La industria de la lengua es el sector de actividad dedicado a facilitar la comunicación multilingüe, tanto oral como escrita. Según la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea, la industria de la lengua comprende las actividades de traducción, interpretación, subtitulado y doblaje, globalización de software y sitios web, desarrollo de herramientas de tecnología del lenguaje, organización de conferencias internacionales, enseñanza de idiomas y consultoría lingüística. [1]
Según la Asociación Canadiense de la Industria del Idioma, este sector comprende la traducción (con interpretación, subtitulado y localización), formación lingüística y tecnologías lingüísticas. [2]
La European Language Industry Association limita el sector a la traducción, la localización, la internacionalización y la globalización. [3]
Una visión más antigua, quizás obsoleta, limita la industria del lenguaje al procesamiento del lenguaje computarizado [4] y la ubica dentro de la industria de la tecnología de la información .
Una visión emergente expande este sector para incluir la edición para autores que escriben en un segundo idioma, especialmente el inglés, para la comunicación internacional. [5]
Servicios
El alcance de los servicios en la industria incluye:
- Traducción
- Edición para autores: edición de autor
- Edición para editores, por ejemplo, edición de textos , corrección de pruebas (incluido CAR ), edición de desarrollo
- Interpretación de idiomas
- Educación de idiomas
- Desarrollo de herramientas de traducción asistida por computadora
- Extracción de terminología
- Localización de idiomas
- Localización de software
- Máquina traductora
Las personas que facilitan la comunicación multilingüe ofreciendo servicios individualizados — traducción, interpretación, edición o enseñanza de idiomas — se denominan profesionales del lenguaje .
Evolución
La traducción como actividad existe al menos desde que la humanidad comenzó a desarrollar el comercio hace milenios; por tanto, si incluimos la interpretación , no es exagerado decir que los orígenes de la industria del lenguaje son más antiguos que los del lenguaje escrito .
La industria de la comunicación se ha desarrollado rápidamente gracias a la disponibilidad de Internet . Los logros de la industria incluyen la capacidad de traducir rápidamente textos extensos a muchos idiomas. Esto ha creado nuevos desafíos en comparación con la actividad tradicional de los traductores, como la garantía de calidad . Existen varios estándares de calidad , tales como la Organización Internacional de Normalización 's ISO 17100 (usado en Europa), la CAN CGSB 131,10-2017 en Canadá [6] F2575-14 y ASTM en los EE.UU.. [7]
Un estudio encargado por la Dirección General de Traducción de la CE estimó que la industria de la lengua en los estados miembros europeos ascendió a 8.400 millones de euros en 2008. [8] La mayor parte, 5.700 millones de euros, se asignó a las actividades de traducción, interpretación y software. localización y globalización de sitios web. No se tuvo en cuenta la edición. El estudio proyectó una tasa de crecimiento anual del 10% para la industria del lenguaje. En el momento de la publicación del estudio, en 2009, la industria del lenguaje se vio menos afectada por la crisis económica que otros sectores industriales.
Un campo de investigación en la industria incluye la posibilidad de que la traducción automática reemplace por completo a la traducción humana. [9]
Controversias
Las tarifas de los servicios de traducción se han convertido en un gran tema de discusión en la actualidad [ ¿cuándo? ] , [10] ya que varios subcontratistas de traducción supuestamente buscan mano de obra barata. Asociaciones profesionales como IAPTI intentan frenar este desarrollo. [11] La fluctuación de la moneda es otro factor importante. [12]
Aparte de esto, fenómenos como el crowdsourcing aparecen en traducciones a gran escala. [13]
El presidente de Estados Unidos, Barack Obama, generó críticas después de que un libro blanco de la Casa Blanca en 2009 propusiera incentivos para la traducción automática. [14] [15]
Referencias
- ^ "Plataforma web de la industria del lenguaje" . Traducción de la DG de la CE . Consultado el 3 de abril de 2013 .
- ^ "Nuestra industria" . Asociación de la Industria del Lenguaje. Archivado desde el original el 6 de marzo de 2013 . Consultado el 3 de abril de 2013 .
- ^ "Solicitud de afiliación a ELIA" . Asociación Europea de la Industria de la Lengua . Consultado el 3 de abril de 2013 .
- ^ "Glosario - Oficina de traducción" . Obras públicas y servicios gubernamentales de Canadá . Consultado el 12 de abril de 2009 .
- ^ Matarese, Valerie. Apoyo a la escritura de investigación en la Europa no anglófona: reflexiones y temas recurrentes (2013). Matarese Valerie (ed.). Apoyo a la redacción de investigaciones: roles y desafíos en entornos multilingües . Oxford: Chandos. págs. 257-268.
- ^ "CAN / CGSB-131.10-2017" . www.scc.ca . Consultado el 28 de diciembre de 2019 .
- ^ "ASTM F2575 - Guía estándar 14 para el aseguramiento de la calidad en la traducción" . www.astm.org . Consultado el 28 de diciembre de 2019 .
- ^ El tamaño de la industria de la lengua en la UE . Dirección General de Traducción de la Comisión Europea. 2009. ISBN 978-92-79-14181-2.
- ^ Paul, Michael; Andrew Finch; Eiichiro Sumita (2007). "Reducción de la evaluación humana de la calidad de la traducción automática a clasificadores binarios" (PDF) . Actas de TMI : 154-162 . Consultado el 12 de abril de 2009 .
- ^ "¿Por qué las tarifas son tan bajas?" . ProZ.com . Consultado el 14 de febrero de 2011 .
- ^ Nace una nueva asociación T&I
- ^ "¿Subirán las tarifas de los servicios de traducción?" . Archivado desde el original el 9 de enero de 2009 . Consultado el 5 de octubre de 2009 .
- ^ "Traducción colaborativa y crowdsourcing (en inglés y portugués)" . Archivado desde el original el 19 de abril de 2010 . Consultado el 24 de junio de 2009 .
- ^ La Casa Blanca desafía a la industria de la traducción a innovar
- ^ Carta de ATA al presidente Obama
enlaces externos
- Artículos en Language Industry Monitor (1991-1995)
- PUEDE CGSB 131.10