El debate sobre la escritura mixta coreana honyong hanja ( Corea : 한자 혼용; Hanja :漢字混用) y HANGUL exclusividad HANGUL Jonyong ( Corea : 한글 전용; Hanja : 한글專用/韓글專用) es un debate en curso sobre el uso de los caracteres chinos, conocido como Hanja(漢字), en ortografía coreana. Es un tema muy controvertido hasta el día de hoy en Corea y atrae la atención de muchos, ya que es un tema que concierne a la educación desde sus primeros años hasta la universidad. El debate en sí es una cuestión de si el coreano debe escribirse con Hanja mezclado en el texto o simplemente en Hangŭl (por ejemplo, 大韓民國 를 ~ frente a 대한민국를 ~). El debate también a menudo se centra en la educación de Hanja en las escuelas, cuyos efectos también se debaten. Es un debate controvertido que se refiere a la ortografía, el vocabulario y otros aspectos del lenguaje escrito.
Historia de la escritura mixta
El principal problema en el centro de este debate es el uso de Hanja. La escritura mixta era un medio de escritura de uso común, aunque la escritura exclusiva de Hangŭl se ha utilizado simultáneamente en Corea después del declive del chino literario, conocido como hanmun ( coreano : 한문; Hanja : 漢文). El guión mixto se puede encontrar comúnmente en la escritura de no ficción, periódicos, etc. hasta la promulgación del Plan quinquenal de exclusividad Hangŭl de Park Chung-hee [1] hangŭl jŏnyong ogaenyŏn gyehuik an ( coreano : 한글 전용 5 개년 계획안; Hanja : 한글 專用 5 個 年 計劃 案) en 1968 prohibió el uso y la enseñanza de Hanja en las escuelas públicas, así como prohibió su uso en el ejército, con el objetivo de eliminar completamente Hanja por escrito para 1972 a través de medios legislativos y ejecutivos. Sin embargo, debido a la reacción del público, en 1972 el gobierno de Park permitió la enseñanza de Hanja en clases especiales, pero mantuvo la prohibición del uso de Hanja en libros de texto y otros materiales de aprendizaje fuera de las clases. Sin embargo, este paso inverso era opcional, por lo que la disponibilidad de la educación Hanja dependía de la escuela a la que se iba. La prohibición de Hanja de Park no se levantó formalmente hasta 1992 bajo el gobierno de Kim Young-Sam. En 1999, el gobierno de Kim Dae-Jung promovió activamente a Hanja colocándola en letreros en la carretera, en las paradas de autobús y en el metro. En 1999, Han Mun se reintrodujo como una escuela optativa y en 2001 se introdujo la Prueba de competencia de Hanja hanja nŭngryŏk gŏmjŏng sihŏm ( coreano : 한자 능력 검정 시험; Hanja : 漢字 能力 檢定 試驗). En 2005, también se derogó una ley anterior, la Ley relativa a la exclusividad Hangul hangŭl jŏnyonge gwahak babryul (en coreano : 한글 전용 에 관한 법률; Hanja : 한글 專用 에 關 한 法律). En 2013, todas las escuelas primarias de Seúl comenzaron a enseñar Hanja. Sin embargo, el resultado es que los coreanos que fueron educados en este período sin haber recibido nunca una educación formal en Hanja no pueden usarlos y, por lo tanto, el uso de Hanja se ha desplomado en la ortografía hasta la actualidad. Donde Hanja ahora se usa muy raramente y casi solo se usa para abreviaturas en los titulares de los periódicos (por ejemplo, 中 para China, 韓 para Corea, 美 para los Estados Unidos, 日 para Japón, etc.), para aclarar en el texto donde una palabra podría estar confundido con otro debido a homófonos (por ejemplo, 이사장 (李 社長) vs. 이사장 (理事長)), o por uso estilístico como el 辛 ( coreano : 신라면; Hanja : 辛拉 麵) usado en el empaque de Shin Ramyŏn .
