El rumano común ( româna comună ), también conocido como rumano antiguo ( străromâna ), latín balcánico o proto-rumano , es una lengua romance hipotética y no comprobada que evolucionó del latín vulgar y se considera que fue hablada por los antepasados de los rumanos actuales y el latín balcánico relacionado. pueblos ( valacos ) entre los siglos VII u VIII d.C. [1] y los siglos X u XI d.C. [2]
En el siglo IX, el proto-rumano ya tenía una estructura muy distinta a las otras lenguas romances, con grandes diferencias en gramática, morfología y fonología y ya era miembro del área lingüística balcánica . Ya contenía alrededor de cien préstamos de idiomas eslavos, incluidas palabras como trup (cuerpo, carne), [ cita requerida ] , así como algunos préstamos en griego a través del latín vulgar , pero no había palabras en húngaro y turco, ya que estas naciones aún no habían llegado. en la región.
Según la teoría rumana, evolucionó a los siguientes idiomas modernos y sus dialectos: [1] [3]
- Lengua rumana (a veces llamada daco-rumana para distinguirla del resto de las lenguas romances orientales )
- Aromaniano (a veces llamado macedo-rumano)
- Megleno-rumano
- Istro-rumano
El lugar donde se formó el proto-rumano todavía está en debate; la mayoría de los historiadores lo sitúan justo al norte de la línea Jireček . [3]
La ocupación romana condujo a un sincretismo romano-tracio , y similar al caso de otras civilizaciones conquistadas (ver, por ejemplo, cómo se desarrolló la cultura galo-romana en la Galia romana ) condujo a la latinización de muchas tribus tracias que estaban al borde de la la esfera de influencia latina, lo que eventualmente resultó en la posible extinción de la lengua daco-tracia (a menos que, por supuesto, el albanés sea su descendiente), pero aún se conservan rastros de ella en el sustrato del romance oriental . A partir del siglo II d.C., el latín hablado en las provincias del Danubio comienza a mostrar sus propias características distintivas, separadas del resto de las lenguas romances , incluidas las de los Balcanes occidentales ( dálmata ). [4] El período traco-romano de la lengua rumana generalmente se delimita entre el siglo II (o antes a través de la influencia cultural y los lazos económicos) y el siglo VI o VII. [5] Se divide, a su vez, en dos períodos, y la división cae aproximadamente en el siglo III al IV. La Academia Rumana considera que el siglo V es la última época en la que podrían haber aparecido las diferencias entre el latín balcánico y el latín occidental, [6] y que entre los siglos V y VIII, el nuevo idioma, el rumano, pasó del latín a una lengua vernácula. Modismo romántico, llamado Română comună . [7] [8]
Primera muestra de texto en rumano común
En referencia a este período de tiempo, de gran debate e interés es el episodio denominado " Torna, Torna Fratre ". En Historias de Theophylactus Simocatta , ( c. 630), el autor menciona las palabras "τóρνα, τóρνα". El contexto de esta mención es una expedición bizantina durante las campañas balcánicas de Maurice en 587, dirigida por el general Comentiolus, en el Haemus , contra los ávaros. El éxito de la campaña se vio comprometido por un incidente: durante una marcha nocturna:
una bestia de carga se había quitado la carga. Sucedió cuando su maestro marchaba frente a él. Pero los que venían por detrás y vieron al animal arrastrando su carga tras él, le habían gritado al amo que se diera la vuelta y enderezara la carga. Pues bien, este hecho fue motivo de una gran agitación en el ejército, y se inició una huida hacia la retaguardia, porque el grito era conocido por la multitud: las mismas palabras también eran una señal, y parecía significar “correr”, como si los enemigos hubieran aparecido cerca más rápidamente de lo que podía imaginarse. Hubo una gran agitación en el anfitrión y mucho ruido; todos gritaban fuerte y se incitaban unos a otros a volverse, gritando con gran descontento en el idioma del país “torna, torna”, ya que una batalla había comenzado repentinamente en medio de la noche. [9]
Casi dos siglos después de Theophylactus, otro cronista bizantino, Theophanes Confessor , vuelve a contar el mismo episodio en su Chronographia ( c. 810-814). Menciona las palabras "τόρνα, τόρνα, φράτρε" [ torna, torna fratre ; "gira, gira hermano"]:
Una bestia de carga había arrojado su carga, y alguien gritó a su amo que la reiniciara, diciendo en el idioma de sus padres / de la tierra: “torna, torna, fratre”. El amo del animal no escuchó el grito, pero la gente lo escuchó, y creyendo ser atacado por el enemigo, echó a correr, gritando fuerte: “torna, torna”. [10]
El primero en identificar los extractos como ejemplos del rumano temprano fue Johann Thunmann en 1774. [11] Desde entonces, se ha estado debatiendo entre los estudiosos para identificar si el idioma en cuestión es una muestra del rumano temprano, [12] o simplemente una orden bizantina [13] (de origen latino, como aparece como tal - torna - en Emperors Mauricius Strategikon ), y con "fratre" utilizado como forma coloquial de dirección entre los soldados bizantinos. [14] El debate principal giró en torno a las expresiones ἐπιχώριoς γλῶσσα (epichorios glossa - Theopylactus) y πάτριoς φωνή (pátrios foní - Theophanes), y lo que realmente significaban.
