuloso cuidado. Sin embargo, está impreso en letra romana en lugar de en letra negra ".
  5. ^ Génesis 4: 1
  6. ^ Génesis 2: 4 "אלה תולדות השמים והארץ בהבראם ביום עשות יהוה אלהים ארץ ושמים"
  7. ^ Ejemplo Mateo 07:27 : "grande era la caída de ella .", Mateo 02:16 : "en Bethlehem, y en todas las costas de los mismos ", Lev 25: 5 : "Lo que va creciendo de lo acuerdo owne de tu cosecha ". ( Levítico 25: 5 se cambia a su en muchas impresiones modernas). [153]
  8. ^ Por ejemplo, en Génesis 3:12 : "La mujer a quien diste para estar con mee"
  9. ^ Lo que más se usa litúrgicamente es la versión King James. Tiene una larga y honorable tradición en nuestra Iglesia en Estados Unidos. El profesor Orloff lo utilizó para sus traducciones a fines del siglo pasado, y el Service Book de Isabel Hapgood de 1906 y 1922 lo convirtió en la traducción "oficial" de toda una generación de ortodoxos estadounidenses. Desafortunadamente, tanto Orloff como Hapgood usaron una versión diferente para los Salmos (la del Libro Anglicano de Oración Común), lo que nos dio dos traducciones en los mismos servicios. Esto fue rectificado en 1949 por el Libro de Servicios de la Arquidiócesis de Antioquía, que reemplazó los salmos del Libro de Oración por los de la Versión King James e hizo algunas otras correcciones. Esta hermosa traducción, que reproduce la majestuosa prosa de 1611, fue obra de los padres Upson y Nicholas.Todavía se usa ampliamente hasta el día de hoy y ha familiarizado a miles de creyentes con la KJV.[165]
  10. ^ El único otro derecho de autor perpetuo otorga al Great Ormond Street Hospital for Children "un derecho a una regalía con respecto a la interpretación pública, publicación comercial o comunicación al público de la obra ' Peter Pan ' de Sir James Matthew Barrie , o de cualquier adaptación de esa obra, a pesar de que los derechos de autor de la obra expiraron el 31 de diciembre de 1987 ". Ver CDPA 1988 s301
  11. ^ Anteriormente conocido en inglés como Kiev

Referencias [ editar ]

Citas [ editar ]

  1. KJV Dedicatorie 1611 .
  2. ^ a b c d "400 años de la Biblia King James" . Suplemento literario del Times . 9 de febrero de 2011. Archivado desde el original el 17 de junio de 2011 . Consultado el 8 de marzo de 2011 .
  3. ^ "La Biblia King James: el libro que cambió el mundo - BBC Two" . BBC.
  4. ↑ a b Daniell , 2003 , p. 204.
  5. ^ El sexto punto del calvinismo, The Historicism Research Foundation, Inc., 2003, ISBN 09620681-4-4 
  6. ^ Daniell 2003 , p. 435.
  7. ^ Hill 1997 , págs. 4-5.
  8. ↑ a b c d e f Daniell , 2003 , p. 439.
  9. ↑ a b Daniell , 2003 , p. 436.
  10. ↑ a b Daniell , 2003 , p. 488.
  11. ^ Cross & Livingstone 1974 , versión autorizada de la Biblia.
  12. ^ a b Douglas 1974 , Biblia (versiones en inglés).
  13. ^ Hobbes 2010 , capítulo XXXV.
  14. ^ Pearse 1761 , pág. 79.
  15. ^ Kimber 1775 , pág. 279.
  16. Butler 1807 , pág. 219.
  17. ^ Holmes 1815 , pág. 277.
  18. ^ Horne 1818 , pág. 14.
  19. ^ Adams, Thacher y Emerson 1811 , p. 110.
  20. ^ Hacket 1715 , pág. 205.
  21. Anon 1814 , p. 356.
  22. Anon 1783 , p. 27.
  23. ^ Twells 1731 , pág. 95.
  24. ^ Newcome 1792 , pág. 113.
  25. Anon 1801 , p. 145.
  26. ^ Greenslade 1963 , p. 168.
  27. Smith , 1814 , pág. 209.
  28. Chapman , 1856 , pág. 270.
  29. ^ Anon 1856 , págs. 530–31.
  30. ^ Daniell 2003 , p. 75.
