Como cualquier proveedor de bienes o servicios , un traductor potencialmente tiene obligaciones éticas y legales hacia su patrón o empleador . Esto se ha vuelto de enorme importancia con el desarrollo de la industria del lenguaje a escala global. Para la protección de ambas partes, se han desarrollado estándares que buscan detallar sus deberes mutuos .
Historia
Los estándares de calidad y documentación se desarrollaron originalmente para empresas de fabricación . Los códigos para todos los tipos de servicios ahora son mantenidos por organizaciones de normalización como la Organización Internacional de Normalización . Las normas de este tipo incluyen las de la serie ISO 9000 .
A medida que ha aumentado el interés en la gestión de la calidad, se han desarrollado estándares de calidad específicos para los servicios de traducción . Estos han incluido la italiana UNI 10574, la alemana DIN 2345, el austríaco Önorm D 1200 y D Önorm 1201, y la canadiense CAN CGSB 131.10.
En 2015, EN 15038 fue reemplazada por ISO 17100: 2015 . [1]
EN 15038
El estándar europeo de servicios de traducción EN 15038 entró en vigor el 1 de agosto de 2006, [2] reemplazando los estándares anteriores de los 30 países miembros individuales del CEN . Se persigue el objetivo de unificar la terminología utilizada en la traducción de campo, definir los requisitos básicos para el lenguaje - servicio proveedores ( humanos y técnicos de recursos, control de calidad y gestión de proyectos ) y crear un marco para la interacción de los clientes y los proveedores de servicios en términos de sus derechos y obligaciones . También define ciertos servicios, además de la traducción, que pueden ofrecer los proveedores de servicios lingüísticos. [3]
Se hace especial hincapié en los procesos administrativos , de documentación , revisión y revisión , así como en las funciones de los diferentes especialistas que orientan el proyecto de traducción a lo largo de su duración. Los apéndices del estándar proporcionan información y sugerencias sobre la mejor manera de cumplir con el estándar.
PUEDE CGSB 131.10-2008
El 12 de mayo de 2009, la Asociación de la Industria del Idioma de Canadá , AILIA lanzó el programa de certificación de estándares más reciente del mundo. [4] La certificación se basa en CAN / CGSB-131.10-2008 , Servicios de traducción, un estándar nacional desarrollado por la Junta de Normas Generales de Canadá y aprobado por el Consejo de Normas de Canadá. Se contó con la participación de representantes de AILIA, asociaciones profesionales, gobierno, academia, compradores de servicios y otras partes interesadas.
La Norma Canadiense de Servicios de Traducción CAN CGSB 131.10 - 2008 establece y define los requisitos para la prestación de servicios de traducción por parte de los proveedores de servicios de traducción.
Esta norma nacional de Canadá es una adopción modificada de la norma EN 15038 Servicios de traducción del Comité Europeo de Normalización (CEN). Este documento se preparó con la intención de armonizar, en la medida de lo posible, con las disposiciones de EN 15038 Servicios de traducción. Las variaciones en la redacción y el contenido con EN 15038 reflejan la perspectiva canadiense.
La evaluación de la conformidad y la certificación basadas en esta norma ya están en marcha. Con el reciente desarrollo de estándares nacionales y regionales para los servicios de traducción, muchos proveedores de servicios de traducción, a nivel nacional e internacional, están ahora en el proceso de considerar o buscar la certificación de los servicios que brindan para satisfacer las demandas del mercado.
El estándar especifica los requisitos para la prestación de servicios de traducción por parte del proveedor de servicios de traducción (TSP).
Hay tres puntos clave comunes a todos los estándares:
- Seleccione sus recursos humanos con cuidado.
- Llegue a un acuerdo sobre las especificaciones de su proyecto antes de que comience la traducción.
- Siga las especificaciones en cada paso del proyecto.
El CGSB 131.10 discute lo siguiente:
- Alcance
- Definiciones
- Recursos humanos
- Recursos tecnicos
- Sistema de manejo de calidad
- Relación cliente-TSP
- Procedimientos de gestión de proyectos de TSP
- Proceso de traducción
- Notas
- Apéndices:
- A. Grabación de proyectos
- B. Procesamiento previo a la traducción
- C. Servicios adicionales
El estándar no se aplica a los servicios de interpretación o terminología.
Los TSP interesados en obtener la certificación pueden revisar la Guía de preparación para la certificación de AILIA
El Comité de Traducción de AILIA se encarga de la promoción del Estándar de Traducción Canadiense y su certificación.
ASTM F2575-06
La norma estadounidense de servicios de traducción es la Guía estándar de ASTM F2575-06 para el aseguramiento de la calidad en la traducción . [5] Proporciona un marco para los clientes y proveedores de servicios de traducción que deseen ponerse de acuerdo sobre los requisitos específicos de un proyecto de traducción. No , no establece criterios específicos para el proyecto de traducción o la calidad , ya que estos requisitos pueden ser muy individual, pero establece los parámetros que deben ser considerados antes de comenzar un proyecto de traducción. Como sugiere el nombre del documento, se trata de una guía que informa a las partes interesadas sobre los requisitos básicos de calidad que deben cumplirse, en lugar de un conjunto prescriptivo de instrucciones detalladas para el traductor.
Crítica: dependencia excesiva de los estándares
Sin embargo, existe la opinión dentro de la industria de la traducción de que, si bien no causa ningún daño real, una dependencia excesiva de dichos estándares puede dar una falsa sensación de seguridad. Seguir ciegamente los estándares de traducción no proporciona por sí solo una garantía real con respecto a la calidad de la traducción. El argumento es que el camino hacia la calidad en la traducción pasa por centrarse más en proporcionar formación continua y retroalimentación a los traductores. [ cita requerida ]
Ver también
- Traducción
- EN 15038
- Traducción médica
- Proyecto de traducción
- Crítica de traducción
Referencias
- ^ "ISO 17100: 2015 - Servicios de traducción - Requisitos para los servicios de traducción" . ISO . Consultado el 25 de abril de 2016 .
- ^ EN 15038: Estándar europeo de calidad para servicios de traducción, Language Weaver News, volumen 3, número 7, julio de 2007
- ^ "Qué certificación de servicios de traducción es la correcta en Canadá: ISO 17100 o CGSB131.10" . languagemarketplace . Consultado el 1 de mayo de 2016 .
- ^ "Copia archivada" . Archivado desde el original el 25 de julio de 2011 . Consultado el 20 de abril de 2011 .Mantenimiento de CS1: copia archivada como título ( enlace )
- ^ Nueva norma de traducción de ASTM publicada, sala de prensa, ATA - Asociación estadounidense de traductores
enlaces externos
- Tim Martin, Dirección General de Traducción (Comisión Europea): Gestión de riesgos y recursos: una visión realista de la revisión