De Wikipedia, la enciclopedia libre
  (Redirigido desde Crux fidelis )
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

" Pange lingua gloriosi proelium certaminis " (en latín, 'Cantar, la lengua, la batalla del combate glorioso') es un himno latino del siglo VI d.C. generalmente atribuido al poeta cristiano San Venantius Fortunatus , obispo de Poitiers , que celebra la Pasión de Cristo. . En la Iglesia Católica , las primeras cinco estrofas se usan en maitines durante Passiontide en el Oficio Divino , y las estrofas restantes (comenzando con el sexo de Lustra ) se cantan en Laudes.. Ambas partes se cantan durante la Adoración de la Cruz el Viernes Santo .

Este himno inspiró posteriormente a Tomás de Aquino a escribir el himno " Pange lingua gloriosi corporis mysterium " para la fiesta del Corpus Christi . El himno se incorpora más tarde a Gustav Holst 's El Himno de Jesús .

Texto latino [ editar ]

Un manuscrito del siglo X en la biblioteca de la abadía de St Gall , St. Gallen , Suiza

Pange, lingua, gloriosi proelium certaminis
et super crucis trophaeo dic triumphum nobilem,
qualiter redemptor orbis immolatus vicerit.

De parentis protoplasti fraude factor condolens,
quando pomi noxialis morte morsu corruit,
ipse lignum tunc notavit, damna ligni ut solveret.

Hoc opus nostrae salutis ordo depoposcerat,
multiformis perditoris arte ut artem falleret
et medelam ferret inde, hostis unde laeserat.

Quando venit ergo sacri plenitudo temporis,
missus est ab arce patris natus orbis conditor
atque ventre virginali carne factus prodiit.

Vagit infans inter arta conditus praesaepia,
membrana pannis involuta virgo mater adligat,
et pedes manusque crura stricta pingit fascia.

Lustra sex qui iam peracta tempus implens corporis,
se volente, natus ad hoc, passioni deditus,
agnus in crucis levatur immolandus stipite.

Hic acetum, fel, arundo, sputa, clavi, lancea;
cuerpo perforatur del ácaro; sanguis, unda profluit,
terra pontus astra mundus quo lavantur flumine.

Crux fidelis, inter omnes arbor una nobilis,
nulla talem silva profert flore, fronde, germine,
dulce lignum dulce clavo dulce pondus sustinens.

Flecte ramos, arbor alta, tensa laxa viscera,
et rigor lentescat ille quem dedit nativitas,
ut superni membrana regis mite tendas stipite.

Sola digna tu fuisti ferre pretium saeculi
atque portum praeparare nauta mundo naufrago,
quem sacer cruor perunxit fusus agni corpore.

Traducción al inglés [ editar ]

Traducción al inglés de cinco versos de John Mason Neale :

Canta, lengua mía, la batalla gloriosa;
Canta el final de la refriega.
Ahora sobre la cruz, el trofeo,
Sonido el estruendoso yacimiento triunfante:
Cuenta cómo Cristo, el redentor del mundo,
Como víctima ganó el día.
 
Di cómo, cuando por fin
llegó la plenitud del tiempo señalado,
Él, el Verbo, nació de mujer,
Dejó para nosotros la casa de Su Padre,
Abrió el camino de la verdadera obediencia,
Resplandeció como la luz en medio de la oscuridad.

Así, con treinta años cumplidos,
salió de Nazaret,
Destinado, dedicado, dispuesto,
hizo Su obra y encontró Su muerte;
Como un cordero, humildemente entregó
en la cruz su último aliento.

Cruz fiel, verdadero signo de triunfo,
Sea por todo el árbol más noble;
Ninguno en follaje, ninguno en flor,
ninguno en fruto tuyo sea igual;
Símbolo de la redención del mundo, ¡
Por el peso que pesaba sobre ti!

A Dios sea alabanza y gloria:
Al Padre y al Hijo,
al Espíritu eterno honra
ahora y para siempre;
Alabanza y gloria en las alturas,
Mientras corren las eras eternas.

El himno a menudo se canta en inglés con la melodía original Mode III o la melodía FORTUNATUS NEW. [1] El himno también fue adaptado libremente al inglés como " Alabado sea el Salvador" por el ministro sueco del siglo XIX Johan Wallin y ajustado con la melodía UPP, MIN TUNGA . [2]

Referencias [ editar ]

Enlaces externos [ editar ]