  31. ^ Daniell 2003 , p. 143.
  32. ^ Daniell 2003 , p. 152.
  33. ^ Daniell 2003 , p. 156.
  34. ^ Daniell 2003 , p. 277.
  35. ^ Daniell 2003 , p. 291.
  36. ^ Daniell 2003 , p. 292.
  37. ^ Daniell 2003 , p. 304.
  38. ^ Daniell 2003 , p. 339.
  39. ^ Daniell 2003 , p. 344.
  40. ^ Bobrick 2001 , p. 186.
  41. ^ Daniell 2003 , p. 364.
  42. ^ Bobrick 2001 , p. 221.
  43. ^ Valpy, Michael (5 de febrero de 2011). "Cómo han caído los valientes: La Biblia King James cumple 400" . El globo y el correo . Consultado el 8 de abril de 2014 .
  44. ^ Daniell 2003 , p. 433.
  45. ↑ a b Daniell , 2003 , p. 434.
  46. ^ Bobrick 2001 , p. 328.
  47. ^ Norton 2005 , p. 10.
  48. ↑ a b Bobrick , 2001 , p. 223.
  49. ^ Daniell 2003 , p. 442.
  50. ^ Daniell 2003 , p. 444.
  51. ^ Wallechinsky y Wallace 1975 , p. 235.
  52. ^ Norton 2005 , p. 11.
  53. ^ Bois, Allen y Walker 1969 .
  54. ^ Norton 2005 , p. 20.
  55. ^ Norton 2005 , p. dieciséis.
  56. ^ Bobrick 2001 , p. 257.
  57. ^ DeCoursey 2003 , págs. 331–32.
  58. ^ Bobrick 2001 , págs. 223–44.
  59. ^ Herbert 1968 , p. 309.
  60. ^ Herbert 1968 , p. 310.
  61. ↑ a b Daniell , 2003 , p. 453.
  62. ^ Daniell 2003 , p. 451.
  63. ^ Daniell 2003 , p. 454.
  64. ↑ a b Daniell , 2003 , p. 455.
  65. ^ Herbert 1968 , p. 424.
  66. ^ Herbert 1968 , p. 520.
  67. ^ Daniell 2003 , p. 4557.
  68. ^ Norton 2005 , p. 62.
  69. ^ Anon 1996 .
  70. ^ Norton 2005 , p. 46.
  71. ^ Bobrick 2001 , p. 261.
  72. ^ Herbert 1968 , págs. 313-14.
  73. ^ Scrivener 1884 , p. 61.
  74. ↑ a b Scrivener , 1884 , pág. 70.
  75. ^ Norton 2005 , p. 162.
  76. ^ "INTRODUCCIÓN DEL EDITOR". La nueva Biblia de párrafo de Cambridge con los apócrifos: versión King James . Norton, David. (Ed. Revisada). Cambridge: Cambridge University Press. 2011. págs. X. ISBN 978-0-521-76284-7. OCLC  665139368 . Con toda probabilidad, la primera edición de la Biblia King James se apresuró a pasar por la prensa antes de que los traductores hubieran terminado por completo su trabajo. Una de las víctimas de esta prisa fue la redacción de párrafos. Surgió tosco e incompleto: por ejemplo, no hay saltos de párrafo marcados en el Nuevo Testamento después de Hechos 20.CS1 maint: otros ( enlace )
  77. ^ Procter y Frere 1902 , p. 187.
  78. ↑ La Haya , 1948 , p. 353.
  79. ↑ a b Daniell , 2003 , p. 458.
  80. ^ Daniell 2003 , p. 459.
  81. ^ Bruce 2002 , p. 92.
  82. ↑ a b Hill , 1993 , p. sesenta y cinco.
  83. ^ Herbert 1968 , p. 577.
  84. ^ Herbert 1968 , p. 936.
  85. ^ Daniell 2003 , p. 457.
  86. ↑ a b Bobrick , 2001 , p. 264.
  87. ^ Bobrick 2001 , p. 266.
  88. ^ Bobrick 2001 , p. 265.
  89. ^ Daniell 2003 , p. 510.
  90. ^ Daniell 2003 , p. 478.
  91. ^ Daniell 2003 , p. 489.
  92. ^ Norton 2005 , p. 94.
  93. ^ Herbert 1968 , p. 444.
