La Nueva Traducción Viviente ( NLT ) es una traducción de la Biblia al inglés moderno . El proyecto, que se inició originalmente como un esfuerzo para revisar The Living Bible , evolucionó hacia una nueva traducción al inglés de los textos hebreo y griego . Algunas influencias estilísticas de The Living Bible permanecieron en la primera edición (1996), pero son menos evidentes en la segunda y tercera ediciones (2004, 2007). En marzo de 2014, la Asociación de Libreros Cristianos clasificó a la NLT como la segunda versión en inglés más popular de la Biblia según las ventas de unidades. [5]
Nueva traducción viva | |
---|---|
Nombre completo | Nueva traducción viva |
Abreviatura | NLT |
Biblia completa publicada | 1996 |
Derivado de | La Biblia Viviente |
Base textual |
|
Tipo de traducción | Equivalencia formal y dinámica [3] |
Nivel de lectura | Escuela intermedia |
Revisión de la versión | 1996, 2004, 2007, 2013, 2015 |
Derechos de autor | Holy Bible , New Living Translation, copyright © 1996, 2004, 2015 de Tyndale House Foundation. Reservados todos los derechos. |
Página web | www |
Génesis 1: 1-3 En el principio, Dios creó los cielos y la tierra. La tierra estaba informe y vacía, y las tinieblas cubrían las aguas profundas. Y el Espíritu de Dios se movía sobre la superficie de las aguas. Entonces Dios dijo: "Sea la luz", y fue la luz. [4] Génesis 1: 1 en otras traducciones Juan 3:16 "Porque así amó Dios al mundo: dio a su Hijo unigénito, para que todo el que crea en él no se pierda, sino que tenga vida eterna. [4] Juan 3:16 en otras traducciones |
Filosofía de la traducción
La New Living Translation utilizó traductores de una variedad de denominaciones cristianas . El método combinó un intento de traducir los textos originales simple y literalmente con un enfoque de sinergia de equivalencia dinámica utilizado para transmitir los pensamientos detrás del texto donde una traducción literal puede haber sido difícil de entender o incluso engañosa para los lectores modernos. Una parte del razonamiento detrás de la adaptación del lenguaje para la accesibilidad es la premisa de que más personas escucharán leer la Biblia en voz alta en un servicio de la iglesia de las que probablemente la leerán o estudiarán por su cuenta. [6]
Se ha sugerido que esta metodología de "pensamiento por pensamiento", si bien hace que la traducción sea más fácil de entender, es menos precisa que un método literal (equivalencia formal) y, por lo tanto, la Nueva Traducción Viviente puede no ser adecuada para quienes deseen emprender estudio detallado de la Biblia. [7]
Base textual
La traducción del Antiguo Testamento se basó en el Texto Masorético ( Biblia Hebraica Stuttgartensia ) y se comparó además con otras fuentes como los Rollos del Mar Muerto , la Septuaginta , los manuscritos griegos, el Pentateuco samaritano , la Peshitta siríaca y la Vulgata latina . La traducción del Nuevo Testamento se basó en las dos ediciones estándar del Nuevo Testamento en griego (la 4ª edición revisada de la UBS y la 27ª edición de Nestle-Aland Novum Testamentum Graece ).
Historial de traducción
El trabajo en esta revisión se inició en 1989 con noventa traductores; fue publicado en julio de 1996, 25 años después de la publicación de The Living Bible . Las copias para lectores avanzados del libro de Romanos se imprimieron originalmente como la Nueva Versión Viviente , pero finalmente se renombró como Nueva Traducción Viviente para evitar la confusión entre este nuevo trabajo y La Biblia Viviente . NLV todavía se utiliza para identificar la nueva traducción viva en ONIX para libros . Poco después de eso, se inició una nueva revisión y la Segunda Edición de la NLT (también llamada NLTse ) fue lanzada en 2004. [8] Una revisión en 2007 incluyó en su mayoría cambios menores en el texto o notas al pie. [9] Se publicaron otras revisiones en 2013 y 2015 con cambios menores en todo momento.
En 2016, Tyndale House Publishers, la Comisión de Biblia de la Conferencia de Obispos Católicos de la India , ATC Publishers Bengaluru y doce eruditos bíblicos colaboraron para preparar una Nueva Edición Católica de Traducción Viviente. [10] Después de revisar los cambios introducidos en la edición católica, Tyndale posteriormente aprobó y adoptó las ediciones de los obispos indios en el cuerpo principal de la edición de 2015, donde aparecerán en todas las ediciones posteriores, tanto protestantes como católicas. [11]
Propiedades de traducción
La New Living Translation está pensada (según su editor) para que sea fácilmente accesible para los lectores de inglés moderno . Como parte de este esfuerzo: [6]
- Los pesos y medidas, el dinero, las fechas y horas, etc., se describen en términos modernos, con notas al pie que dan la traducción literal. Por ejemplo, el Evangelio de Juan 6: 7 dice: "Felipe respondió: 'Incluso si trabajáramos durante meses, no tendríamos suficiente dinero para alimentarlos'", con una nota que el texto griego dice "Doscientos denarios no será suficiente "y una explicación de que un denario equivalía al salario de un jornalero completo.
- Algunas frases se traducen al inglés contemporáneo; Por ejemplo, "se golpearon el pecho" (Lucas 23:48) se traduce como "Se fueron a casa con un profundo dolor", nuevamente con notas al pie que brindan interpretaciones más literales.
- El lenguaje que incluye el género se utiliza cuando los editores creen que es apropiado, por lo que ἀδελφοί ( adelphoi ) se traduce como "hermanos y hermanas".
