Cocoliche [1] es una lengua mixta o pidgin italiano - español que fue hablada por inmigrantes italianos en Argentina (especialmente en el Gran Buenos Aires ) y Uruguay entre 1870 y 1970. En las últimas décadas del siglo XX, fue reemplazado o evolucionado al lunfardo que influyó en el español rioplatense [2]
Historia
Entre 1880 y 1910, Argentina y Uruguay recibieron un gran número de inmigrantes italianos, en su mayoría campesinos pobres que llegaban con poca o ninguna escolaridad en el idioma español y que a menudo solo eran semianalfabetos o totalmente analfabetos en su idioma italiano .
A medida que esos inmigrantes se esforzaban por comunicarse con los criollos locales , produjeron una mezcla variable de español con italiano estándar (florentino) e italiano, que recibió el nombre despectivo de Cocoliche por parte de los lugareños. [3]
Otro ejemplo de influencia del lenguaje es Cocoliche, que toma su nombre de Antonio Cuculicchio, trabajador del teatro de la compañía de teatro Podestá establecida en Argentina y Uruguay a fines del siglo XIX. Un inmigrante italiano, el acento de Cuculicchio fue aparentemente burlado a menudo por otros, dando lugar a la caricatura cómica de una figura llamada "Cocolicchio", que representa a un italiano del sur. El cocoliche es una lengua híbrida que surgió del encuentro del español en Argentina y el italiano traídos a ese país por inmigrantes a finales del siglo XX. El resultado fue un pidgin , una forma de comunicación oral que combinaba elementos de dos idiomas para fomentar la comunicación entre diversos grupos de personas, en algunos casos simplificando la gramática y el léxico de cada idioma. [ cita requerida ]
- Blog de traducción, transespañol
El italiano propiamente dicho nunca se arraigó muy bien en Argentina, especialmente porque la mayoría de los inmigrantes usaban sus idiomas locales y no dominaban el idioma estándar. Esto impidió el desarrollo de una cultura de lengua italiana. Dado que los hijos de los inmigrantes crecieron hablando español en la escuela, el trabajo y el servicio militar, Cocoliche permaneció confinado principalmente a la primera y segunda generación de inmigrantes italianos, y poco a poco dejó de utilizarse. El pidgin fue representado con humor en obras literarias y en el teatro sainete argentino , por ejemplo, por Dario Vittori .
La zona donde la mayoría de los emigrantes italianos y sus descendientes hablaban el Cocoliche era cerca del puerto de Buenos Aires , principalmente en los barrios Belgrano y Palermo . Estas dos áreas hablaban en un 70% "Cocoliche" a principios del siglo XX.
Adicionalmente cabe destacar que fue en el "barrio" La Boca de Buenos Aires, donde la jerga local a fines del siglo XIX era el dialecto genovés llamado "Xeneise", que se utilizó por primera vez la palabra " Lunfardo "por los genoveses para el idioma / dialecto utilizado por los criminales locales (en su mayoría italianos pero incluso españoles, franceses, portugueses, indios, etc ...): más tarde en el siglo XX el Lunfardo asimiló el Cocoliche, que desapareció después de la Guerra Mundial. II .
Influencia
Muchas palabras de Cocoliche fueron transferidas al Lunfardo (un dialecto español local que algunos lingüistas -como Garbarino- piensan que es una mezcla de español, lombardo e italiano ). Por ejemplo:
- manyar (comer) de veneciano y lombardo "magnar" ( mangiare en italiano)
- lonyipietro (tonto)
- hongos (hongo) -> en Lunfardo: sombrero
- vento (viento) -> en Lunfardo: dinero
- matina (mañana) del italiano "mattina"
- mina (niña) de Lombard "mina" ( mujer tetona o prostituta )
- laburar (trabajar) del italiano "lavorare"
- minga (nada) de Lombard "minga" (partícula negativa como no en inglés o ne pas en francés)
- yeta (mala suerte) del napolitano " iettatore "
- yira (ir a caminar) del italiano "girare"
- salute (aplausos) del italiano "salute"
- fiaca (pereza) del italiano "fiacca"
Algunas de estas palabras muestran una evolución codialecta característica, por ejemplo en el caso de manyar , la palabra manyar existe con el mismo significado en español aunque se considera jerga y no español propio, siendo derivada del occitano manjer y reforzada por el italiano mangiare. .
Ver también
- Adoniran Barbosa , compositor en el análogo pidgin italiano- portugués .
- Asentamiento italiano en Argentina
- Lunfardo
Notas
- ^ "Cocoliche", de Antonio Garbarino
- ^ Universidad Ca'Foscari: Cocoliche y Lunfardo (en español)
- ^ "Cocoliche y los orígenes de un dialecto regional" . Transespañol. 30 de enero de 2013.
enlaces externos
- (en italiano) Cocoliche e Lunfardo: l'italiano dell'Argentina
- (en español) ¿Qué es el lunfardo?