  94. ^ Scrivener 1884 , págs. 147–94.
  95. ^ Daniell 2003 , p. 515.
  96. ^ Norton 2005 , p. 99.
  97. ^ Daniell 2003 , p. 619.
  98. ^ Norton 2005 .
  99. ^ Herbert 1968 , p. 1142.
  100. ^ Norton 2005 , p. 106.
  101. ^ Herbert 1968 , p. 1196.
  102. ^ Norton 2005 , p. 113.
  103. ^ Scrivener 1884 , p. 242.
  104. ^ Norton 2005 , p. 120.
  105. ^ Norton 2005 , p. 125.
  106. ^ Dore 1888 , pág. 363.
  107. ^ Daniell 2003 , p. 691.
  108. ^ Norton 2005 , p. 122.
  109. ^ Norton 2005 , p. 131.
  110. ^ Norton, 2006 .
  111. ^ Daniell 2003 , p. 685.
  112. ^ Chadwick 1970 , págs. 40–56.
  113. ^ Norton 2005 , págs.115, 126.
  114. ^ Daniell 2003 , p. 764.
  115. ^ Daniell 2003 , p. 765.
  116. ^ Norton 2005 , p. 126.
  117. ^ Norton 2005 , p. 144.
  118. ^ Blanco 2009 .
  119. ^ "Configuración de la Biblia King James" (PDF) . ourkjv.com . Consultado el 13 de julio de 2013 .
  120. tbsbibles.org (2013). "Informe editorial" (PDF) . Registro trimestral . Sociedad Bíblica Trinitaria. 603 (segundo trimestre): 10-20. Archivado desde el original (PDF) el 16 de abril de 2014 . Consultado el 13 de julio de 2013 .
  121. ^ "Carta de CUP" (PDF) . ourkjv.com . Consultado el 13 de julio de 2013 .
  122. ^ Asquith, John M. (7 de septiembre de 2017). "La carta de Hooper" . purecambridgetext.com . Consultado el 7 de febrero de 2019 .
  123. ^ Daniell 2003 , p. 792.
  124. ^ Bruce 2002 , p. 105.
  125. ^ Scrivener 1884 , p. 56.
  126. ^ Scrivener 1884 , p. 43.
  127. ^ Metzger, Bruce (1968). Estudios históricos y literarios . Rodaballo. pag. 144.
  128. ^ Scrivener 1884 , p. 58.
  129. ^ Scrivener 1884 , p. 118.
  130. ^ Scrivener 1884 , p. 68.
  131. ^ Scrivener 1884 , p. 254.
  132. ^ Scrivener 1884 , p. 42.
  133. ^ Bobrick 2001 , p. 271.
  134. The Jewish Publication Society Tanakh, copyright 1985
  135. ^ Daiches 1968 , p. 208.
  136. ^ Scrivener 1884 , p. 60.
  137. Edward F. Hills hizo la siguiente declaración importante con respecto a la KJV y el Texto Recibido:Los traductores que produjeron la versión King James se basaron principalmente, al parecer, en las ediciones posteriores del Nuevo Testamento griego de Beza, especialmente en su cuarta edición (1588-9). Pero también consultaban con frecuencia las ediciones de Erasmo y Estebanus y la Políglota Complutense. Según Scrivener (1884), (51) de los 252 pasajes en los que estas fuentes difieren lo suficiente como para afectar la traducción en inglés, la versión King James está de acuerdo con Beza contra Stephanus 113 veces, Stephanus contra Beza 59 veces, y 80 veces con Erasmo, o la Complutense, o la Vulgata latina contra Beza y Stephanus. Por lo tanto, la versión King James debe considerarse no solo como una traducción del Textus Receptus, sino también como una variedad independiente del Textus Receptus. Dr. Hills, The King James Version Defended, pág. 220.
  138. ^ Scrivener 1884 , págs. 243–63.
  139. ^ Scrivener 1884 , p. 262.
  140. ^ Daniell 2003 , p. 448.
  141. ↑ a b Scrivener , 1884 , pág. 47.
  142. ^ Scrivener 1884 , p. 59.
  143. ↑ a b Daniell , 2003 , p. 440.
  144. ^ Bois, Allen y Walker 1969 , p. xxv.
  145. ^ Bobrick 2001 , p. 246.
  146. ^ Traductores de la KJV al lector 1611 .
