De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Jin Ping Mei ( chino :金瓶梅; pinyin : Jīn Píng Méi ; Wade – Giles : Chin 1 Pʻing 2 Mei 2 ), traducido al inglés como The Plum in the Golden Vase o The Golden Lotus, es una novela china de modales compuesta en lengua vernácula. Chino durante la última dinastía Ming (1368-1644). El autor adoptó el seudónimo de Lanling Xiaoxiao Sheng (蘭陵 笑笑生), "El erudito burlón de Lanling" [1].y su identidad se desconoce por lo demás (la única pista es que es oriundo del condado de Lanling en la actual Shandong ). [2] La novela circuló en manuscrito ya en 1596, y puede haber sido revisada hasta su primera edición impresa en 1610. La recensión más leída , editada y publicada con comentarios de Zhang Zhupo en 1695, eliminó o reescribió pasajes importantes en comprender las intenciones del autor. [3]

La descripción explícita de la sexualidad le dio a la novela una notoriedad similar a Fanny Hill y Lolita en la literatura inglesa, pero críticos como el traductor David Tod Roy ven una estructura moral firme que exige retribución por el libertinaje sexual de los personajes centrales. [4]

Jin Ping Mei toma su nombre de los tres personajes femeninos centrales: Pan Jinlian (潘金蓮, cuyo nombre de pila significa "Loto Dorado"); Li Ping'er (李瓶兒, el nombre de pila significa literalmente, "Pequeño jarrón"), una concubina de Ximen Qing; y Pang Chunmei (龐春梅, " Flores de ciruelo primaverales "), una joven sirvienta que llegó al poder dentro de la familia. [2] Los críticos chinos ven a cada uno de los tres caracteres chinos en el título como símbolo de un aspecto de la naturaleza humana, como mei (梅), ciruela en flor, metafórica de la sexualidad.

Princeton University Press , al describir la traducción de Roy, llama a la novela "un hito en el desarrollo de la forma de arte narrativo, no solo desde una perspectiva específicamente china sino en un contexto histórico mundial ... conocido por su técnica sorprendentemente moderna" y "con la posible excepción de El cuento de Genji (c. 1010) y Don Quijote (1605, 1615), no existe una obra anterior de ficción en prosa de igual sofisticación en la literatura mundial". [5] Jin Ping Mei es considerado uno de los seis clásicos de la literatura china .

Trama [ editar ]

Ilustración del capítulo 4 de Jin Ping Mei .

Jin Ping Mei se enmarca como un derivado de Water Margin . El capítulo inicial se basa en un episodio en el que "Tiger Slayer" Wu Song se venga del asesinato de su hermano mayor al matar brutalmente a la ex esposa y asesina de su hermano, Pan Jinlian . La historia, aparentemente ambientada durante los años 1111–27 (durante la dinastía Song del Norte ), se centra en Ximen Qing.(西門慶), un escalador social corrupto y un comerciante lujurioso que es lo suficientemente rico como para casarse con seis esposas y concubinas. Después de que Pan Jinlian asesina en secreto a su esposo, Ximen Qing la toma como una de sus esposas. La historia sigue las luchas sexuales domésticas de las mujeres dentro de su hogar mientras claman por prestigio e influencia en medio del declive gradual del clan Ximen. En Water Margin , Ximen Qing fue brutalmente asesinado a plena luz del día por Wu Song; en Jin Ping Mei , Ximen Qing finalmente muere de una sobredosis de afrodisíacos administrados por Jinlian para mantenerlo excitado. Las secciones intermedias, sin embargo, difieren en casi todos los aspectos de Water Margin . [6]En el transcurso de la novela, Ximen tiene 19 parejas sexuales, incluidas sus seis esposas y amantes, y un sirviente. [7] Hay 72 episodios sexuales detallados. [8]

Evaluación [ editar ]