Teoría de la información
Los defensores del uso de la escritura mixta de la teoría de la información de citas como argumento en contra de la exclusividad de Hangl. La premisa es que Hangŭl tiene una cantidad de información mucho menor en comparación con Hanja. Hangŭl tiene 24 letras: 14 consonantes; ㄱ ㄲ ㄴ ㄷ ㄸ ㄹ ㅁ ㅂ ㅃ ㅅ ㅆ ㅇ ㅈ ㅉ ㅊ ㅋ ㅌ ㅍ ㅎ, y 10 vocales; ㅏ ㅐ ㅑ ㅒ ㅓ ㅔ ㅕ ㅖ ㅗ ㅘ ㅙ ㅚ ㅛ ㅜ ㅝ ㅞ ㅟ ㅠ ㅡ ㅢ ㅣ. Mientras que Hanja son ideogramas que constan de más de 80.000 caracteres individuales, alrededor de 2.000 de los cuales se consideran de "uso común" en Corea. [2] Por lo tanto, si asume que Hangŭl ocurre con la misma probabilidad y es independiente (lo cual no es cierto ya que la probabilidad real de Hangul varía entre 0.122 para ㅇ y 0.002 para ㅋ), cada letra Hangŭl ocurre 1/24 del tiempo mientras que cada Hanja ocurre 1 / 2.000 de las veces. Por lo tanto, la entropía de Hangul es de solo 4,75 bits por símbolo, mientras que la entropía de Hanja es de 10,96 bits por símbolo (y 15,29 bits por símbolo, cuando se consideran 40.000 símbolos). Esto significa que cada carácter de Hanja transmite mucha más información que cada letra de Hangŭl. Por supuesto, estos datos no son del todo correctos y, en realidad, ciertos símbolos ocurren con más frecuencia que otros y, por lo tanto, la entropía será mucho menor. Sin embargo, esto no quita valor al hallazgo de que cada carácter de Hanja transmite más información que cada letra de Hangul, ya que todavía hay muchos más caracteres de Hanja que letras de Hangul. El hecho de que Hanja transmita más información que Hangul tiene ramificaciones en el significado semántico de cada carácter. Usando la palabra "일" como ejemplo, compuesta por las letras Hangŭl ㅇ, ㅣ y ㄹ. En solo tres letras hay mucha ambigüedad, esto podría significar 一 (일) uno , 業 (일) trabajo , 日 (일) día , o incluso ser una partícula gramatical. Como se muestra, escribir Hanja deja claro y obvio a qué "일" te refieres. Para llevar el ejemplo más lejos, puede comparar Hanja con su pronunciación Hangŭl y la palabra nativa correspondiente, o eumhun ( coreano : 음훈; Hanja : 音 訓). Vea abajo:
- 車 (1 carácter) → Hanja: 차 (3 letras) coche
- 天 (1 carácter) → Hanja: 천 (3 letras), Nativo: 하늘 (5 letras) cielo
- 止 (1 carácter) → Hanja: 지 (2 letras), Nativo: 멈추다 (7 letras) para detener
- 褰 (1 carácter) → Hanja: 건 (3 letras), Nativo: 옷 을 걷어 올리다 (18 letras) para colgar la ropa
- 蔭 (1 carácter) → Hanja: 음 (3 letras), Nativo: 조상 의 공덕 에 의하여 맡은 벼슬 (33 letras) Una posición burocrática lograda en base a los méritos de un antepasado
Muchas veces Hangŭl puede parecer más compacto simplemente debido a su naturaleza de estar apilado en bloques de sílabas. Basado en la brevedad real y la cantidad de información transmitida desde la perspectiva de la teoría de la información, Hanja es un medio superior al Hangŭl. Y una ortografía de escritura mixta con una distribución óptima de probabilidad entre Hanja y Hangŭl aumentaría el contenido de información de la escritura, acortando la cantidad de símbolos necesarios para transmitir el mismo significado mientras se mantiene la facilidad de aprendizaje.
Literatura
Exclusividad Hangŭl
- Los defensores de las políticas exclusivas de Hangŭl suelen citar las tasas de alfabetización y se refieren a ellas como una muestra del éxito de Hangŭl. El uso exclusivo de Hangŭl simplifica drásticamente el idioma hasta el uso de las 24 letras del alfabeto mencionadas anteriormente y permite que todos puedan leer.
- Además, antes de la introducción de Hangŭl, la mayoría de los que no pertenecen a la élite eran analfabetos. Hangŭl permitió que estas personas aprendieran a leer y escribir en su idioma. Hangŭl también les ahorra tiempo a los estudiantes porque no tienen que aprender el complejo Hanja para poder leer.
Guión Mixto
- Las tasas de alfabetización de una nación en la actualidad no dependen de su guión, sino de su acceso a la educación. Durante los primeros 500 años de existencia de Hangŭl, las tasas de alfabetización de Corea no fueron más altas que las de otros estados preindustrializados o incluso las de sus vecinos que usan el carácter.