Una contribución importante al debate fue la primera observación de Nicolae Iorga en 1905 de la dualidad del término torna en el texto de Theophylactus: los gritos para llamar la atención del dueño del animal (en el idioma del país) y el malentendido de esto por el grueso del ejército como comando militar (debido al parecido con el comando militar latino). [15] Iorga considera que el ejército estaba compuesto por tracios romanizados auxiliares (τολδον), que hablaban ἐπιχωρίᾳ τε γλώττῃ (el "idioma del país" / "idioma de sus padres / de los nativos") - y bizantinos (un mezcla de etnias que utilizan palabras bizantinas de origen latino como términos de comando oficiales, como se atestigua en el Strategikon). [dieciséis]
Este punto de vista fue posteriormente apoyado por el historiador griego A. Keramopoulos (1939), [17] así como por Alexandru Philippide (1925), quien consideró que la palabra torna no debería entenderse como un término de mando únicamente militar, porque era, como lo apoyan las crónicas, una palabra "del país", [18] ya que para el año 600, el grueso del ejército bizantino se levantó de los mercenarios bárbaros y la población románica de la península balcánica. [19]
A partir de la segunda mitad del siglo XX, muchos eruditos rumanos lo consideran una muestra del idioma rumano temprano, una opinión con partidarios como Al. Rosetti (1960), [20] Petre Ș. Năsturel (1956) [21] e I. Glodariu (1964). [22]
Con respecto al término latino 'torna' (una forma imperativa del verbo torno ), en rumano moderno, el término correspondiente o descendiente 'toarnă' ahora significa "verter" (una forma conjugada del verbo 'turna' - "verter " [23] ). Sin embargo, en mayor o principios de Rumania, el verbo también tenía la sensación de "volver o volver", y este sentido también aún se conserva en la moderna arrumana verbo 'Tornu'. [24] [25]
Ver también
- Daco-Romano
- Traco-romano
- Historia del rumano
- idioma rumano
- Relación lingüística albanés-rumano
Notas
- ^ a b Ciobanu, Alina Maria; Dinu, Liviu P. (2016). "Una perspectiva computacional de los dialectos rumanos" (PDF) . Actas de la Décima Conferencia Internacional sobre Evaluación y Recursos Lingüísticos (LREC'16) : 3281–3285.
- ^ Sala, Marius (2010). "Rumano" (PDF) . Revue Belge de Philologie et d'Histoire . 88 (3): 841–872. doi : 10.3406 / rbph.2010.7806 .
- ^ a b Dindelegan, Gabriela Pană; Maiden, Martin, eds. (2013). La gramática del rumano . Prensa de la Universidad de Oxford . ISBN 9780199644926.
- ^ Al. Rosetti: "Istoria limbii române" ("Historia de la lengua rumana"), Bucarest, 1986
- ^ Dicționarul limbii române (DLR), serie nouă ("Diccionario de la lengua rumana, nueva serie"), Academia Română , editores responsables: Iorgu Iordan, Alexandru Graur, Ion Coteanu, Bucarest, 1983;
- ^ "Istoria limbii române" ("Historia de la lengua rumana"), II, Academia Română, Bucarest, 1969;
- ^ I. Fischer, "Latina dunăreană" ("Latín danubiano"), Bucarest, 1985.