Ximen y Golden Lotus, ilustración de la edición china del siglo XVII

Durante siglos, identificado como pornográfico y oficialmente prohibido la mayor parte del tiempo, el libro ha sido leído subrepticiamente por muchos miembros de la clase educada. El crítico de principios de la dinastía Qing, Zhang Zhupo, comentó que aquellos que consideran a Jin Ping Mei como pornográfico "leen sólo los pasajes pornográficos". [9] El influyente autor Lu Xun , que escribió en la década de 1920, la llamó "la más famosa de las novelas de modales " de la dinastía Ming, e informó de la opinión del crítico de la dinastía Ming, Yuan Hongdao , de que era "un clásico sólo superado por Shui Hu Zhuan ". Añadió que la novela es "en efecto una condena de toda la clase dominante."[10] El erudito y crítico literario estadounidense Andrew H. Plaks clasifica a Jin Ping Mei como una de las "Cuatro obras maestras de la novela Ming" junto con Romance of the Three Kingdoms , Water Margin y Journey to the West , que colectivamente constituyen un avances técnicos y reflejan nuevos valores culturales e inquietudes intelectuales. [11] Se ha descrito como un "hito" en la ficción china por el desarrollo de su personaje, en particular su complejo tratamiento de las figuras femeninas. [12] Phillip SY Sun argumentó que aunque en artesanía es un trabajo menor que Dream of the Red Chamber, supera a este último en "profundidad y vigor". [13]

La historia contiene una sorprendente cantidad de descripciones de objetos sexuales y técnicas coitales que hoy se considerarían fetiches , así como una gran cantidad de chistes obscenos y eufemismos sexuales indirectos pero aún excitantes. Algunos críticos han argumentado que las descripciones altamente sexuales son esenciales y han ejercido lo que se ha denominado una influencia "liberadora" en otras novelas chinas que tratan de la sexualidad, sobre todo El sueño de la cámara roja . David Roy, el traductor más reciente de la novela, ve una "visión moral intransigente", que asocia con la filosofía de Xunzi , quien sostenía que la naturaleza humana es malvada y sólo puede redimirse mediante la transformación moral. [9]

Autoría [ editar ]

La identidad del autor aún no se ha establecido, pero la coherencia del estilo y la simetría sutil de la narrativa apuntan a un solo autor. [14] El orientalista británico Arthur Waley , escribiendo antes de una investigación reciente, en su Introducción a la traducción de 1942 sugirió que el candidato más fuerte como autor era Xu Wei , un pintor de renombre y miembro de la escuela de letras "realista" Gong'an , instando que se podría hacer una comparación de los poemas del Jin Ping Mei con la producción poética de Xu Wei, pero dejó esta tarea a futuros estudiosos. [15]

La "transformación" del autor de Xu Wei a Wang Shizhen se explicaría por la práctica de atribuir "una obra literaria popular a algún escritor conocido de la época". [16] Otros candidatos propuestos incluyen a Li Kaixian y Tang Xianzu . En 2011, el académico de la Universidad de Zhejiang , Xu Yongming, argumentó que Bai Yue era posiblemente el autor. [17]

Además de la identidad del propio autor, esta novela contiene extensas citas de los escritos de otros autores. Según The Cambridge History of Chinese Literature , las fuentes de Jin Ping Mei incluyen "" historias vernáculas, obras para pornografía, historias, dramas, canciones populares, bromas y narrativas prosimétricas, e incluso textos muy fuera de los parámetros literarios, como boletines oficiales, contratos y menús ". [18]

Traducciones [ editar ]

Inglés [ editar ]

  1. Clement Egerton. El loto dorado (Londres: Routledge, 1939). 4 vols. Reimpreso: Clarendon, VT: Tuttle, 2011 con una introducción de Robert E. Hegel . Vol 1. ISBN  9780710073495 . : Traducido con la ayuda del célebre novelista chino Lao She , quien debido a la naturaleza de la novela se negó a reclamar ningún crédito por su versión en inglés. Fue una traducción "expurgada", aunque completa, de la edición de 1695, ya que las partes más explícitas se tradujeron en latín . : Reeditado en 2008, como parte de la Biblioteca de Clásicos Chinos. En 5 volúmenes ya que el libro está en formato espejo con el chino simplificado al lado de la traducción al inglés. [19]
  2. Bernard Miall , traducido del alemán de Franz Kuhn con una introducción de Arthur Waley . Chin P'ing Mei: La historia aventurera de sus hombres y sus seis esposas. (Londres: John Lane, 1942; rpr. Nueva York, Putnam, 1947). (Nota: La edición de Putnam se publicó por primera vez en dos volúmenes en 1940, por lo que las fechas de 1942 y 1947 son incorrectas. La edición de 1947 estaba en un volumen y se considera inferior a la edición de dos volúmenes de 1940. Curiosamente, sin embargo, el La introducción de Waley en la edición de 1940 no menciona a los traductores, Kuhn o Miall, como fuentes de la versión en inglés).
  3. Roy, David Tod (1993). La ciruela en el jarrón dorado . Princeton, Nueva Jersey: Princeton University Press. ISBN 0691125341.5 volúmenes. 1993-2013. Se presume que una traducción completa y anotada de la edición de 1610 es la más cercana a la intención del autor. Considerada la mejor versión en inglés. [20]

