Emilio García Gómez, primer conde de Alixares (4 de junio de 1905 - 31 de mayo de 1995) fue un arabista, historiador literario y crítico español, cuyo talento como poeta enriqueció sus múltiples traducciones del árabe .
La vida
Emilio García Gómez decidió seguir el árabe como carrera después de asistir a las clases de árabe impartidas por el profesor Miguel Asín Palacios en la Universidad Complutense de Madrid . Había sido estudiante de derecho. En sus estudios de árabe fue tutelado por los profesores Julián Ribera y Tarragó , y por Asín.
Becario de una beca para El Cairo , estudió allí con el profesor Ahmad Zaki Pasha y el escritor egipcio Taha Husayn . Su tesis doctoral sobre la leyenda de Alejandro en el Magreb ganó el premio Fastenrath. En 1930 pasó a ser catedrático de árabe en la Universidad de Granada , hasta que regresó a Madrid en 1944. [1]
Mientras que vivía en Granada se había convertido en amigo de Manuel de Falla de la clásica compositor de la música y con Federico García Lorca el poeta, tanto los aficionados de flamenco . [2] Inspirado en las traducciones de Gómez, García Lorca escribió su Diván de Tamarit . Aquí, el poeta no seguía imitando un verso árabe tradicional, sino rindiéndole un homenaje contemporáneo, observó favorablemente García Gómez. [3]
Estuvo nuevamente en Egipto durante 1947. Al año siguiente, García Gómez pasó en Damasco , Siria , donde fue nombrado miembro de la Academia Árabe [Al-Majma 'Al-Ilmi Al-Arabi], una distinción notable para un occidental. Dio conferencias en la Universidad de El Cairo en 1951 durante las celebraciones de su jubileo de plata.
Posteriormente, se desempeñó como Embajador de España en varios Estados de Oriente Medio, a saber, Irak ( Bagdad ), Líbano ( Beirut ) y Turquía ( Ankara ), así como en Afganistán , durante los años 1958 a 1969. [4]
A lo largo de su carrera, Emilio García Gómez fue muy admirado. [5] Recibiría varios prestigiosos premios académicos y literarios. Vivió hasta los noventa años.
El 7 de octubre de 1994 García Gómez fue elevado a la nobleza española por el rey Juan Carlos I y recibió el título hereditario de conde de los Alixares (inglés: Conde de Alixares). García Gómez murió en 1995, y al no tener sucesores su título se extinguió.
Obras
Un enfoque principal de su trabajo académico fue la poesía árabe , actuando como historiador literario y crítico , así como traductor . Como arabista español, por supuesto, interpreta la cultura musulmana en general. AJ Arberry elogió la "amplia erudición y juicio literario que ha caracterizado las numerosas contribuciones del profesor Gómez a los estudios islámicos ". [6] En una serie de artículos publicados durante muchos años, desarrolló una teoría del origen y desarrollo del género árabe andaluz muwashshahat de poesía popular estrófica, que a menudo se canta. Se dice que está relacionado con la forma poética mozárabe jarchas ( kharja árabe ). [7]
Sus numerosas traducciones de poesía árabe fueron acogidas con elogios por parte del público literario, así como por numerosos poetas españoles , entre ellos Federico García Lorca , [8] y artistas, por ejemplo, Manuel de Falla . Cabe mencionar en particular su traducción de la antología de poesía de 1243 de Ibn Said al-Maghribi , Banderines de los campeones , y de la traducción posterior y el comentario del poeta y erudito andaluz Ibn Hazm (994-1064). [9] García Gómez también publicó una colección de sus ensayos literarios, Silla del Moro y nuevas escenas andaluzas , que se basa en sus vivencias mientras vivía en Granada a principios de los años treinta. [10]
Ayudando a dos de sus profesores mentores, García Gómez editó versiones más breves y populares (aunque todavía rigurosas) de los conocidos tomos de Julián Ribera y Tarragó [11] y Miguel Asín Palacios [12]. Posteriormente, él y el profesor Rafael Lapesa produjeron varios artículos sobre su maestro y anciano Miguel Asín Palacios . [13]
Después de regresar de sus viajes a Oriente Medio a finales de la década de 1940 y principios de la de 1950, publicó (bajo el título Los Días ) su traducción de la reciente obra autobiográfica del escritor egipcio Taha Husayn , Al-Ayyam . [14] En 1955 tradujo otra obra moderna de literatura árabe, sobre un fiscal rural egipcio. [15]
Aunque su principal trabajo académico fue en la poesía árabe, también abordó los problemas sociales involucrados en la comprensión de la presencia islámica en la España medieval. García Gómez colaboró con el historiador francés Évariste Lévi-Provençal en la edición y traducción de una crónica anónima escrita en la Córdoba medieval bajo el gobierno del califa 'Abd al-Rahman III. También tradujo al español la conocida historia de la España musulmana de Lévi-Provençal. [16] Para el primer volumen escribe un prólogo en el que comenta la importancia del período musulmán en la historia de España , donde se refiere con aprobación a la obra de Américo Castro . [17]
En sus últimos años García Gómez trabajó en las distintas facetas de los acontecimientos literarios que rodearon la Alhambra , joya arquitectónica, sede de las oficinas del gobierno y residencia de los gobernantes musulmanes de Granada , donde la presencia islámica se prolongó durante más tiempo.
