De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

David Tod Roy ( chino simplificado :芮 效 卫; chino tradicional :芮 效 衛; pinyin : Ruì Xiàowèi ; 1933 - 31 de mayo de 2016) fue un sinólogo estadounidense y estudioso de la literatura china que fue profesor de lenguas y civilizaciones de Asia oriental en la Universidad de Chicago desde 1967 hasta que se jubiló anticipadamente en 1999. Roy es conocido por su traducción de Jin Ping Mei ( Chin P'ing Mei o The Plum in the Golden Vase ), publicada en cinco volúmenes por Princeton University Press 1993-2013. Se encuentra junto alCuatro grandes novelas de la dinastía Ming . Donde las traducciones anteriores omitieron muchos pasajes, especialmente los sexuales, Roy fue el primero en traducir la novela completa al inglés. [1]

Vida temprana [ editar ]

Los padres de Roy eran misioneros presbiterianos en China , donde su padre, Andrew Tod Roy, enseñó en la Universidad de Nanking . David y su hermano menor, J. Stapleton Roy , nacieron en Nanjing. Los Roy estaban de licencia en los Estados Unidos cuando estalló la Segunda Guerra Sino-Japonesa , y cuando regresaron a China, la familia se mudó con la universidad a Chengdu , Sichuan . [2] Los hermanos no tenían educación formal, pero su padre les enseñó poesía y fueron instruidos en otras materias por profesores de universidades locales entre 1939 y 1945. [3]

Después de la guerra, Roy asistió a la Escuela Americana de Shanghai , pero a medida que la Revolución Comunista se acercaba al poder, otros estudiantes se retiraron hasta que Roy estuvo entre los 16 estudiantes que quedaban. Hizo su examen final de geometría de décimo grado el día en que el ejército comunista entró en la ciudad. Sus padres estaban firmes en que su misión requería que comunicaran su fe en todas las circunstancias y decidieron quedarse. [3] Su madre hizo arreglos para que los niños fueran instruidos en chino por un erudito tradicional, Zhao Yanan, quien había ayudado a Pearl Buck a traducir The Water Margin .Los hermanos también desarrollaron su chino hablado. Roy luego le dijo a un entrevistador que luego cometió el "error fatal" o la "maravillosa elección" de pedirle a Zhao que escribiera los caracteres chinos para su nombre; se quedó despierto la mitad de la noche practicándolo. [4]

En el verano de 1950, Roy regresó a los Estados Unidos y vivió con su tía, Jean Roy Robertson y su tío en las afueras de Filadelfia, en Merion. Ingresó en la Friends 'Central School allí, pero Derk Bodde , un sinólogo de la Universidad de Pensilvania , también lo aceptó en su seminario de posgrado en chino clásico, donde Roy era el único estudiante. Bodde recomendó que Roy se postulara para Harvard , una de las pocas universidades norteamericanas con un programa en chino. [4] Roy ingresó pero reprobó alemán y no asistió a otras clases. Se le pidió que se fuera y luego se unió al ejército de los Estados Unidos durante la Guerra de Corea . [5]Mientras estuvo en el ejército, estuvo destinado en Japón y Taiwán, donde mejoró aún más su chino al descifrar las notas escritas a mano de sus colegas chinos. [4]

Regresó a Harvard para terminar su licenciatura y continuó con su trabajo de posgrado en estudios chinos. En 1958 fue nombrado miembro de la prestigiosa Sociedad de Becarios de Harvard . Fue profesor asistente durante varios años en la Universidad de Princeton, sin haber terminado, sin embargo, su tesis doctoral, un estudio del poeta y figura literaria china moderna, Guo Moruo . El profesor Fairbank, en Princeton para dar una charla, visitó a David en su oficina, espió el manuscrito en su escritorio, lo tomó en la mano y, al salir, felicitó a David por haber completado su doctorado. la licenciatura. [5] La tesis fue la base de su primer libro, Kuo Mo-Jo: The Early Years, publicado por Harvard University Press en 1971.

Traduciendo a Jin Ping Mei [ editar ]

El interés de Roy por Jin Ping Mei comenzó cuando todavía estaba en China. Recordó que cuando era un adolescente, se sintió atraído por su reputación de ser pornográfico pero "cuando intenté leerlo descubrí que había mucho más que eso". [2] Sin embargo, no se centró en la novela como especialidad hasta que se unió a la facultad de la Universidad de Chicago en 1967. Inició un seminario de posgrado sobre la novela sin la intención de hacer una traducción. El ejemplo de su colega Anthony Yu , que hizo una traducción completa de la última novela, Journey to the West , finalmente lo inspiró. En 1982 comenzó treinta años de trabajo, finalizando en 2012. [3]

El seminario de posgrado de Roy sobre la novela tardó dos años en leer las 3.000 páginas completas de la primera edición. Él y sus alumnos vieron que la novela contenía abundantes pero no identificadas citas de obras anteriores. Roy pasó varios años haciendo un índice para cada línea de poesía, proverbios o drama en el texto, llenando más de 10,000 fichas de tres por cinco. Luego se dispuso a leer todas las obras que estaban impresas antes de que se compilara la novela y este índice le permitió identificar un gran número de citas y alusiones que los estudiosos anteriores no habían conocido. [2]