Otros idiomas [ editar ]

  • El libro fue traducido al manchú comoᡤᡳᠨ
    ᡦᡳᠩ
    ᠮᡝᡳ
    ᠪᡳᡨᡥᡝ
    Wylie: Gin p'ing mei pitghe, ( Möllendorff : Gin ping mei bithe) y publicado en una edición bilingüe ya en 1708. [21] El título es una transcripción fonética de cada sílaba en la escritura manchú, en lugar de una traducción de el significado. Ha sido digitalizado por el Centro de Documentación e Información de Estudios Chinos de la Universidad de Kioto y está disponible en línea aquí .
  • La merveilleuse histoire de Hsi Men avec ses six femmes . (París: Le Club Français du Livre, 1949-1952, reimpreso, 1967). 2 volúmenes.
  • Fleur en fiole d'or, Jin Ping Mei Cihua . Traducido y comentado por André Lévy . La Pléiade Gallimard 1985. Folio Gallimard 2004. 2 volúmenes ISBN 2-07-031490-1 . La primera traducción a un idioma occidental en utilizar la edición de 1610. 
  • Traducción completa al ruso, 5 volúmenes, 1994—2016: Цзинь, Пин, Мэй, или Цветы сливы в золотой вазе. Т. 1-3. Иркутск: Улисс, 1994. 448 + 512 + 544 с. ISBN 5-86149-004-X . Т. 4, кн. 1-2. М .: ИВ РАН, 2016. 640 + 616 с. ISBN 978-5-89282-698-3 , ISBN 978-5-89282-697-6   
  • Una edición china de la novela.

  • Una ilustración de una exhibición de fuegos artificiales de una edición de 1628-1643 de Jin Ping Mei de la era Ming. [22]

Adaptaciones [ editar ]

  • Golden Lotus (Musical; estrenado en Hong Kong, 2014)
  • Las concubinas (Japón, 1968)
  • The Golden Lotus (Hong Kong, 1974) Es la primera aparición en una película de Jackie Chan .
  • The Forbidden Legend Sex & Chopsticks (Hong Kong, 2008)
  • El novelista gráfico Magnus creó una novela gráfica truncada basada libremente en Jin Ping Mei , titulada 110 Sexpills que se centró en las hazañas sexuales y la eventual caída de Ximen Qing (aunque con el apellido Ximen como el nombre del personaje y viceversa). .
  • El manga japonés de Mizukami Shin金瓶梅 ・ 奇 伝 炎 の く ち づ け( Kinpeibai Kinden Honoo no Kuchizuke ) se basa libremente en Jin Ping Mei . (2004)

Ver también [ editar ]

  •  Portal de China
  •  Portal de novelas

Notas [ editar ]

