Dharmarakṣa ( chino :竺 法 護; pinyin : Zhú Fǎhù ) fue uno de los primeros traductores de los sutras Mahayana al chino , varios de los cuales tuvieron profundos efectos en el budismo de Asia oriental . En los catálogos de las Escrituras se le describe comode origen Yuezhi .
Dharmarakṣa | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
nombre chino | ||||||
Chino tradicional | 竺 法 護 | |||||
Chino simplificado | 竺 法 护 | |||||
| ||||||
Nombre coreano | ||||||
Hangul | 축 법호 | |||||
Hanja | 竺 法 護 | |||||
| ||||||
Nombre japonés | ||||||
Kanji | 竺 法 護 | |||||
Kana | じ く ほ う ご | |||||
|
La vida
Su familia vivía en Dunhuang , donde nació alrededor del 233 d.C. [1] A la edad de ocho años, se convirtió en novicio y tomó al monje indio llamado Zhu Gaozuo ( chino :竺 高 座) como su maestro. [2]
Cuando era niño, se decía que Dhamaraksa era extremadamente inteligente y viajó con su maestro a muchos países de las regiones occidentales, donde aprendió idiomas y escrituras de Asia central . Luego viajó de regreso a China con una cantidad de textos budistas y los tradujo con la ayuda de numerosos asistentes y asociados, tanto chinos como extranjeros, desde partos hasta khotaneses. [3] Uno de sus asistentes más prominentes fue un upāsaka chino, Nie Chengyuan ( chino :聶 承 遠), quien se desempeñó como escriba y editor. [4]
Dharmaraksa comenzó su carrera de traducción en Chang'an (actual Xi'an ) en 266 EC, y luego se mudó a Luoyang , la capital de la recién formada Dinastía Jin . [5] También estuvo activo en Dunhuang durante algún tiempo, y alternó entre las tres ubicaciones. Fue en Chang'an donde hizo la primera traducción conocida del Sutra del loto y el Sutra de las diez etapas , dos textos que luego se convirtieron en definitivos para el budismo chino , en 286 y 302, respectivamente. [6] Murió a la edad de setenta y ocho años después de un período de enfermedad; el lugar exacto de su muerte aún se discute. [7]
Obras
En total, Dharmaraksa tradujo alrededor de 154 sutras. Muchas de sus obras tuvieron un gran éxito, circularon ampliamente por el norte de China en el siglo III y se convirtieron en objeto de estudios exegéticos y escrutinio por parte de los monjes chinos en el siglo IV. [8] Se dice que sus esfuerzos tanto en la traducción como en las conferencias sobre los sūtras convirtieron a muchos en China al budismo y contribuyeron al desarrollo de Chang'an en un importante centro del budismo en ese momento. [9]
Algunas de sus principales obras son:
- El Saddharmapundarika Sūtra ( chino :正 法華經; pinyin : Zhèng Fǎhuá Jīng )
- El Panca Vimsati Sāhasrikā prajnā pāramita Sūtra ( chino :光 贊 般若 波羅密 經; pinyin : Guāngzàn Bōrě Bōluómì jīng )
- El Dasabhūmika-sūtra ( chino :漸 備 一切 智 德 經; pinyin : Jiànbèi Yīqiè Zhìdé Jīng )
- La Lalitavistara ( chino :普 曜 經; pinyin : Pǔyào Jīng )
Ver también
Referencias
- ^ Boucher, Daniel (1996). Procedimientos de traducción budista en la China del siglo III: un estudio de Dharmaraksa y su idioma de traducción . Ann Arbor: Microformado UMI. pag. 4.
- ^ Boucher, Daniel (1996). Procedimientos de traducción budista en la China del siglo III: un estudio de Dharmaraksa y su idioma de traducción . Ann Arbor: Microformado UMI. pag. 24.
- ^ Boucher, Daniel (1996). Procedimientos de traducción budista en la China del siglo III: un estudio de Dharmaraksa y su idioma de traducción . Ann Arbor: Microformado UMI. págs. 39–40.
- ^ Madera, Francis (2002). La ruta de la seda: dos mil años en el corazón de Asia . Berkeley: Prensa de la Universidad de California. pag. 96 .
- ^ Boucher, Daniel (1996). Procedimientos de traducción budista en la China del siglo III: un estudio de Dharmaraksa y su idioma de traducción . Ann Arbor: Microformado UMI. pag. 34.
- ^ Boucher, Daniel (1996). Procedimientos de traducción budista en la China del siglo III: un estudio de Dharmaraksa y su idioma de traducción . Ann Arbor: Microformado UMI. págs. 32–33.
- ^ Boucher, Daniel (1996). Procedimientos de traducción budista en la China del siglo III: un estudio de Dharmaraksa y su idioma de traducción . Ann Arbor: Microformado UMI. pag. 28.
- ^ Boucher, Daniel (1996). Procedimientos de traducción budista en la China del siglo III: un estudio de Dharmaraksa y su idioma de traducción . Ann Arbor: Microformado UMI. pag. 5.
- ^ Boucher, Daniel (1996). Procedimientos de traducción budista en la China del siglo III: un estudio de Dharmaraksa y su idioma de traducción . Ann Arbor: Microformado UMI. pag. 27.
Bibliografía
- Boucher, Daniel (2006). Dharmaraksa y la transmisión del budismo a China , Asia Major 19, 13-37
- Boucher, Daniel. Procedimientos de traducción budista en la China del siglo III: un estudio de Dharmaraksa y su idioma de traducción. Ann Arbor, MI: Microformado UMI. 1996. Imprimir.
- Madera, Francis. La ruta de la seda: dos mil años en el corazón de Asia. Berkeley, CA: University of California Press, 2002.
enlaces externos
- Diccionario digital de budismo [ enlace muerto permanente ] (inicie sesión con ID de usuario "invitado")
- Textos asociados con Dharmaraksa