  147. ^ Bois, Allen y Walker 1969 , p. 118.
  148. Metzger , 1964 , págs. 103–06.
  149. Metzger , 1964 , p. 216.
  150. Metzger , 1964 , p. 218.
  151. ^ Barber 1997 , págs. 153–54.
  152. ↑ a b Barber , 1997 , p. 150.
  153. ^ Barber 1997 , págs. 150–51.
  154. ^ Barber 1997 , págs. 166–67.
  155. ^ Barber 1997 , p. 212.
  156. ^ Bobrick 2001 , p. 229.
  157. ^ Bobrick 2001 , p. 252.
  158. ^ Daniell 2003 , p. 5.
  159. ^ Bruce 2002 , p. 145.
  160. ^ "Errores en la versión King James? Por William W. Combs" (PDF) . DBSJ. 1999. Archivado desde el original (PDF) el 23 de septiembre de 2015 . Consultado el 25 de abril de 2015 .
  161. ^ "BibleGateway -: Einhorn" . biblegateway.com .
  162. ^ Pasillo 1881 .
  163. ^ "Cuando el rey salvó a Dios" . Feria de la vanidad . 2011 . Consultado el 10 de agosto de 2017 .
  164. ^ "Por qué quiero que todos nuestros niños lean la Biblia King James" . The Guardian . 20 de mayo de 2012 . Consultado el 10 de agosto de 2017 .
  165. ^ "Estudios bíblicos" . Departamento de Educación Cristiana - Iglesia Ortodoxa en América . 2014 . Consultado el 28 de abril de 2014 .
  166. ^ Los cánones de la Convención General de la Iglesia Episcopal: Canon 2: De las traducciones de la Biblia Archivado el 24 de julio de 2015 en la Wayback Machine.
  167. ↑ a b Metzger y Coogan , 1993 , p. 618.
  168. ^ "Biblias" . Prensa de la Universidad de Cambridge . Consultado el 11 de diciembre de 2012 .
  169. ^ "El Globo de Shakespeare está en desacuerdo con la Reina sobre las regalías de la Biblia - The Daily Telegraph" . Consultado el 11 de diciembre de 2012 .
  170. ^ "Patente de la impresora de la reina" . Prensa de la Universidad de Cambridge. Archivado desde el original el 14 de abril de 2013 . Consultado el 11 de diciembre de 2012 . Otorgamos permiso para usar el texto y autorizar la impresión o la importación para la venta dentro del Reino Unido, siempre que tengamos la garantía de una calidad y precisión aceptables.
  171. ^ 1629 Biblia autorizada King James (1a revisión Cambridge)
  172. ^ Daniell 2003 , p. 187.
  173. ^ Hill 1993 , p. 338.
  174. ^ Kenyon 1909 .
  175. ^ Daniell 2003 , p. 600.
  176. ^ Daniell 2003 , p. 622.
  177. ^ Browne 1859 , págs. 362–.
  178. ^ Melton 2005 , p. 38.
  179. ^ "Ruso: Biblia del Nuevo Testamento con Job a través del Cantar de los Cantares" . Librería Bíblica Bautista . Consultado el 25 de septiembre de 2018 .
  180. ^ "descripción" . cosechaukraine.org . Consultado el 25 de septiembre de 2018 .

Obras citadas [ editar ]

  • Adams, David Phineas; Thacher, Samuel Cooper; Emerson, William (1811). The Monthly Anthology y Boston Review . Munroe y Francis.
  • Anon (1783). Un llamado a los judíos . J. Johnson.
  • Anon (1801). La Revista y Revista Anti-Jacobin . J. Whittle.
  • Anon (1814). Registro misionero . Seeley, Jackson y Halliday para la Sociedad Misionera de la Iglesia .
  • Anon (1856). La Revista Original de la Secesión . vol. ii. Edimburgo: Moodie y Lothian. |volume=tiene texto extra ( ayuda )
  • Anon (1996). La colección de la Biblia Elizabeth Perkins Prothro: una lista de verificación . Biblioteca Bridwell. ISBN 978-0-941881-19-7.
  • Barbero, Charles Laurence (1997). Inglés moderno temprano (2ª ed.). Edimburgo: Edinburgh University Press. ISBN 0-7486-0835-4.