- Los países que también usan escrituras alfabéticas pero tienen más letras tienen tasas de alfabetización más altas. El alfabeto cirílico de Rusia tiene 66 letras (mayúsculas y minúsculas) y tiene una tasa de alfabetización más alta [3] que la de Corea del Sur [4]
- Los vecinos inmediatos de Corea, China, [5] Japón, [6] y Taiwán, [7] todos los usuarios de caracteres tienen tasas de alfabetización más altas o casi iguales (en el caso de China, sin embargo, esto todavía se puede apreciar debido a su gran tamaño).
- Otro argumento comúnmente presentado por los defensores de la escritura mixta es el de la alfabetización funcional. El analfabetismo funcional se refiere a las habilidades de lectura por encima del nivel básico necesario para gestionar la vida diaria y el empleo. Es diferente del analfabetismo puro, la medida discutida anteriormente, que es la incapacidad para leer en absoluto. Los dos no son ajenos: si uno es puramente analfabeto, entonces también es analfabeto funcional. Una de las críticas al analfabetismo funcional es que la medida no es uniforme. La Organización para la Cooperación y el Desarrollo Económicos (OCDE) ha estado midiendo el analfabetismo funcional entre los estados miembros, que son los países más desarrollados, incluida Corea del Sur. En un estudio de 2005, los adultos surcoreanos tenían la tasa más alta de analfabetismo funcional [8] de los 22 estados miembros de la OCDE encuestados con una tasa del 38%, muy superior al promedio del 22%. Casi tres de cada cuatro adultos coreanos tenían dificultades para leer la información necesaria para su ocupación o habilidad. Algunos expertos en educación coreanos, incluidos los partidarios de la escritura mixta Hangul-Hanja, han atribuido la alta tasa de analfabetismo funcional a la falta de educación Hanja en el sistema de educación pública coreano. Esta afirmación está un tanto corroborada por el hecho de que el 60-70% del vocabulario coreano se deriva de Hanja, [9] muchos de los cuales aparecen con mayor frecuencia en los campos técnicos. Otra encuesta coreana informa que el 58% de los coreanos en edad universitaria, la mayoría de los cuales nunca han aprendido Hanja, se han sentido incómodos por su falta de conocimiento de Hanja en algún momento de sus vidas. [10]
Vocabulario
Exclusividad Hangŭl
- Debido a la naturaleza homofónica del vocabulario chino-coreano, se introduce mucha ambigüedad en la escritura, como se muestra en la sección "Teoría de la información". Para combatir esto, muchos defensores de la exclusividad de Hangŭl apoyan la adopción de palabras nativas más oscuras para las cosas que serían homofónicas, o la creación de nuevas palabras para desambiguar y purificar el idioma. Junto con esto, los defensores afirman que la exclusividad de Hangŭl ha hecho que el lenguaje sea más comprensible y más fácil de comprender.
- El vocabulario chino-coreano se deriva del chino y son préstamos extranjeros.
Guión Mixto
- Se estima que el 60-70% del vocabulario coreano está compuesto por palabras sino-coreanas. Solo el 25% del vocabulario coreano se compone de palabras coreanas "puras".
- Muchos hablantes de coreano no pueden distinguir las palabras sino-coreanas de las palabras coreanas "puras", muchas palabras sino-coreanas son de acuñación coreana, y muchas de las llamadas palabras coreanas "puras" eran originalmente palabras sino-coreanas.
- Hay muchas palabras sino-coreanas que se usan exclusivamente en coreano o se usan de manera bastante diferente al chino o al japonés.
- Además de las palabras sino-coreanas que solo se usan en coreano, hay toneladas de las llamadas palabras coreanas "puras" que en realidad eran originalmente palabras sino-coreanas, cuyas pronunciaciones se han desviado de su pronunciación Hanja. La palabra kimchi ( coreano : 김치) de ( coreano : 팀채; Hanja : 沈 菜) tiene su origen en una palabra Hanja.
- El uso de Hanja le permite formar fácilmente términos complejos que se pueden entender fácilmente. Por ejemplo, 人工 知能 (인공 지능) def. inteligencia artificial encendida. persona (s) trabajo (no natural, es decir, artificial) capacidad de conocimiento (capacidad de saber, es decir, inteligencia).
- Reemplazar palabras en hanja con palabras nativas se ha intentado antes en múltiples ocasiones y los grupos que intentan esto casi siempre regresan al uso del vocabulario sino-coreano. [11]
Política
Exclusividad Hangŭl
- Un argumento en contra de la escritura mixta por los partidarios de la exclusividad de Hangŭl es que la escritura mixta es un invento hecho por los japoneses, debido a la similitud de los dos guiones, y fue impuesto al pueblo coreano durante la ocupación japonesa de Corea durante la Segunda Guerra Mundial. Esto se utiliza como un llamado a la acción contra Hanja ya que, de ser cierto, sería un legado del pasado colonial japonés y una vergüenza por parte de Corea por defender el legado de opresión de Japón en la península. Esto, sin embargo, no es verdadero. La escritura mixta coreana es anterior al colonialismo japonés por algún tiempo, ver más abajo.
