La Biblia en inglés revisada (REB) es una traducción de la Biblia en inglés de 1989 que actualiza la New English Bible (NEB) de 1970. Al igual que su predecesora, es publicada por las editoriales de las universidades de Oxford y Cambridge . No debe confundirse con la Biblia inglesa revisada de 1877, que era una versión anotada y ligeramente corregida de la Biblia King James . [1]
Biblia inglesa revisada | |
---|---|
Nombre completo | Biblia inglesa revisada |
Abreviatura | REB |
Biblia completa publicada | 1989 |
Derivado de | Nueva Biblia Inglesa |
Base textual | NT: Correspondencia mediana a Nestle-Aland Novum Testamentum Graece 27ª edición, con paralelos ocasionales al Codex Bezae . Antiguo Testamento : Biblia Hebraica Stuttgartensia (1967/77) con los Rollos del Mar Muerto y la influencia de la Septuaginta . Apócrifos: Septuaginta con influencia Vulgata . |
Tipo de traducción | Equivalencia dinámica |
Nivel de lectura | Escuela secundaria |
Derechos de autor | Oxford University Press y Cambridge University Press 1989 |
Afiliación religiosa | Ecuménico |
Génesis 1: 1-3 En el principio, Dios creó los cielos y la tierra. La tierra era un vasto desierto, las tinieblas cubrían el abismo y el espíritu de Dios se cernía sobre la superficie del agua. Dios dijo: "Sea la luz", y fue la luz; Génesis 1: 1 en otras traducciones Juan 3:16 Tanto amó Dios al mundo que dio a su Hijo único, para que todo el que tenga fe en él no se pierda, sino que tenga vida eterna. Juan 3:16 en otras traducciones |
Filosofía de la traducción
El REB es el resultado tanto de los avances académicos como de la traducción realizados desde la década de 1960 y también del deseo de corregir lo que se ha considerado como algunos de los errores más atroces del NEB (para ver ejemplos de cambios, consulte las referencias). Los cambios eliminan muchas de las representaciones más idiosincrásicas de la NEB, moviendo la REB más en la dirección de traducciones estándar como la Nueva Versión Estándar Revisada (NRSV) o la Nueva Versión Internacional (NIV) .
La traducción tiene la intención de incluir un poco el género, aunque no en la misma medida que traducciones como la NRSV. El Salmo 1 ofrece una ilustración del enfoque intermedio de la REB para el lenguaje inclusivo de género. Por un lado hay traducciones más literales, como la Versión King James (KJV) , la Versión Estándar Revisada (RSV) y la Versión Estándar en Inglés (ESV) , que usan la palabra "hombre" y el pronombre singular masculino en el Salmo 1. La RSV / ESV, por ejemplo, dice "Bienaventurado el hombre que no sigue el consejo de los impíos ..., sino que se deleita en la ley del Señor". Por otro lado, hay traducciones más dinámicas que apuntan a la inclusión de género, como la NRSV, que evita los pronombres y sustantivos exclusivamente masculinos en inglés. Por ejemplo, en el Salmo 1, la NRSV usa plurales: "Bienaventurados los que no siguen el consejo de los impíos ...; pero su deleite está en la ley del Señor". En comparación, la REB camina por un camino intermedio entre ambos enfoques. En el Salmo 1, la REB evita usar un sustantivo masculino ("hombre") mientras que también retiene los pronombres masculinos singulares ("su"): "Feliz es el que no toma el consejo de los malvados como guía ... Su el deleite está en la ley del Señor ".