- ^ AB Černjak "Vizantijskie svidetel'stva o romanskom (romanizirovannom) naselenii Balkan V – VII vv;" Vizantinskij vremmenik ", LIII, Moscova, 1992
- ↑ Theophylacti Simocattae Historiae, II, 15, 6-9, ed. De Boor, Leipzig, 1887; cf. FHDR 1970
- ↑ Theophanis Chronographia, I, Anno 6079 (587), 14-19, ed. De Boor, Leipzig, 1883; cf. FHDR 1970: 604.
- ↑ Johann Thunmann: “Untersuchungen über die Geschichte der östlichen europäischen Völker” ("Investigaciones sobre las historias de los pueblos de Europa del Este"), 1. Theil, Leipzig, 1774, p. 169-366 .: "Gegen das Ende des sechsten Jahrhunderts sprach man schon in Thracien Wlachisch" ("Hacia finales del siglo VI, alguien ya habló en tracian Vlachish")
- ↑ Esta visión, que sugería que la expresión debía tomarse como tal: la lengua del país y la lengua de sus padres / de los nativos, siendo así una muestra del rumano, fue apoyada por historiadores y filólogos como FJ Sulzer en “Geschichte des transalpinischen Daciens ”(" Historia de los dacios transalpinos "), II, Viena, 1781; G. Șincai en “Hronica românilor și a mai multor neamuri” (“Crónica de los rumanos y de muchos más pueblos”, I, Iași, 1853; C.Tagliavini en ”Le origini delle lingue neolatine” (“Los orígenes del Neo -Latin languages "), Bolonia, 1952; W. Tomaschek en“ Über Brumalia und Rosalia ”(" Of Brumalia and Rosalia ", Sitzungsberichte der Wiener Akademie der Wissenschaften, LX, Viena, 1869; R. Roesler en“ Romänische Studien ”( "Estudios rumanos"), Leipzig, 1871; Al. Rosetti en "Istoria limbii române" ("Historia de la lengua rumana", Bucarest, 1986; D. Russo en "Elenismul în România" ("El helenismo en Rumanía"), Bucarest , 1912 .; BP Hasdeu en "Strat și substrat. Genealogia popoarelor balcanice" ("Stratum and Substratum: Genealogy of the Balkan Peoples"), Analele Academiei Române, Memoriile secțiunii literare, XIV, Bucarest, 1892; AD Xenopol en "Une énigme historique. Les Roumains au Moyen Âge ”(" Un enigma histórico: los rumanos de la Edad Media "), París, 1885 e" Istoria românilor "(" Hist oría de los rumanos "), I, Iași, 1888; H. Zilliacus en “Zum Kampf der Weltsprachen im oströmischen Reich” (“A la lucha de las lenguas del mundo en el Imperio Romano de Oriente”), Helsinki, 1935; R. Vulpe en “Histoire ancienne de la Dobroudja” ("Historia antigua de Dobrugea"), Bucarest, 1938; C. Popa-Lisseanu en “Limba română în izvoarele istorice medievale” ("La lengua rumana en las fuentes de la historia medieval"), Analele Academiei Române. Memoriile secțiunii literare, tercera serie, IX, 1940. Lote 1946; GI Brătianu en “Une énigme et un miracle historique: le peuple roumain” ("Un enigma y un milagro histórico: el pueblo rumano"), Bucarest, 1942; etc.
