Daphnis et Alcimadure (en norma clásica occitana, Dafnís e Alcimadura , o según el libreto original, Daphnis e Alcimaduro ) es una ópera delviolinista, director y compositor barroco Jean-Joseph Cassanéa de Mondonville con libreto en occitano , escrito por el propio compositor y vagamente inspirado enla fábula de La Fontaine que lleva el mismo título. [1] Adopta la forma de una pastorale en tres actos y más tarde fue dotado de un prólogo en francés titulado Les jeux floraux , con un libreto de Claude-Henri de Fusée de Voisenon. [2]
Daphnis et Alcimadure | |
---|---|
Ópera de Jean-Joseph Cassanéa de Mondonville | |
![]() | |
Libretista | Mondonville |
Idioma | Lengua occitana |
Residencia en | Fábula de la Fontaine |
Estreno | 5 de noviembre de 1754 |
Historia, crítica e interpretación
La ópera se representó por primera vez el 24 de octubre y el 5 de noviembre de 1754 en el Palacio de Fontainebleau y se representó ante el rey Luis XV de Francia y su corte. Tuvo bastante éxito y el último acto a dúo se repitió como bis. Su estreno público fue realizado por la Ópera de París en el Théâtre du Palais-Royal el 29 de diciembre de 1754, [3] cuando se añadió el prólogo francés. [2]
Mondonville pidió a dos estrellas de la Ópera de París que interpretaran su obra: la prima donna Marie Fel de Burdeos y el primo uomo Pierre Jélyotte de Béarn . Tanto Burdeos como Bearn son regiones tradicionalmente de habla occitana, aunque de dialectos gascón y bearnés , mientras que Mondonville escribió en el dialecto de Languedocien . El tercer papel de la pastoral, Jeanet, fue asignado a otro tenor de la compañía, Jean-Paul Spesoller , generalmente conocido como Latour, que también nació en Occitania , posiblemente en Carcassonne .
La ópera fue compuesta durante la Querelle des Bouffons , una discusión entre partidarios de la música francesa e italiana. Mondonville apoyó al primero y, según Théodore Lajarte , se sintió impulsado a emplear su dialecto nativo del Languedoc porque tenía la intención de consolidar su liderazgo en la facción francesa. [4] El crítico de origen alemán Melchior Grimm , partidario de la música italiana (y por lo tanto no admirador de Mondonville), aprobó el uso del occitano, ya que estaba más cerca del italiano y, por lo tanto, en parte capaz de camuflar la insipidez de Mondonville. trabaja. [5]
Daphnis et Alcimadure recibió una crítica favorable en el Mercure de France [6] y el grado de su éxito puede medirse por el hecho de que inspiró varias parodias: Jérôme et Fanchonnette ou Anacréon à la Grenouillère , "pastorale poissarde" (billingsgate pastorale) de Jean-Joseph Vadé (1719-1757), que se dio en la Foire St Germain el 18 de febrero de 1755; Daphnis et Alcimadure representada en mayo de 1756; Les Amours de Mathurine , "en dos actos mêlés d'ariettes ", de Jacques Lacombe (1724-1801), montado en el Théatre Italien el 10 de junio de 1756; y finalmente una obra titulada Alcimatendre , [7] de Jean-François Mussot, llamada Arnould, (1734-1795), realizada en 1773. [8]
En 1762 la Ópera de París consideró revivir la ópera y, dado que todos los primeros intérpretes de habla occitana se habían retirado de la compañía, a Pierre Jéliotte, que todavía estaba activo en la corte (al igual que Marie Fel), se le ofreció la considerable suma de 24.000 libras. para 24 funciones que se celebrarán en el Théâtre du Palais-Royal. Sin embargo, el gran tenor solo estaba esperando el permiso del rey para retirarse definitivamente a su región natal y rechazó la oferta. La falta de cantantes nativos obligó a Mondonville a preparar una traducción al francés de su ópera, que, sin embargo, no fue puesta en escena por el momento. [9] Por el contrario, dos años más tarde, la versión original en occitano se montó de nuevo en la corte, con Jéliotte y Fel interpretando los papeles principales y el recién comprometido tenor cómico de la Comédie-Italienne , Antoine Trial , que vino de Aviñón , reemplazando a Latour. como Jeanet. [10] La versión francesa tuvo que esperar hasta 1768 para ser puesta en escena, pero no obtuvo muchos aplausos. [11] Sin embargo, fue revivido de nuevo el 17 de marzo de 1773, "pero había perdido su novedad, y tuvo que ser eliminado del repertorio después de su duodécima representación en francés en la Opéra", [2] siguiendo así el destino que aguardaba en breve la generalidad del antiguo repertorio pre-gluckiano.
