DIN 31635


DIN 31635 es un estándar del Deutsches Institut für Normung (DIN) para la transliteración del alfabeto árabe adoptado en 1982. Se basa en las reglas de Deutsche Morgenländische Gesellschaft (DMG) modificadas por el Congreso Internacional Orientalista de 1935 en Roma. Las diferencias más importantes con los sistemas basados ​​en el inglés fueron la eliminación de la j , porque representaba / / en el mundo de habla inglesa y / j / en el mundo de habla alemana y la total ausencia de dígrafos como th, dh, kh, gh, sh. Su aceptación se basa menos en su estatus oficial que en su elegancia (un signo para cada letra árabe) y el catálogo de manuscritos Geschichte der arabischen Literatur de Carl Brockelmann y el diccionario de Hans Wehr . Hoy en día se utiliza en la mayoría de las publicaciones en lengua alemana de estudios árabes e islámicos.

El ḥarakāt ( fatḥah , kasrah y ḍammah ) se transliteran como a , i y u . Un šaddah da como resultado una geminada (consonante escrita dos veces). El artículo está escrito con las letras del sol asimiladas.

Una marca ʾ alif / aː / se translitera como ā . La letra ( ) tāʾ marbūṭah se translitera como -h final de palabra normalmente, o -t en una palabra en el estado constructo .

Hamzah tiene muchas variantes, أ إ ء ئ ؤ ; dependiendo de su posición, todos ellos se transliteran como ⟨ ʾ ⟩. La ʾalif inicial ( ا ) sin hamzah no se transcribe usando ʾ inicialmente, solo se transcribe la vocal inicial (si se pronuncia): i- .

( ) ʾalif maqṣūrah aparece como ā , transliterándolo indistinguible de ʾalif . [2] Las vocales largas /iː/ y /uː/ se transliteran como ī y ū . El sufijo nisbah /ij(j), ijja/ aparece como -iyy, -iyyah aunque el primero normalmente se translitera como y la nunación se ignora en la transliteración. Un guión - se usa para separar clíticos(el artículo, las preposiciones y la conjunción) de las palabras a las que se adjuntan.

Los números árabes orientales ( ٠ ١ ٢ ٣ ٤ ٥ ٦ ٧ ٨ ٩ ) se traducen como números árabes occidentales ( 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 ).