  • Bobrick, Benson (2001). Ancho como las aguas: la historia de la Biblia inglesa y la revolución que inspiró . Nueva York: Simon & Schuster. ISBN 0-684-84747-7.
  • Bois, John ; Allen, Ward; Walker, Anthony (1969). Traduciendo para King James; siendo una copia fiel de las únicas notas hechas por un traductor de la Biblia King James, la Versión Autorizada, ya que el Comité de Revisión Final revisó la traducción de Romanos a través del Apocalipsis en Stationers 'Hall en Londres en 1610-1611. Tomadas por John Bois ... estas notas se perdieron durante tres siglos, y solo ahora salen a la luz, a través de una copia realizada por la mano de William Fulman. Aquí traducido y editado por Ward Allen . Nashville: Prensa de la Universidad de Vanderbilt. OCLC  607818272 .
  • Browne, George (1859). Historia de la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera . pag. 362 .
  • Bruce, Frederick Fyvie (2002). Historia de la Biblia en inglés . Cambridge: Lutterworth Press. ISBN 0-7188-9032-9.
  • Mayordomo, Charles (1807). Horae Biblicae . Vol 1 (4ª ed.). Londres: J. White. OCLC  64048851 . |volume=tiene texto extra ( ayuda )
  • Chadwick, Owen (1970). La Iglesia Victoriana Parte II . Edimburgo: A&C Black. ISBN 0-334-02410-2.
  • Chapman, James L. (1856). Americanismo versus romanismo: o la batalla cisatlántica entre Sam y el Papa . Nashville, TN: el autor. OCLC  1848388 .
  • Daiches, David (1968). La versión King James de la Biblia en inglés: un relato del desarrollo y las fuentes de la Biblia en inglés de 1611 con especial referencia a la tradición hebrea . Hamden, Connecticut: Archon Books. ISBN 0-208-00493-9.
  • Daniell, David (2003). La Biblia en inglés: su historia e influencia . New Haven, Connecticut: Prensa de la Universidad de Yale . ISBN 0-300-09930-4.
  • DeCoursey, Matthew (2003). Edward A. Malone (ed.). Retóricos y lógicos británicos, 1500-1660: Segunda serie . Grupo Gale. ISBN 978-0-7876-6025-3.
  • Dore, John Read (1888). Biblias antiguas: un relato de las primeras versiones de la Biblia en inglés (2ª ed.). Eyre y Spottiswoode.
  • Douglas, James Dixon, ed. (1974). Nuevo Diccionario Internacional de la Iglesia Cristiana . Zondervan.
  • Greenslade, SL (1963). "Versiones en inglés de la Biblia, 1525-1611". En Greenslade, SL (ed.). La Historia de la Biblia de Cambridge, Volumen III: Occidente desde la Reforma hasta la actualidad . Cambridge: Cambridge University Press. págs. 141–75.
  • Melton, J. Gordon (2005). Enciclopedia del protestantismo . Publicación de Infobase. ISBN 978-0-8160-6983-5.
  • Hacket, John (1715). Memorias del obispo Hacket de la vida del arzobispo Williams ... resumidas: con los sucesos y transacciones más notables en la Iglesia y el estado . Sam. Briscoe.
  • Haya, Dyson (1948). A través del Libro de Oraciones . Prensa de la sala de libros de la iglesia.
  • Hall, Isaac Hollister (1881). El Nuevo Testamento revisado y la historia de las revisiones . Hubbard Bros.
  • Herbert, AS (1968). Catálogo histórico de las ediciones impresas de la Biblia en Inglés, 1525-1961, Etc . Sociedad Bíblica Británica y Extranjera.
  • Hill, Christopher (1993). La Biblia inglesa y la revolución del siglo XVII . Londres: Allen Lane. ISBN 0-7139-9078-3.
  • Hill, Christopher (1997). Sociedad y puritanismo en la Inglaterra prerrevolucionaria . Nueva York: St. Martin's Press. ISBN 0-312-17432-2.
  • Hobbes, Thomas (2010). Leviatán . Prensa de Broadview. ISBN 978-1-55481-003-1.
  • Holmes, A. (1815). "Un bosquejo histórico de las traducciones inglesas de la Biblia". En Worcester, Noah (ed.). El discípulo cristiano . Vol. iii. Boston, MA: Cummings y Hilliard. |volume=tiene texto extra ( ayuda )
  • Horne, Thomas Hartwell (1818). Una introducción al estudio crítico y al conocimiento de las Sagradas Escrituras, Volumen 2 . Londres: T. Cadell y A Davies.