- ↑ Esta opinión tuvo defensores como JL Pić en “Über die Abstammung den Rumänen” ("Sobre el origen de los rumanos"), Leipzig, 1880; J. Jung en “Die romanischen Landschaften des römischen Reiches” ("Paisajes rumanos del Imperio Romano"), Innsbruck, 1881; A. Budinszky en “Die Ausbreitung der lateinischen Sprache über Italien und Provinzen des Römischen Reiches” ("La propagación de la lengua latina en Italia y las provincias del Imperio Romano"), Berlín, 1881; D. Onciul: “Teoria lui Roesler” (“Teoría de Rosler”) en “Convorbiri literare”, XIX, Bucarest, 1885; C. Jireček en “Geschichte der Bulgaren” ("Historia de los búlgaros"), Praga, 1876; Ovide Densusianu: “Histoire de la langue roumaine” ("Historia de la lengua rumana"), I, París, 1901; P. Mutafčief: "Bulgares et Roumains dans l'histoire des pays danubiens" ("Búlgaros y rumanos en la historia de las tierras del Danubio"), Sofía, 1932; F. Lot: “La langue de commandement dans les armées romaines et le cri de guerre français au Moyen Âge” ("La lengua de mando en los ejércitos rumanos y el grito de guerra francés en la Edad Media") en el volumen "Mémoires dédiés à la mémoire de Félix Grat ”(" Memorias dedicadas a la memoria de Félix Grat "), I, París, 1946;
- ^ Idea apoyada por Franz Dölger en “Die„ Familie ”der Könige im Mittelalter” ("La 'familia' del rey en la Edad Media"), „Historisches Jahrbuch” ("Anuario histórico"), 1940, p. 397–420; y M. Gyóni en “Az állitólagos legrégibb román nyelvemlék (=" Das angeblich älteste rumänische Sprachdenkmal "," La supuesta evidencia hablada más antigua de la lengua rumana ")”, „Egyetemes Philologiai Közlöny (Archivum Philologicum)”, LXVI, 1942 . 1-11
- ↑ Nicolae Iorga, Istoria românilor ("Historia de los rumanos"), II, Bucarest, 1936, p. 249.
- ^ “Într-o regiune foarte aproape de Haemus, unde se găsesc nume romanice precum Kalvumuntis (calvos montes), unul dintre soldații retrași din cel mai apropiat ținut primejduit strigă« în limba locului »(ἐπτιχωρίᾳ τd care) bagajul «retorna» sau «torna, fratre»; datorită asemănării cu unul din termenii latinești obișnuiți de comandă, strigătul e înțeles greșit și oastea, de teama unui dușman ivit pe neașteptate, se risipește prin văi ”. ("En una región muy cercana a Haemus, donde se encuentran nombres románicos como Kalvumuntis (calvos montes), uno de los soldados se retiró de la tierra en peligro más cercana grita 'en el idioma local' (ἐπιχωρίᾳ τε γλώττῃ) a un camarada que había perdió su equipaje retorna o torna, fratre ("volver" o "girar, hermano"); dada la similitud con uno de los términos latinos habituales de mando, el grito se entiende fuertemente (?) y el anfitrión, temiendo que un enemigo había aparecido inesperadamente, se dispersa a través de la bruma ". Nicolae Iorga, Istoria românilor (" Historia de los rumanos "), II, Bucarest, 1936.
- ↑ A. Keramopoullos (A. Κεραµóπουλλου): “Τ ε ναι ο Kουτσóβλαχ” ("Quiénes son los Aromanianos"), Atenas, 1939: “Además, el término fratre , traicionando la familiaridad de los camaradas, descartaba la posibilidad de un ejército término"
- ^ Al. Philippide, Originea românilor ("Origen de los rumanos"), I, Iași, 1925: „Armata, dacă a înțeles rău cuvântul torna, ca și cum ar fi fost vorba că trebuie să se întoarcă cineva să fugă, la înțântul cavântul torna din limba țării, din limba locului, căci doar Theophylactos spune lămurit că «toți strigau cât îi ținea gura și se îndemnau unul pe altul să se întoarcă, răcnind cu mare tulburare ă” si " mal la palabra torna , que también pudo haber sido la palabra que hizo retroceder a alguien que se escapó, la entendió como una palabra del idioma del país, del idioma del lugar, porque solo Teofilactos dice claramente que 'todos lo gritaban desde boca a boca se dieron el ímpetu para dar la vuelta, gritando con gran preocupación en el idioma del país: volved ' ")