Las versiones en dialecto se realizaron en varias ocasiones en el sur de Francia, donde el occitano todavía se usaba ampliamente: [12] en Montpellier y Toulouse, las representaciones de la ópera, ahora denominadas "pastouralo toulouzeno", se llevaron a cabo respectivamente en 1778 (con un texto "ajustado a nuestro dialecto de Montpellier"), y en 1786 y 1789 (ambas veces en el Capitole de Toulouse ). [11]
La ópera occitana de Mondonville se representó de nuevo (con decoraciones de Jean Hugo ) en Montpellier en 1981 y se grabó. [13] Más tarde fue producido en 1994-1996 por el Festival Déodat de Séverac en Montauban y Saint Félix Lauragais . [11] En 1999 se incluyeron algunos extractos en un CD reconding titulado Musiques aux États du Languedoc . [14]
Roles
de Quentin de La Tour
Roles | Tipo de voz | Reparto de estreno [15] |
---|---|---|
Prólogo: "Les jeux floraux" ( "Juegos florales" ), estrenada por primera vez en el estreno de la Ópera de París el 29 de diciembre de 1754 [2] | ||
Isaure | soprano | Marie-Jeanne Fesch, llamada "Mlle Chevalier" |
Coro : jardineros, plebeyos, nobles (de ambos sexos) | ||
Bailarines solistas: François-Robert Marcel, Marie-Françoise Lyonnois (jardineros), Gaétan Vestris , Mlle Riquet (plebeyos), Antoine Bandieri de Laval, M. Lyonnois, Louise-Madeleine Lany, Mlle Puvigné fille (nobles) | ||
Pastorale: "Daphnis e Alcimaduro" ( "Daphnis y Alcimadure" ) estrenada por primera vez en la corte el 24 de octubre de 1754. | ||
Dafnis | haute-contratre | Pierre Jélyotte |
Alcimaduro / Alcimadure | soprano | Marie Fel |
Jeanet | tenor | Jean-Paul Spesoller | llamado (de) La Tour (o Latour)
Coro : pastores, pastoras, pastores, cazadores, hombres de agua, mujeres del agua | ||
Bailarines solistas: Mlle Puvigné fille (pastora - acto 1), Jean-Barthélemy Lany, G. Vestris, Marie-Françoise Lyonnois (pastores), Thérèse Vestris (pastora - acto 3), Jean-Barthélemy Lany y Louise-Madeleine Lany (barcazas , pas de deux - Acto 3) |
Sinopsis
Prólogo
El prólogo, en francés, invoca a Clémence Isaure (la patrona alegórica del occitano) así como a los Jeux Floraux como una forma de evocar la historia idealizada de la lengua occitana. Después del prólogo, la ópera está íntegramente en occitano.
acto 1
Daphnis es un joven pastor enamorado de Alcimadure, pero Alcimadure lo rechaza porque no cree que sea sincero. Jeanet, el hermano de Alcimadure, afirma que puede demostrar que el amor de Daphnis es verdadero.
Acto 2
Jeanet se disfraza de soldado y viene a buscar a Daphnis. Se jacta de su valentía en muchas batallas y dice que tiene la intención de casarse con Alcimadure tan pronto como haya matado a cierto pastor llamado Daphnis. Dafnis, lejos de desanimarse, declara su amor por la pastora. En ese momento, se escucha un grito de Alcimadure. Ella está siendo perseguida por un lobo. Daphnis corre al rescate, mata al lobo y salva a Alcimadure. Aunque está agradecida, Alcimadure todavía rechaza su amor.
Acto 3
Jeanet intenta en vano razonar con Alcimadure. Daphnis, desesperada, dice que quiere morir. Cuando Jeanet le cuenta a su hermana sobre la muerte de Daphnis, ella también dice que ya no quiere vivir. Ella ha estado secretamente enamorada de Daphnis. Sin embargo, la supuesta muerte de Daphnis fue solo una artimaña. Él todavía está vivo y la pareja ahora es libre de amarse.
Referencias
- Notas
- ^ Daphnis y Alcimadure , libro XII, no. 24 (David Charlton, Opera in the Age of Rousseau. Música, Confrontación, Realismo , Cambridge, Cambridge University Presso, 2012, p. 338. ISBN 978-0-521-88760-1 ).
- ↑ a b c d Pitou, pág. 137. Pitou es la única fuente que afirma que el prólogo no se realizó en el contexto del estreno.