El estilo de la REB se ha descrito como más "literario" que el de la NRSV o NIV. Tiende un poco más en la dirección de la " equivalencia dinámica " que esas traducciones, pero aún traduce la poesía hebrea como poesía y refleja al menos algunas de las características de esa poesía. La precisión general y el sabor literario del REB han llevado a Stephen Mitchell y otros a felicitarlo como una de las mejores versiones en inglés. Los traductores de la REB prestaron especial atención a su idoneidad para la lectura pública, especialmente en el Libro de los Salmos. [2]
El NEB "tenía un sabor británico considerable", pero el REB "eliminó gran parte de este carácter distintivo y pretendía ser más accesible para una audiencia estadounidense". [3]
Las iglesias de la Comunión Anglicana en las que la REB está autorizada para uso litúrgico incluyen:
Patrocinadores
Las iglesias y otros grupos cristianos que patrocinaron a la REB fueron:
- Unión Bautista de Gran Bretaña
- Sociedad Bíblica
- Iglesia de Inglaterra
- Iglesia de Escocia
- Consejo de Iglesias de Gales
- Consejo Irlandés de Iglesias
- La reunión anual de Londres de la Sociedad Religiosa de Amigos
- Iglesia Metodista de Gran Bretaña
- Iglesia Morava en Gran Bretaña e Irlanda
- Sociedad Bíblica Nacional de Escocia
- Iglesia Católica Romana en Inglaterra y Gales
- Iglesia Católica Romana en Irlanda
- Iglesia Católica Romana en Escocia
- Ejército de Salvación
- Iglesia Reformada Unida
Miembros del comité de revisión
Presidente de la comisión mixta responsable de la traducción: Donald Coggan [7]
Director de revisión: William Duff McHardy
Revisores: G. W. Anderson; R. S. Barbour ; I. P. M. Brayley; M. Brewster; S. P. Brock; G. B. Caird ; P. Ellingworth; R. P. Gordon; M. D. Hooker ; A. A. Macintosh; W. McKane; I. H. Marshall ; R. A. Mason; I. Moir; R. Murray; E. W. Nicholson ; C. H. Roberts; R. B. Salters; P. C. H. Wernberg-Moller; M. F. Wiles
Asesores literarios: M. H. Black; M. Caird; J. K. Cordy, baronesa de Ward; I. Gray; P. Larkin ; Doris Martin; C. H. Roberts; Sir Richard Southern ; P. J. Spicer; J. I. M. Stewart ; María Stewart
Referencias
Notas al pie
- ^ Biblia inglesa revisada. La Santa Biblia según la versión autorizada, comparada con los textos hebreo y griego y cuidadosamente revisada . Londres: Eyre y Spottiswood. 1877.
- ^ Coggan , 1989 , p. viii.
- ^ "Una breve descripción de las traducciones populares de la Biblia" . Sociedad Bíblica Americana . Consultado el 1 de mayo de 2019 .
- ^ Los cánones de la Convención General de la Iglesia Episcopal: Canon 2: De las traducciones de la Biblia en la Wayback Machine (archivado el 16 de junio de 2015)
- ↑ Versions of Scripture at the Wayback Machine (archivado el 14 de noviembre de 2011)
- ^ "Lista de versiones de la Biblia aprobadas por la Cámara de Obispos para su uso en el culto público en la Iglesia Anglicana de Canadá, por recomendación del Comité de Doctrina y Adoración" (PDF) . anglican.ca . Consultado el 1 de mayo de 2019 .
- ^ Suggs, Sakenfeld y Mueller 1992 , p. xvii.
Bibliografía
- Coggan, Donald (1989). "Prefacio" . La Biblia inglesa revisada . Oxford: Prensa de la Universidad de Oxford. ISBN 978-0-7982-0884-0.
- Marlowe, Michael D. (1989). "La Biblia inglesa revisada (1989)" . Investigación de la Biblia . Consultado el 24 de septiembre de 2014 .
- Suggs, M. Jack; Sakenfeld, Katharine Doob ; Mueller, James R., eds. (1992). La Biblia de estudio de Oxford: Biblia inglesa revisada con los apócrifos . Nueva York: Oxford University Press. ISBN 978-0-19-529000-4.
Otras lecturas
- Coleman, Roger (1989). Nueva luz y verdad: la creación de la Biblia inglesa revisada . Oxford: Prensa de la Universidad de Oxford. ISBN 978-0-19-101441-3.
- ——— (2008). "Una Biblia contemporánea". Inglés hoy . 5 (4): 3–8. doi : 10.1017 / S0266078400004260 . ISSN 0266-0784 .
- Elliott, JK (1991). "Revisión de la Biblia inglesa revisada con apócrifos y nueva luz y verdad: la realización de la Biblia inglesa revisada por Roger Coleman". Novum Testamentum . 33 (2): 182-185. doi : 10.1163 / 156853691X00213 . ISSN 1568-5365 . JSTOR 1561489 .
enlaces externos
- Página web oficial