La traducción fue recibida calurosamente. [6] Jonathan Spence , revisando el primer volumen de la traducción para la New York Review of Booksen 1994, remarcó "la espléndida energía con la que David Tod Roy ... ha traducido esta vasta y notable novela". La política de Roy como traductor, observó Spence, era "traducir todo, incluso los juegos de palabras", e incluir todo el material tradicional "formulado", como proverbios, coplas comunes, etc., y que será la primera traducción en traducir el toda la novela en inglés. Roy ha hecho una "gran contribución a nuestra comprensión general de la novela al estructurar cada página de su traducción que los numerosos niveles de la narración se diferencian claramente" y ha anotado el texto con una precisión, minuciosidad y pasión por los detalles que hace sonreír incluso a un lector veterano de monografías con una especie de silenciosa incredulidad ". Sus glosas y anotaciones se combinan"El cuarto de siglo nos dice que ha trabajado en la novela con el trabajo de los siglos de comentaristas y exégetas chinos que le precedieron, todos los cuales parece haber leído, y las dedicadas investigaciones y doctorados de sus propios estudiantes consumados en el Universidad de Chicago (cuyas contribuciones son plenamente reconocidas) ".[1]

El académico Perry Link, al revisar el último volumen que apareció, también en la New York Review of Books , escribió que "Roy puede señalar la obra de una vida de envidiable concreción: 3.493 páginas, cinco volúmenes y 13,5 libras, la única traducción del mundo de ' todo, 'como él dice, en una novela enorme y heterogénea que tiene una importancia crucial en la tradición literaria china ". [7]

Link agregó que Roy pudo haber sobrestimado la novela. Cuando Roy lo defiende "llamándolo un 'trabajo en progreso', me recuerda la idea de GK Chesterton de que 'si algo vale la pena hacer, vale la pena hacerlo mal'. El primer avión tampoco se disparó, pero es muy bueno que alguien haya hecho despegar un prototipo ... ¿Qué importa si el autor de Chin P'ing Mei puede ser menos que Flaubert ? ¿Por qué debería alguien tener que ponerse a la defensiva? [7]

Vida personal [ editar ]

David Roy se casó con Barbara Chew en 1967, mientras enseñaba en Princeton. [8] Le diagnosticaron ELA (más comúnmente conocida como enfermedad de Lou Gehrig ) justo cuando había terminado la traducción de Jin Ping Mei en 2012. [9] Roy murió en Chicago el 30 de mayo de 2016. [10] [ 11]

Publicaciones importantes [ editar ]

  • The Plum in the Golden Vase (Princeton, Nueva Jersey: Princeton University Press, 1993–2013, 5 vols. Vol 2 )
  • con Tsuen-hsuin Tsien , eds., Ancient China: Studies in Early Civilization (Hong Kong: Chinese University Press, 1978).
  • Kuo Mo-Jo: Los primeros años (Cambridge, MA: Harvard University Press; Harvard East Asian Series, 55, 1971)

Notas [ editar ]

  1. ↑ a b Spence (1994) .
  2. ↑ a b c Rong (2014) .
  3. ↑ a b c Station (2013) .
  4. ↑ a b c Nappi (2013) .
  5. ↑ a b Kahn (2016) .
  6. ^ Luo (2014) .
  7. ↑ a b Link (2015) .
  8. ^ " David Tod Roy, 83 ", Hyde Park Herald 8 de junio de 2016
  9. ^ Schuessler (2013) .
  10. ^ Diario del pueblo (2016) .
  11. ^ " David Tod Roy, 83 ", Hyde Park Herald 8 de junio de 2016

Referencias [ editar ]

  • "美国 汉学家 芮 效 卫 辞世 曾 用 30 年 时间 翻译" . People's Daily (en chino). 1 de junio de 2016.
  • Link, Perry (23 de abril de 2015). "La novela china maravillosamente esquiva" . The New York Review of Books .
  • Luo, Junjie (2014). "Traducción de Jin Ping Mei: una comparación preliminar del loto dorado y la ciruela en el jarrón dorado". Perspectivas: estudios en traducología . 22 (1): 56–74. doi : 10.1080 / 0907676X.2012.712145 . S2CID  171066038 .
  • Kahn, Harold L. (12 de junio de 2016), "David Tod Roy: An Appreciation" , China Imperial tardía , archivado desde el original el 17 de septiembre de 2016 , consultado el 29 de agosto de 2016
  • Nappi, Carla (diciembre de 2013). "(Entrevista a David Roy)" . Red de libros nuevos.
  • Rong, Xiaoqing (30 de marzo de 2014). "Mi vida: David Tod Roy" . Poste matutino del sur de China .
  • Schuessler, Jennifer (18 de noviembre de 2013). "Una vieja novela china sigue siendo una lectura picante: David Tod Roy completa su traducción de 'Chin P'ing Mei ' " . The New York Times .
  • Spence, Jonathan (23 de junio de 1994). "Recuerdo del pasado de Ming". The New York Review of Books .; en línea en NYRB China Archive " Remembrance of Ming's Past ".
  • Estación, Elizabeth (2013). "Una fascinación de por vida" . Tableau . Universidad de Chicago .

Enlaces externos [ editar ]

  • Colección David Tod Roy , Bibliotecas Hesburgh, Universidad de Notre Dame .
  • David Tod Roy, traductor del clásico literario chino, 1933-2016 , UChicago News, 8 de junio de 2016.