- ^ „Dar se pare că Jireček na cetit pagina întreagă a descripției din Theophylactos și Theophanes. Acolo se vede lămurit că n-avem a face cu un termin de comandă, căci un soldat sa adresat unui camarad al său cu vorbele retorna ori torna, torna, fratre, pentru al face atent asupra faptului că sa deranjat sarcina de pe spatele unui animal ” (“ Pero parece que Jireček no había leído toda la página de descripción de Theophylactos y Theophanes. ”Allí se ve claramente que no fue hecho como un término de mando, porque un soldado se dirigió a un compañero suyo con el palabras "volver atrás" o "girar, girar, hermano" para llamar su atención sobre el hecho de que la carga se movió en el lomo de un animal ") […] “ Grosul armatelor formato de la era bizantina din barbari mercenari dini din populația romanică a Peninsulei Balcanice ” (" El grueso del ejército bizantino estaba formado por bárbaros mercenarios y de la población románica de la península balcánica ") […] „ armata despre care se vorbește în aceste pasaje [din Theophylactus și Theophanes] opera în părțile de răsărit ale muntelui Haemus pe teritoriu thrac rom anizat ” (" El ejército del que están hablando en estos pasajes [de Theophylactus y Theophanes] se crió en parte en las montañas Haemus en el territorio tracio romanizado. ") […] „ Ca să ne rezumăm părerea, cuvântul spus catârgiului era un termen viu, din graiul însoțitorilor lui, sunând aproape la fel cu cuvântul torna din terminologia de comandă a armatei bizantine ” (" Para resumir la opinión, la palabra hablada catârgiului (? - palabra relacionada de alguna manera con catâr = "mula") era un término vivo, del dialecto [aquí y abajo, traducimos grai como "dialecto"; el término cae entre "acento" y "dialecto" - ed. ] de su guía, siendo casi lo mismo que la palabra torna de la terminología de mando del ejército bizantino. ") „ nimic nu este mai natural decât a conchide, cum au făcut toți înainte de Jireček, că vorbele torna, retorna, fratre sunt cuvinte românești din veacul al șaselea ” (" Nada es más natural que concluir, como todos desde Jireček, que las palabras torna, retorna, fratre son palabras rumanas del siglo VI ") […] „ Preciziunea povestirii lui Teofilact nu a fost până acum luată în seamă așa cum trebuie. Totuși reiese clar din aceste rânduri: 1) că cuvântul întrebuințat de însoțitorii stăpânului catârului nu era chiar același cu cuvântul-cșuit o pe când în gura tovarășilor lui cuvântul însemna doar «întoarce-te», ε ς τo πίσω τραπέσθαι, așa cum susțin cu bună dreptate mai toți cercetătorii români, înau , líquido preseminal și-au dat seama tot cu bună dreptate J ireček și alți învățați, fiind, prin urmare, după chiar mărturia Strategikon-ului așa-zis al împăratului Mauriciu, un cuvânt din graiul oștirilor bizantine ” (“ La precisión de la historia de Theophylactus aún no se ha dado a conocer. Todo se desprende claramente de estas líneas: 1) que la palabra empleada por los guías del amo de las mulas ni siquiera era la misma que los soldados creían oír y 2) que, aunque en boca de su compañero la palabra significaba meramente "da la vuelta, ε ς τo πίσω τραπέσθαι, tal como todos los investigadores rumanos todavía sostienen, en cambio, la palabra tal como la entendieron los soldados significaba" ¡volver, irse! ", según lo que Jireček y otros eruditos han entendido correctamente, siendo, a través de sus consecuencias, incluso después del testimonio del Strategikon de esta manera por el emperador Maurice , una palabra en el dialecto del ejército bizantino ".)
