Eid Mubarak o (en árabe : عيد مبارك ) es un término árabe que significa "fiesta / festival bendecido". El término es utilizado por musulmanes árabes , así como por musulmanes de todo el mundo. Internacionalmente, los musulmanes lo usan como saludo para usar en la fiesta. En el sentido social, la gente suele celebrar Eid al-Fitr después del Ramadán y Eid al-Adha en el mes de Dhul Hijjah (el duodécimo y último mes islámico). Algunos afirman que este intercambio de saludos es una tradición cultural y no forma parte de ninguna obligación religiosa. [1] [2]
Variaciones regionales
En todo el mundo musulmán hay muchos otros saludos para Eid ul-Adha y Eid ul-Fitr . Los compañeros del profeta Mahoma solían decirse en árabe cuando se conocían en Eid ul-Fitr: Taqabbalallâhu minnâ wa minkum (que significa "[Que] Dios acepte de nosotros y de ti [nuestros ayunos y acciones]"). En todo el mundo musulmán, existen variaciones en los saludos de Eid.
Mundo árabe
Los musulmanes árabes usan el término Eid Mubarak y tienen otras formas de decir felices fiestas. Algunos árabes también agregan "kul 'am wantum bikhair" (كل عام و أنتم بخير), que significa "Que estés bien con cada año que pasa". Hay otro término común en los estados del CCG que es "Minal Aidin wal Faizin" (من العايدين والفايزين), una oración árabe que significa "Que seamos sagrados [una vez más] y que tengamos éxito [en nuestro ayuno]", y el La respuesta será “Minal Maqbulin wal Ghanmin” (من المقبولين والغانمين), que significa “Que [nuestras buenas obras] sean aceptadas [por Dios] y que ganemos [el paraíso]”. [nota 1]
Bosnia y Herzegovina
Los musulmanes bosnios también suelen decir "Bajram Šerif mubarek olsun"; la respuesta es "Allah razi olsun". Otro saludo común de Eid por los musulmanes bosnios es "Bajram barećula".
Serbia
En Serbia, los musulmanes suelen celebrar diciendo "Bajram Šerif Mubarek Olsun", a lo que el otro responde con "Allah Razi Olsun".
pavo
En Turquía , los turcos se desean felices Eid con frases turcas que incluyen: "Bayramınız kutlu olsun" ("Que su Eid sea bendecido"), "İyi Bayramlar" ("Buenos días de Eid") y "Bayramınız mübarek olsun" ("Mayo bendito sea tu Eid "). No se utiliza la frase "Eid Mubarak".
Asia del Sur
En India , Pakistán y Bangladesh , la gente dice que Eid Mubarak desea estrechar la mano y abrazarlos tres veces, seguido de un apretón de manos una vez más después del Salat al Eid .
Pakistán
Los hablantes de urdu , tradicionalmente, solo comienzan a decir el saludo después de la oración del Eid. Sin embargo, las generaciones más nuevas suelen recurrir a decir el saludo a la medianoche del día de Eid, similar a otros días especiales como el Día de Año Nuevo o los cumpleaños. Usan el saludo "Eid Mubarak" ( Urdu : عید مبارک ) que tradicionalmente se responde con "Khair Mubarak" ( Urdu : خیر مبارک ). "Āp ko bhi Eid Mubarak" ( Urdu : آپ کو بھی عید مبارک , lit. 'Eid Mubarak to you also ') es una respuesta alternativa creciente entre las nuevas generaciones urbanas.
Los hablantes de pastún (principalmente pastún de la provincia de Khyber Pakhtunkhwa y el este de Afganistán ) también usan el saludo Eid " Que tu festival sea bendecido " ( pastún : اختر دې مبارک شه ; akhtar de mubarak sha ).
Balochi altavoces (principalmente las personas baluchis de Baluchistán provincia y de Irán 's Provincia de Sistán y Baluchistán ) también utilizan el saludo de Eid ' Sea bendito tu Eid '( عید تر مبارک با ; AIED tara mubarak ba ).
Los hablantes de brahui también pueden usar el saludo Eid " Ten un Eid bendito " ( عید نے مبارک مارے ; aied ne mubarak mare ).
Bangladesh
Muchos bangladesíes también pueden usar la frase "Eid Mubarak" o "saludo de Eid," Saludos de Eid "( ঈদের শুভেচ্ছা ; Eider Shubhechchha ).
El sudeste de Asia
Los musulmanes de países como Indonesia y las poblaciones de habla malaya de Malasia , Brunei y Singapur utilizan la expresión "Selamat Hari Raya" o "Selamat Idul Fitri" (indonesio) o "Salam Aidilfitri" (malayo). Esta expresión suele ir acompañada de la expresión popular "Minal Aidin wal Faizin", una frase árabe que significa "Que seamos sagrados una vez más y tengamos éxito en nuestro ayuno". Es una cita de un poema escrito por Shafiyuddin Al-Huli durante el tiempo que los musulmanes gobernaban en Al-Andalus .
Filipinas
En Filipinas , se reconoce como un feriado legal, aunque el saludo árabe de Eid Mubarak ha ganado fuerza solo recientemente. El saludo tradicional de los musulmanes en Filipinas se asemeja al del vecino mundo de habla malaya. Se trata de "Salamat Hariraya Puwasa" ( Selamat Hari Raya Puasa ) para Eid al-Fitr , y "Salamat Hariraya Hadji" ( Selamat Hari Raya Hajji ) para Eid al-Adha .
África occidental
El idioma hausa , originario del norte de Nigeria y Níger, se habla ampliamente entre los musulmanes de África occidental. Su saludo Eid equivalente en hausa es "Barka da Sallah", que se traduce como "oraciones bendecidas de Eid".
En Mali, el saludo en Bambara en Eid al-Adha es "Sambe-Sambe". Este saludo es utilizado de manera similar por países que tienen mayoría de personas de habla mande, otra lengua franca hablada por musulmanes en África occidental, o que alguna vez fueron parte del histórico Imperio de Malí.
Ghana
"Ni ti yuun 'palli" es el saludo de Eid entre los hablantes de Dagbanli y Kusaase en Ghana. Significa "Feliz nueva temporada de Eid". El saludo hausa "Barka da Sallah" también se usa comúnmente durante el período.
América Latina
Los musulmanes en países de América Latina utilizan la expresión "Feliz Eid" (español).
Hablantes de persa
Los musulmanes de habla persa usan el término "eid shoma mubarak" (عید شما مبارک) (feliz Eid).
Albania
Los musulmanes en Albania y Kosovo usan el término (Urime e festa fitr / kurban bajramit).
Ver también
- Jumu'ah Mubarak
- Sello de Eid
Notas
- ^ El árabe se muestra de izquierda a derecha para coincidir con la traducción al inglés que se muestra. El árabe normalmente se escribe de derecha a izquierda.
Referencias
- ^ http://www.express.co.uk/news/world/709700jizz/What-is-Eid-Mubarak-Eid-Al-Adha-2016
- ^ "¿Qué significa Eid Mubarak? Cómo decirlo en árabe y responder" . 13 de septiembre de 2016.