  • Kenyon, Sir Frederic G. (1909). "Versiones en inglés" . En James Hastings (ed.). Diccionario de la Biblia de Hastings . Nueva York: Charles Scribner's Sons. ISBN 978-1-56563-915-7.
  • Kimber, Isaac (1775). La historia de Inglaterra, desde los primeros relatos, hasta el ascenso de su actual majestad el rey Jorge III (quinta ed.). Londres: J. Buckland. OCLC  14263883 .
  • "Epístola dedicatoria"  . La versión King James autorizada de la Santa Biblia  . 1611 - a través de Wikisource .
  • "Traductores al lector"  . La versión King James autorizada de la Santa Biblia  . 1611 - a través de Wikisource .
  • Metzger, Bruce M. (1964). El texto del Nuevo Testamento . Letras gruesas a la media.
  • Metzger, Bruce M .; Coogan, Michael D., eds. (1993). El compañero de Oxford de la Biblia . Oxford, Reino Unido: Oxford University Press . ISBN 0-19-504645-5.
  • Procter, Francis; Frere, Walter Howard (1902). Una nueva historia del libro de oración común . MacMillan & Co.
  • Newcome, William (1792). Visión histórica de las traducciones bíblicas inglesas . John Exshaw.
  • Norton, David (2005). Una historia textual de la Biblia King James . Cambridge: Cambridge University Press . ISBN 0-521-77100-5.
  • Norton, David, ed. (2006). La Biblia . Penguin Classics. ISBN 0-14-144151-8.
  • Cross, FL; Livingstone, EA, eds. (1974). Diccionario Oxford de la Iglesia Cristiana . Prensa de la Universidad de Oxford. ISBN 9780192115454.
  • Pearse, Salem (1761). "Una breve reseña de las diversas traducciones de la Biblia al inglés". La segunda parte del diario celestial . Londres: Robert Brown. pag. 79.CS1 maint: ref duplica el valor predeterminado ( enlace )
  • Prickett, Stephen; Carroll, Robert P., eds. (2008). La Biblia: Versión King James autorizada . Oxford University Press, Estados Unidos. ISBN 978-0-19-953594-1.
  • Escritor, Frederick Henry Ambrose (1884). The Authorized Edition of the English Bible, 1611, sus reimpresiones posteriores y representantes modernos . Cambridge: Cambridge University Press. Archivado desde el original en 2008.
  • Smith, William (1814). La razonabilidad de presentar la alabanza más digna de Dios Todopoderoso: según el uso de la iglesia primitiva . Nueva York: T. y J. Swords. OCLC  3512140 .
  • Historia, GM (1967). Lancelot Andrewes Sermons . Oxford: Prensa de la Universidad de Oxford.
  • Twells, Leonard (1731). Un examen crítico de finales del nuevo texto y la versión del Nuevo Testamento ... Parte I . Londres: R. Gosling.
  • Wallechinsky, David; Wallace, Irving (1975). El Almanaque del Pueblo . Grupo editorial Knopf Doubleday. ISBN 978-0-385-04186-7.
  • White, James R. (2009). La controversia de la versión King James: ¿se puede confiar en las traducciones modernas? . Baker Books. ISBN 978-0-7642-0605-4.

Lectura adicional [ editar ]

Orden cronológico de publicación (el más reciente primero)

  • Joalland, Michael. "Isaac Newton lee la versión King James: las notas marginales y las marcas de lectura de un filósofo natural". Artículos de la Sociedad Bibliográfica de América , vol. 113, no. 3 (2019): 297–339.
  • Burke, David G., John F. Kutsko y Philip H. Towner, eds. La versión King James en 400: Evaluación de su genio como traducción de la Biblia y su influencia literaria (Sociedad de Literatura Bíblica; 2013) 553 páginas; los eruditos examinan temas como la KJV y la lírica religiosa del siglo XVII, la KJV y el lenguaje de la liturgia, y la KJV en una perspectiva cristiana ortodoxa.
  • Crystal, David (2011). Engendró: La Biblia King James y el idioma inglés . Prensa de la Universidad de Oxford. ISBN 978-0-19969518-8.