  1. ^ Michael Dillon, China: Un diccionario histórico y cultural , Routledge, 1998, ISBN 0-7007-0439-6 , pp.163-164 
  2. ↑ a b Lu (1923) p.408
  3. ^ Roy (2006) , p. xx – xxi.
  4. ^ Charles Horner. "La ciruela en el jarrón de oro, traducido por David Tod Roy" . Revista de comentarios.
  5. ^ Catálogo en línea de Princeton University Press
  6. ^ Paul S. Ropp, "El arte distintivo de la ficción china", en Ropp, ed., La herencia de China: perspectivas contemporáneas sobre la civilización china. (Berkeley; Oxford: University of California Press, 1990), págs. 324–325.
  7. ^ Hinsch, Bret (1992). Pasiones de la manga cortada: la tradición homosexual masculina en China . Prensa de la Universidad de California. pag. 135. ISBN 9780520078697.
  8. ^ Ruan, Matsumura (1991) p.95
  9. ^ a b Wai-Yee Li, " Ficción vernácula de larga duración ", en V. Mair , (ed.), The Columbia History of Chinese Literature (Nueva York: Columbia University Press, 2001). pag. 640-642.
  10. ^ Lu Xun. Una breve historia de la ficción china (1923; Foreign Languages ​​Press, 1959). Traducido por G. Yang y Yang Xianyi. pag. 232, 235.
  11. ^ Andrew H. Plaks, Cuatro obras maestras de la novela Ming . (Princeton, Nueva Jersey: Princeton University Press, 1987), esp. págs. 497–98.
  12. Doan, Kim Thoa (1 de enero de 1981). "El patrón verdadero-falso en el Jin Ping Mei". Estudios Ming . 1981 (1): 35–54. doi : 10.1179 / 014703781788764793 . ISSN 0147-037X . 
  13. ^ Sun, Phillip SY (otoño de 1985). "La estructura y los logros de Jin Ping Mei " (PDF) . Interpretaciones : 102-108.
  14. ^ Li (2001) , pág. 637-638.
  15. ^ Arthur Waley, "Introducción", a Shizhen Wang, traducido del alemán de Franz Kuhn por Bernard Miall, Chin P'ing Mei: La historia aventurera de sus hombres y sus seis esposas. (Londres: John Lane, 1942; rpr. Nueva York, Putnam, 1947.
  16. ^ Liu Wu-Chi. Introducción a la literatura china . [ página necesaria ]
  17. ^ Yongming, XU; 徐永明 (2011). "Un nuevo candidato a la autoría de Jin Ping Mei: Bai Yue 白 悦 (1499-1551)". Literatura china: ensayos, artículos, reseñas (CLARO) . 33 : 55–74. ISSN 0161-9705 . JSTOR 41412920 .  
  18. ^ https://www.google.com/books/edition/The_Cambridge_History_of_Chinese_Literat/qY32-zfTU9AC?hl=es
  19. ^ Lanling Xiaoxiao Sheng El loto dorado
  20. ^ Horner (1994).
  21. ^ Crossley, Pamela Kyle; Rawski, Evelyn S. (junio de 1993). "Un perfil de la lengua manchú en la historia Ch'ing". Revista de estudios asiáticos de Harvard . Instituto Harvard-Yenching. 53 (1): 94. doi : 10.2307 / 2719468 . JSTOR 2719468 . 
  22. ^ Needham, Joseph (1987). Ciencia y civilización en China, volumen 7: La epopeya de la pólvora . Prensa de la Universidad de Cambridge. pag. 140. ISBN 0-521-30358-3.

Referencias y lectura adicional [ editar ]

  • CT Hsia, Cap. V "Chin Ping Mei", en la novela clásica china: una introducción crítica . (1968; rpr. Ithaca, NY: East Asia Program, Cornell University , Cornell East Asia Series, 1996). ISBN 1885445741 . 
  • Li, Wai-Yee (2001), "Ficción vernácula de larga duración" , en Mair, Victor (ed.), Columbia History of Chinese Literature , Nueva York: Columbia University Press, págs. 620–658, ISBN 0231109849esp. págs. 639–633.
  • Lu, Hsun (1923). Una breve historia de la ficción china . Traducido, Gladys Yang, Yang Xianyi , Foreign Languages ​​Press, 1959; reimpreso: University Press of the Pacific, 2000. ISBN 0-89875-154-3.
  • Andrew H. Plaks. Las cuatro obras maestras de la novela Ming: Ssu Ta Ch'i-Shu. ( Princeton, Nueva Jersey : Princeton University Press , 1987). ISBN 0691067082 . 
  • Roy, David Tod (2006), "Introducción", The Plum in the Golden Vase, o Chin P'ing Mei Vol I The Gathering , Princeton, Nueva Jersey: Princeton University Press, págs. Xvii – xlvii, ISBN 0691069328
  • Song, Chundan; Xie, Ying (enero de 2017). "Más que sexo" . NewsChina . Vol. 101. págs. 52–55.
  • Spence, Jonathan (1994). "Recuerdo del pasado de Ming". The New York Review of Books . 23 .; archivado en NYRB China Archive " Remembrance of Ming's Past ".
  • La ciruela en el jarrón de oro o, Chin P'ing Mei, Volumen cuatro: El clímax . Prensa de la Universidad de Princeton. 5 de julio de 2011. ISBN 978-1-4008-3858-5.

Enlaces externos [ editar ]

  • El loto dorado con manhua
  • Muestra de un capítulo de la traducción de David Tod Roy
  • Artículos de investigación (chino)
  • Entrevista a David Tod Roy por Carla Nappi (16 de diciembre de 2013)
  • Jin Ping Mei en Project Gutenberg (chino)