Guión Mixto
- El concepto de "escritura mixta" es anterior a Hangŭl en las formas de Idu , Kugyŏl y Hyangchal . Estos se utilizaron para transcribir partículas gramaticales coreanas para ayudar en la lectura de textos en chino clásico. Ambos de estos guiones eran "guiones mixtos". Idu usó la pronunciación o la lectura nativa coreana del personaje para transcribir las partículas gramaticales. Mientras que kugyŏl usó caracteres de marcado especializados basados en simplificaciones de Hanja para el mismo propósito.
- La escritura mixta se ha utilizado continuamente desde la introducción de Hangŭl. Las canciones de los dragones que vuelan al cielo ( coreano : 용비어천가; Hanja : 龍飛 御 天歌), Sŏkbosangjŏl ( coreano : 석보상절; Hanja : 釋 譜 祥 節), Wŏl'insŏkbo ( coreano : 월인석보; Hanja : 月 印 釋 譜), y Una traducción vernácula del Sutra del loto ( coreano : 법 경화 언해; Hanja : 法華經 諺 解), son obras pioneras en Hangŭl escritas en escritura mixta coreana.
- Otro punto que los defensores de la escritura mixta a veces señalan es que el propio Hangŭl fue estandarizado bajo la administración colonial japonesa por colaboradores japoneses que buscaban hacer propaganda que pudiera ser consumida por todos los coreanos. [12]
- Además, los defensores de la escritura mixta utilizan el hecho de que la exclusividad de Hangŭl ha sido promulgada bajo dictadores. En Corea del Sur, la exclusividad de Hangŭl fue impulsada por el gobierno de Park Chung-Hee, que llegó al poder tras un golpe de estado militar . De manera similar, en la República Popular Democrática de Corea , Kim Il-Sung logró la exclusividad de Hangŭl después de tomar el poder en 1949 [13].
Referencias
- ^ (PDF) https://www.korean.go.kr/nkview/nklife/1996_2/1996_0205.pdf . Falta o vacío
|title=
( ayuda ) - ^ Lunde, Ken (2009). Procesamiento de información CJKV (2ª ed.). Sebastopol, California: O'Reilly Media, Inc. ISBN 978-0-596-15611-4. OCLC 317878469 .
- ^ "Tasa de alfabetización de Rusia 1989-2021" . www.macrotrends.net . Consultado el 15 de febrero de 2021 .
- ^ "Educación en Corea del Sur» Diversidad y acceso a la educación " . Consultado el 15 de febrero de 2021 .
- ^ "Tasa de alfabetización, total de adultos (% de personas de 15 años o más) - China | Datos" . data.worldbank.org . Consultado el 15 de febrero de 2021 .
- ^ "Alfabetización en Japón - Demografía" . www.indexmundi.com . Consultado el 15 de febrero de 2021 .
- ^ "Alfabetización de Taiwán - Demografía" . www.indexmundi.com . Consultado el 15 de febrero de 2021 .
- ^ "한국 '실질 문맹률' OCDE 바닥권 - munhwa.com" . 2015-03-29. Archivado desde el original el 29 de marzo de 2015 . Consultado el 15 de febrero de 2021 .
- ^ Choo, Miho (22 de mayo de 2008). Uso del coreano: una guía para el uso contemporáneo . Prensa de la Universidad de Cambridge. ISBN 978-1-139-47139-8.
- ^ " " 상쇄 를 상세 "" 현재 를 현제 "漢字 모르니 맞춤법 엉망" . 2015-03-29. Archivado desde el original el 29 de marzo de 2015 . Consultado el 15 de febrero de 2021 .
- ^ "금감원, '봐도 모르는' 한자 · 일본식 금융 용어 실태 점검" . 2013-12-04. Archivado desde el original el 4 de diciembre de 2013 . Consultado el 15 de febrero de 2021 .
- ^ "한글 맞춤법 통일안" , 위키 백과, 우리 모두 의 백과 사전 (en coreano), 2020-04-24 , consultado 2021-02-15
- ↑ Hannas 1997: 67. "Según Ko Yong-kun, Kim se registró ya en febrero de 1949, cuando los caracteres chinos ya habían sido eliminados de la mayoría de las publicaciones de la RPDC, como abogando por suabandono gradual (1989: 25)".