El danglish es una forma de hablar o escribir que combina elementos del danés y del inglés . La palabra Danglish es un baúl de viaje de danés y Inglés y ha estado en uso desde 1990. [1] Una forma variante es Denglish , registrado desde 2006. [2] El término se utiliza en Dinamarca para referirse a la cada vez más fuerte afluencia de Inglés o vocabulario pseudo-inglés al danés. Es un ejemplo de cambio de código , muy parecido al spanglish en los Estados Unidos. [3]Si bien se ha argumentado que la afluencia de palabras en inglés, similar a la importación de palabras en latín y francés en el pasado, hace que el idioma sea más expresivo, sigue siendo controvertido en muchos sectores de la sociedad, especialmente con las personas mayores, que a menudo están menos acostumbradas. a los términos ingleses.
"Danglish" también se usa como un peyorativo refiriéndose al uso de un inglés pobre y / o torpe por parte de los daneses. [4]
Danificación de palabras en inglés
Las palabras en inglés suelen recibir prefijos y terminaciones danesas estándar; en otras palabras, se conjugan o declinan de la misma manera que las palabras danesas. Los siguientes son ejemplos de oraciones con palabras en inglés danificado; También se incluyen los términos correctos en danés:
- "Jeg blev nødt til at genstarte / reboote computeren, fordi programmet crashede. (Tuve que reiniciar la computadora porque el software falló).
- "¿Har du allerede hentet / downloadet den nyeste version?" (¿Ya descargó la versión más reciente?)
Retorcimiento de modismos y reglas gramaticales del danés
La adaptación también toma la otra ruta, donde las traducciones literales de expresiones populares en inglés reemplazan lenta pero insistentemente las palabras y modismos daneses correctos. Ejemplos generalizados de esta evolución incluyen, pero no lo son:
- at handle på noget (actuar sobre algo / tomar acción. Término correcto: at skride til handling)
- tager ikke nej para et svar (no aceptar un "no" por respuesta. Término correcto: tager ikke nej para et nej)
- at få alting frem i det åbne (sacar todo a la luz. Término correcto: at få alting frem)
- at have sex (tener sexo. Término correcto: at have sex)
- at svare telefonen (para contestar el teléfono. Término correcto: at tage telefonen)
- at spørge [om] et spørgsmål (preguntar [sobre] una pregunta. Término correcto: at stille et spørgsmål)
Estas frases pueden tener su origen en películas y programas de televisión en inglés (subtitulados) traducidos al danés, pero también se utilizan en el lenguaje cotidiano.
Anglicización de las oraciones danesas
Una gran mayoría de daneses está familiarizada con el inglés como segundo idioma, pero a veces la traducción del danés al inglés es más al danglish:
- "Estoy al comienzo de mi período". ("Mi mandato acaba de comenzar". Atribuido falsamente a Helle Degn , ex Ministra de Cooperación al Desarrollo. Comenzó como una broma interna e intencionada en una fiesta de Navidad en Danida en 1993 [5] ).
- "Atornille un poco las expectativas" [6] ("Reduzca sus expectativas" - Richard Møller Nielsen , director nacional de fútbol)
- "El pinchazo sobre la I" (refrán danés que significa "el toque final", o "puntea las i y cruza las t" - Jytte Hilden , ex ministra de Cultura)
- "¿Puedo tomar prestado el inodoro?" ("¿Puedo usar el baño?")
Errores comunes que cometen los hablantes nativos de danés al hablar inglés
- Confundir "diversión" con "gracioso". Esto se debe a que la palabra danesa "sjov" significa que tiene ambos significados. ("Pasamos un momento muy divertido") [7].
- Traducir erróneamente "eventuelt" como "eventualmente" y "aktuelt" como "en realidad".
- Mezclando "perder" y "soltar". Esto se debe a que la palabra danesa "tabe" significa que tiene ambos significados. ("Lamenté perder tanto dinero en el mercado de valores, pero al menos bajé mucho de peso preocupándome por eso").
- Escribiendo "cliente" en lugar de "cliente". [8]
- Confundir "premio" y "precio"
No traducción
Varias escuelas han cambiado últimamente sus nombres para ser más reconocidas internacionalmente. "Handelshøjskolen i København" ahora se conoce como " Copenhagen Business School " o "CBS". De los tres conservatorios de música que ofrecen programas de música clásica, los nombres en inglés de Royal Academy of Music, Aarhus / Aalborg y Danish National Academy of Music se desvían de sus nombres originales daneses que muestran un fuerte énfasis geográfico, "Det Jyske Musikkonservatorium (DJM)" y " Syddansk Musikkonservatorium (SDMK) ", que se traducen como" El Conservatorio de Música de Jutlandia "y" Conservatorio de Música del Sur de Dinamarca ", respectivamente. Sus siglas en inglés "RAMA" y "DNA of Music" también se emplean en entornos informales como las redes sociales, por ejemplo, el "Festival RAMA" anual del primero y la URL de la página de Facebook del segundo.
Muchas películas en inglés, como Armageddon , Toy Story o Ice Age , no traducen sus títulos al danés, incluso si las películas en sí están completamente traducidas. Los menús de muchas cadenas mundiales de comida rápida tampoco suelen traducirse parcial o totalmente, como "Double Whopper",
Ver también
- El Julekalender : algunos personajes de dicha serie de televisión hablan completamente en danglish.
Referencias
- ^ Lambert, James. 2018. Una multitud de 'lishes': La nomenclatura de la hibridación. Inglés Mundial , 39 (1): 31-32. DOI: 10.1075 / eww.38.3.04lam
- ^ Lambert, James. 2018. Una multitud de 'lishes': La nomenclatura de la hibridación. Inglés Mundial , 39 (1): 31-32. DOI: 10.1075 / eww.38.3.04lam
- ^ Auer, Peter. "Cambio de código en la conversación" .
- ^ Mellish, Kay Xander. (2016) "Los 35 errores principales que cometen los daneses en inglés", pág. 9. KXMGroup, Copenhague. ISBN 9788771141887
- ^ Helle Degn fylder 60 GlobalNyt 20 de octubre de 2006
- ^ "Atornille un poco las expectativas" - Richard Møller Nielsen YouTube
- ^ Mellish, pág. 37.
- ^ Mellish, pág. 43.