Circulación
En julio de 2008, el NLT ganó el puesto número uno en ventas de unidades, desbancando al NIV por primera vez en más de dos décadas. [12] Según la Asociación de Libreros Cristianos (a marzo de 2014), la NLT es la segunda traducción de la Biblia más popular según las ventas de unidades y la cuarta más popular según las cifras de ventas. [5]
Un católica edición de la NLT con el Deuterocanon ha sido publicada por ATC Publicaciones en Bangalore, India. La NLT Edición Católica (NLTCE) se ha concedido una impronta de Oswald cardenal Gracias, arzobispo de Bombay y Presidente del Consejo Episcopal de la India. [13] Aunque el imprimatur no se extiende al uso de la NLTCE en la liturgia, ha sido aprobado oficialmente por la Iglesia Católica Romana para estudio privado y uso devocional. [14]
La NLT está disponible en numerosas ediciones, así como en numerosas ediciones de la Biblia de estudio, que incluyen: La Biblia de estudio de aplicación de vida , La Biblia de recuperación de vida , La Biblia de estudio NLT y la Biblia de estudio ilustrada NLT . La serie Cornerstone Biblical Commentary utiliza el texto NLT de la segunda edición como base. En junio de 2017, se ofreció a los lectores africanos en inglés la Biblia de estudio de África , editada por el decano de la Universidad Internacional de África, John Jusu. [15]
Referencias
- ^ "Proceso de traducción" . Tyndale . Archivado desde el original el 10 de enero de 2021 . Consultado el 10 de enero de 2020 .
Los traductores del Antiguo Testamento utilizaron el Texto Masorético de la Biblia hebrea como se representa en la Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977), con su extenso sistema de notas textuales ... Los traductores también compararon los Rollos del Mar Muerto, la Septuaginta y otros manuscritos griegos, la El Pentateuco samaritano, la Peshitta siríaca, la Vulgata latina y cualquier otra versión o manuscrito que arroje luz sobre el significado de pasajes difíciles.
- ^ "Proceso de traducción" . Tyndale . Archivado desde el original el 10 de enero de 2021 . Consultado el 10 de enero de 2021 .
Los traductores del Nuevo Testamento utilizaron las dos ediciones estándar del Nuevo Testamento griego: el Nuevo Testamento griego , publicado por las Sociedades Bíblicas Unidas (UBS, cuarta edición revisada, 1993), y Novum Testamentum Graece , editado por Nestlé y Aland (NA, veinte -séptima edición, 1993) ... Sin embargo, en los casos en que una fuerte evidencia textual o académica respaldaba la decisión, los traductores a veces optaron por diferir de los textos griegos de UBS y NA y siguieron lecturas variantes encontradas en otros testigos antiguos. Las variantes textuales significativas de este tipo siempre se señalan en las notas textuales de la Nueva Traducción Viviente.
- ^ "Proceso de traducción" . Tyndale . Archivado desde el original el 10 de enero de 2021 . Consultado el 10 de enero de 2021 .
Los traductores de la Nueva Traducción Viviente se propusieron traducir el mensaje de los textos originales de las Escrituras en un inglés claro y contemporáneo. Al hacerlo, mantuvieron en mente las preocupaciones tanto de la equivalencia formal como de la equivalencia dinámica.
- ^ a b Las citas de las Escrituras están tomadas de la Santa Biblia, Nueva Traducción Viviente, copyright © 1996, 2004, 2015 de Tyndale House Foundation. Usado con permiso de Tyndale House Publishers, Carol Stream, Illinois 60188. Todos los derechos reservados.
- ^ a b "Traducciones de la Biblia (Bestsellers de marzo de 2014)" (PDF) . Asociación de Libreros Cristianos . Archivado desde el original (PDF) el 4 de marzo de 2016 . Consultado el 29 de noviembre de 2019 .
- ^ a b "Introducción a la Nueva Traducción Viviente" . Consultado el 30 de septiembre de 2010 .
- ^ Rhodes, Ron (2009). La guía completa de traducciones de la Biblia: cómo se desarrollaron . Editores de Harvest House. pag. 152. ISBN 978-0-7369-2546-4. Consultado el 30 de septiembre de 2010 .
- ^ "New Living Translation ™: Descubra el NLT - Preguntas frecuentes" . Consultado el 10 de mayo de 2016 .
- ^ "Blog NLT" . Archivado desde el original el 4 de mayo de 2016 . Consultado el 10 de mayo de 2016 .
- ^ "Lanzamiento de la Nueva Edición Católica de Traducción Viviente" . Federación Bíblica Católica . Archivado desde el original el 6 de febrero de 2019 . Consultado el 6 de febrero de 2019 .
- ^ "Seguimiento de las revisiones en el NLT-CE y el ESV-CE" . Charla bíblica católica . Consultado el 16 de enero de 2020 .
- ^ "NLT # 1 en la lista de más vendidos de CBA de julio" , Nuevo blog de Living Translation
- ^ "Bengaluru: Nuncio Apostólico lanza la Biblia 'Nueva Traducción Viviente - Edición Católica'" . Consultado el 10 de mayo de 2016 .
- ^ Consulte la página de derechos de autor de cualquier copia de NLTCE.
- ^ Showalter, Brandon (21 de junio de 2017). "Primera 'Biblia de estudio de África' publicada; 'Momento de la cuenca' en la historia, dicen algunos" . The Christian Post . Archivado desde el original el 21 de junio de 2017 . Consultado el 6 de febrero de 2019 .
enlaces externos
- Página web oficial
- "Meet the Team" (Nueva traducción viva) en www.tyndale.com