  • Hallihan, CP (2010). Versión autorizada: una historia maravillosa e inconclusa . Sociedad Bíblica Trinitaria. ISBN 978-1-86228-049-6. Publicado para conmemorar el 400 aniversario de la publicación inicial, en 1611, de la Versión Autorizada ("King James") de la Biblia
  • Keay, Julia (2005). Alejandro el Corrector: el genio atormentado que escribió la Biblia . Londres: Harper Perennial. ISBN 0-00-713196-8.
  • Ehrman, Bart D. (2005). Citando erróneamente a Jesús: la historia detrás de quién cambió la Biblia y por qué . San Francisco: HarperSanFrancisco. ISBN 0-06-073817-0.
  • Nicolson, Adam (2003). Poder y gloria: la Inglaterra jacobea y la creación de la Biblia King James . Londres: Harper Collins. ISBN 0-00-710893-1.En Estados Unidos:   (2003). Secretarios de Dios: la elaboración de la Biblia King James . Londres: Harper Collins. ISBN 0-06-018516-3.Tapa blanda:   (2011). Cuando Dios habló en inglés: la creación de la Biblia King James . Londres: Harper. ISBN 978-0-00-743100-7.
  • McGrath, Alister E. (2002). Al principio: la historia de la Biblia King James y cómo cambió una nación, un idioma y una cultura . Nueva York: Anchor Books. ISBN 0-385-72216-8.
  • El diario de Samuel Ward: un traductor de la Biblia King James de 1611 , eds. John Wilson Cowart y MM Knappen, contiene páginas supervivientes del diario de Samuel Ward desde el 11 de mayo de 1595 hasta el 1 de julio de 1632.
  • Ward, Thomas (1903). Errata de la Biblia protestante [ es decir, en su mayoría de la versión autorizada "King James"]; o, La verdad de las traducciones inglesas examinadas, en un tratado que muestra algunos de los errores que se encuentran en las traducciones inglesas de las Sagradas Escrituras, utilizadas por los protestantes . Una nueva ed., Cuidadosamente rev. y corr., en los que se agregan [iciones]. Nueva York: PJ Kennedy and Sons. NB .: Una obra polémica católica romana, publicada por primera vez a finales del siglo XVII.
  • Colección de almanaques ingleses para los años 1702-1835 . 1761.

Enlaces externos [ editar ]

  • La Santa Biblia: Reimpresión exacta de la página de la versión autorizada publicada en el año MDCXI. Oxford: The University Press, 1833, "una escrupulosa reimpresión original, página por página y línea por línea de la edición de 1611 (incluidos todos los títulos de los capítulos, los márgenes y la cursiva original, pero sustituyendo el tipo romano por la letra negra del original) "citada en la nota d anterior. PDF completo del libro original.
  • La Biblia de Párrafo de Cambridge de la versión en inglés autorizada: con el texto revisado mediante una recopilación de sus primeras y otras ediciones principales, el uso de la letra cursiva se hizo uniforme, las referencias marginales remodeladas y una introducción crítica prefijada. Cambridge, Reino Unido: The University Press, 1873. PDF completo del libro original.
  • "Versión King James (texto de la Biblia original de 1611)" . kingjamesbibleonline.org. Archivado desde el original el 27 de abril de 2011 . Consultado el 5 de abril de 2011 .Base de datos de búsqueda en línea del texto original de 1611, incluidos los apócrifos y el texto introductorio. También contiene la edición estándar de 1769.
  • "Galería en línea: Textos sagrados: Biblia King James" . Biblioteca Británica. Archivado desde el original el 23 de agosto de 2007 . Consultado el 27 de septiembre de 2007 . Imagen en línea de una página (comienzo del evangelio de San Juan) con una descripción escrita de la Biblioteca Británica.
  • "La Santa Biblia, conteniendo el Antiguo Testamento y el Nuevo. Impreso en Londres: por Robert Barker ..., 1611" . Schoenberg Center for Electronic Text & Imaging, University of Pennsylvania Library . Consultado el 27 de septiembre de 2007 . Facsímil en línea (imágenes de página) de la impresión de 1611 de la Biblia King James, variante de la Biblia "Él".
  • "Versión King James (facsímil de la edición alternativa de 1611," Ella "Biblia)" . Consultado el 31 de agosto de 2011 . Facsímil en línea (imágenes de página) de la impresión de 1611 de la Biblia King James.