- ↑ La partitura reproducida al lado lleva la fecha "5 de enero de 1755", pero la mayoría de las fuentes coinciden en el 29 de diciembre de 1754 (cf. Pitou; Lajarte ; "Le magazine de l'opéra baroque" ; y, sobre todo, la revista apareció en diciembre Edición de 1754 del Mercure de France ).
- ^ Lajarte, p. 232.
- ↑ Correspondance littéraire, philosophique et critique de Grimm et de Diderot, depuis 1753 jusqu'en 1790 (Nueva edición), Tome 5 1766-1768, Parid, Furne y Ladrange, 1829, p. 445 (accesible de forma gratuita en línea como un libro electrónico gratuito de Google ).
- ↑ Extraits de Daphnis & Alcimadure , citado.
- ↑ El título es una obra de teatro con el nombre 'Alcimadure', cuya última parte, 'dure' (que significa 'duro'), se convierte en 'tendre' (que significa 'tierno').
- ↑ Les spectacles de Paris, ou calendrier historique & chronologique des thêatres , 31ª parte, París, Duchesne, 1782, p. 161 (accesible de forma gratuita en línea como un libro electrónico de Google gratuito ).
- ^ "Le magazine de l'opéra barroco" . De hecho, esta fuente escribe que, tras la jubilación de Jélyotte y Fel, "no quedaban más actores gascones en la Ópera de París"; lo cual no es exactamente cierto, ya que el nuevo tenor principal Jean-Pierre Pillot (1733-después de 1789) procedía de Bearn, así como su predecesor ( Émile Campardon , L'Académie Royale de Musique au XVIIIe siècle , París, Berger-Levrault, 1884 , II, pág.242-245 )
- ^ Cf. libreto de época . Mademoiselle Du Bois (o Dubois), la mayor (l'Aînée), interpretó elpapel francés de Isaure en el prólogo.
- ^ a b c "Le magazine de l'opéra barroco"
- ↑ La ópera ya se había representado, a partir de 1755, en Lyon , Burdeos , Montpellier, Toulouse y tal vez en otros lugares ("Montpellier", artículo citado).
- ^ "Montpellier", artículo citado
- ^ Ref. en OCLC WorldCat .
- ^ Según el libreto original .
- Bibliografía
- Libretos:
- (libreto original, en francés y Languedocien) Daphnis et Alcimadure, Pastorale languedocienne, Représentée devant le Roi à Fontainebleau, le 29 Octobre 1754 , Paris, Ballard, sd (accesible gratuitamente en línea en * Gallica.bnf.fr )
- (Libreto de la corte de 1764, en francés y Languedocien) Daphnis et Alcimadure, Pastorale languedocienne, Représentée devant leurs Majestés à Versailles, le 12 Décembre 1764 , Paris, Ballard, 1764 (accesible gratuitamente en línea en Gallica.bnf.fr )
- (en francés y en el dialecto de Toulouse "ajustado a nuestro dialecto de Montpellier ") Daphnis et Alcimaduro: pastouralo toulouzeno , Paris, Didot, 1778 (accesible gratis en línea como un libro electrónico de Google, gratis )
- (en norma clásica occitana) Joan Josèp Cassanea de Mondovila e Micolau Fizes, Dafnís e Alcimadura, seguit de l'Operà de Frontinhan (edición crítica de Jean Larzac), Montpellier , IEO , 1981.
- (en francés) «Daphnis et Alcimadure» Opéra occitan et création régionale 26 Juin et 3 Juillet , "Montpellier votre ville", núm. 36, junio-julio de 1981, p. 13 (accesible de forma gratuita en línea en el sitio de la comuna de Montpellier, montpellier.fr ).
- (en francés) Extraits de Daphnis & Alcimadure , una revista contemporánea en Mercure de France, Dédié au Roi , diciembre de 1754, Volumen 1, París, Chaubert / Nully / Pissot / Duchesne, 1754, págs.203 y siguientes. (accesible de forma gratuita en línea en Books.google )
- (en francés) Théodore Lajarte , Bibliothèque Musicale du Théatre de l'Opéra. Catalogue Historique, Chronologique, Anecdotique , Tome 1, París, Librairie des bibliophiles, 1878, págs. 231–232 (accesible en línea en Internet Archive )
- Spire Pitou, La ópera de París. Una enciclopedia de óperas, ballets, compositores e intérpretes: rococó y romántico, 1715-1815 , Westport / Londres, Greenwood Press, 1985. ISBN 0-313-24394-8
enlaces externos
- Página: Daphnis et Alcimadure , sitio: "Le magazine de l'opéra barroco"
- Página: Dafnis e Alcimadura , sitio: "Colección Book in A Tots (ediciones IEO)"