Frontera de idioma


Un límite de idioma o límite de idioma es la línea que separa dos áreas de idioma. El término generalmente implica una falta de inteligibilidad mutua entre los dos idiomas. Si dos idiomas o dialectos adyacentes son mutuamente inteligibles, no se desarrollará una frontera firme, porque los dos idiomas pueden intercambiar continuamente invenciones lingüísticas; esto se conoce como dialecto continuo . Una "isla de idiomas" es un área de idiomas que está completamente rodeada por una frontera de idiomas.

El concepto de inteligibilidad mutua es vago. Más importante aún, puede resultar difícil para los hablantes no nativos distinguir un idioma de otro similar. Además, no existe una definición clara de lo que constituye un idioma: por ejemplo, algunos idiomas comparten sistemas de escritura pero se hablan de manera diferente, mientras que otros son idénticos cuando se hablan pero se escriben con alfabetos diferentes. Por ejemplo, diferentes "dialectos" del chino usan los mismos caracteres con los mismos significados, pero estos pueden pronunciarse de manera muy diferente en diferentes variedades. El japonés también usa una gran cantidad de caracteres kanji (de origen chino) para significar lo mismo que en chino, pero a menudo tienen diferentes "lecturas" (yomi), algunas de las cuales pueden pronunciarse como en chino, mientras que otras son totalmente diferentes.

A menudo también hay términos compartidos entre dos idiomas, incluso entre idiomas que no tienen nada que ver entre sí. [1]

Por ejemplo, el español se habla en la mayoría de los países de América Central y del Sur , pero también en España . Hay diferencias sutiles pero reconocibles entre los dialectos, pero hay diferentes dialectos incluso dentro del país de España. (En muchas culturas también existen ligeras diferencias entre las versiones del idioma, tanto habladas como escritas (" registros ") que se utilizan en diferentes contextos: por ejemplo, cuando se habla con el jefe y se habla con los amigos) [2].

También puede haber personas dentro de un país que hablen el idioma "nativo" de un país diferente, algunos de los cuales pueden ser bilingües . [1] Además, un idioma heredado puede evolucionar y quizás absorber algunas de las características o términos del idioma predominante de la nueva área. En casos como estos, se vuelve aún más difícil identificar idiomas específicos. [1]

Cuando los hablantes tienen acento extranjero, a menudo se los percibe como menos inteligentes y es menos probable que sean contratados. [1] [3] Es lo mismo con un acento de un área periférica, en lugar del acento del núcleo urbanizado: una persona periférica es percibida típicamente como hablando "menos correcto" por aquellos que están más educados, [2] [3] [4] mientras que aquellos que no están tan educados no perciben ninguna diferencia en la "corrección". [3] Las historias coloniales también podrían contribuir a este fenómeno. [4]


Límite lingüístico de Bretaña entre la Bretaña de habla celta (oeste) y la de habla romance (este).
Röstigraben en Suiza