- ^ Al. Rosetti, “Despre torna, torna, fratre” ("Acerca de torna, torna, fratre "), Bucarest, 1960, p. 467–468 .: „Așadar, termenii de mai sus aparțineau limbii populației romanizate, adică limbii române în devenire, după cum au susținut mai demult unii cercetători și, printre ei, A. Philippide, care a dat traducerea românsoitcă a în de un comentariu convingător. Termenii coincid cu termenii omonimi sau foarte apropiați din limba latină, și de aceea ei au provocat panică în împrejurarea amintită. " ("Así, los términos de arriba pertenecen a la lengua de la población romanizada, es decir, la lengua rumana en proceso de desarrollo, como han sostenido durante mucho tiempo algunos estudiosos y, entre ellos, A. Philippide, quien dio al rumano traducción a los respectivos pasajes, guiada por un comentario convincente. Los términos coinciden con términos homonímicos o muy cercanos a la lengua latina, y por eso causaron pánico en quienes lo escucharon cerca. ")
- ^ Petre Ș. Năsturel, “Quelques mots de plus à propos de« torna, torna »de Théophylacte et de« torna, torna, fratre »de Théophane” ("Esas palabras más apropiadas que Theophylactus ' torna, torna y Theophanus' torna, torna, fratre " ), en Byzantinobulgarica , II, Sofia, 1966: Petre Ș. Năsturel “Torna, torna, fratre. O problemă de istorie și de lingvistică ”(" Torna, torna, fratre: un problema en la historia de la lingüística ") en Studii de cercetări și istorie veche , VII, Bucarest, 1956: “ era un cuvânt viu din graiul populației romanice răsăritene și poate fi socotit ca cea mai veche urmă de limbă străromână; la fel ca și φράτρε ['fratre']. Dar tot atunci se păstra în armata bizantină același cuvânt cu înțelesul de «înapoi», «stânga împrejur», ceea ce a amăgit pe oștenii lui Comentiolus, punându-i pe fugă ” (" era una palabra viva en Oriente han sido contados como la expresión más antigua de la lengua rumana antigua; lo mismo también para φράτρε ['fratre']. Pero aún así, el ejército bizantino retuvo esta palabra con el sentido de "volver atrás", "dejar", como se había engañado los soldados de Comentiolus, poniéndolos en fuga ") […] “ făceau parte din așa-zisul το⋅λδον, care cuprindea samarele, slugile și vitele de povară. Măcar ei erau băștinași, în sensul larg al cuvântului [...]; ei făceau parte din latinitatea răsăriteană din veacul al VI-lea ” (" formaba parte de las llamadas το⋅λδον ['las tropas auxiliares'], que incluyen sillas de montar, sirvientes y ganado de tiro. Incluso aquellos eran nativos, en el sentido amplio de la palabra [...]; formaron parte de la latinidad oriental del siglo VI ") [...] “ Reieșe din aceasta în chip limpede și cu totul neîndoielnic că cel puțin pentru catârgiu și pentru tovarășii lui vorba torna era un cuvânt din graiul lor - la fel cu siguranță și φράτρε - pe când la urechile și în gura oștenilor apărea, cum dovedește Strategikon-ul, ca un cuvânt ostășesc de poruncă. [...]. Cu alte cuvinte, chiar dacă oastea nu a fost alcătuită din băștinași, se aflau împreună cu ea oameni care vorbeau o limbă romanică ” (" El resultado de esto claramente y sin la menor duda, es que para el arriero y sus camaradas, el la palabra torna era una palabra en su propio dialecto - como ciertamente lo era φράτρε ['fratre'] - que cuando apareció en los oídos y en la boca de los soldados, como demuestra el Strategikon, era una palabra de mando de los soldados. [...] . En otras palabras, incluso si el ejército no hubiera estado formado por nativos, resultaría que esos hombres hablaban un idioma románico ") […] „ torna era un cuvânt din graiul lor ” (" torna era una palabra de su dialecto".)
- ^ I. Glodariu: “În legatura cu« torna, torna, fratre »” en „Acta Musei Napocensis”, I, Cluj, 1964: „din oameni care transportau bagajele armatei, rechiziționați cu acest scop și, în sens [ul] larg al cuvântului, erau localnici ” (" entre los hombres que transportaban el equipaje del ejército, requisados con tal alcance y, en el sentido amplio de la palabra, eran lugareños ") […] „ torna era un cuvânt din graiul viu al populației băștinașe ”(" torna era una palabra en el dialecto vivo de la población local ") […]“ e cert că cei din jur l-au interpretat ca «întoarce-te», dacă nu erau soldați (și termenul folosit de Theophanes ne face să credem că nu erau), sau ca «stânga-mprejur», dacă erau ostași ” (" Es cierto que los que estaban cerca lo interpretaron como "dar la vuelta", si no eran soldados (y el término utilizado por Theophanes no no hacernos creer que lo estaban), o como "¡abandonados!", si fueran soldados ") […] „ exista o verigă sigură între lat. frater și rom. frate ” (" hay un vínculo seguro entre el latín frater y el rumano frate ").
- ^ http://www.dex.ro/turna
- ^ http://dixionline.net/index.php
- ^ http://www.aromanii.ro/aromanii/dictionar.php