Notas
- ^ James T. Monroe, Islam and the Arabs in Spanish Scholarship (Leiden: Brill 1970, Reimpresión Cambridge: ILEX Editions / Harvard University Press 2021 ) en 202-203, 206.
- ↑ Tanto de Falla como García Lorca participaron en el Renacimiento flamenco Concurso y Fiesta del Cante Jondo celebrado en Granada en 1922. Cf., Eduardo Molina Fajardo, Manuel de Falla y el "Cante Jondo" (Universidad de Granada 1998).
- ↑ García Gómez, "Nota al Divan del Tamarit " {1934} en Silla del Moro y Nuevas Escenas Andaluas (1948, 1954) en 88–92, 92; Monroe, Islam and the Arabs in Spanish Scholarship at 204-206
- ^ El artículo de Emilio García Gómez en el sitio de Wikipedia en español .
- ↑ Por ejemplo, Ángel Valbuena Prat, Historia de la literatura española (Barcelona, 6a ed., 1960) en vol. 3: 784–786, citado por Monroe en 218; Gerald Brennan, The Literary History of the Spanish People (Universidad de Cambridge 1951, 2a ed. 1953, reimpresión Meridian 1957) en 21, 454.
- ^ AJ Arberry, Poesía morisca (Cambridge 1953) en ix – x.
- ^ Monroe, Islam and the Arabs in Spanish Scholarship en 203, 210, 213-219. En general, ver: Benjamin M. Liu y James T. Monroe, Diez canciones estróficas hispanoárabes en la tradición oral moderna (Univ. De California 1989), p. Ej., Págs. 6-9; y Gerald Brennan, La historia literaria del pueblo español (1951, 1953) en 466–470. Ramon Menendez Pidal trata del zejel (verso y música estróficos relacionados) en su Poesía árabe y poesía europea [1937] (1941, 1943, 1946) en 9–67.
- ↑ Respecto al Diván de Tamarit de García Lorca, ver "Life" en la nota 3, aquí arriba.
- ↑ El collar de la paloma [Anillo de cuello de paloma ] (1952); cf. Monroe, en 212-213.
- ↑ Madrid 1948, reimpresión Buenos Aires 1954; cf., Monroe, Islam and the Arabs in Spanish Scholarship en 209, 218.
- ↑ Ribera, La música de las Cantigas (Madrid 1922), editado por García Gómez como La música árabe y su influencia en la española (Madrid 1927, reimpreso Madrid, Mayo de Oro, 1985).
- ↑ Asín, La Escatologia musulmana en la " Divina Comedia " (Madrid 1919), editado por García Gómez como Dante y el Islam (Madrid 1927).
- ↑ En el centanario del nacimiento de don Miguel Asín (1969); cf., suyo en Al Andalus 34: 460-469 (1969).
- ^ Taha Husein, Los Días (Valencia: Castalia 1954).
- ^ Tawfik al-Hakim, Diario de un fiscal rural (Madrid 1955); citado por Monroe en 214.
- ↑ Lévi-Provençal, Espana musulmana hasta la caida del califato de Córdoba (711-1031 de JC) (2 volúmenes, Madrid, 1950, 1957) que aparecen como los volúmenes 4 y 5 de la Historia de España dirigida por Ramon Menéndez Pidal , traducida del original francés de Emilio García Gómez.
- ^ Monroe, Islam and the Arabs in Spanish Scholarship en 210-212, 214.
Publicaciones Seleccionadas
- Un texto árabe occidental de la leyenda de Alejandro (Madrid 1929). Premio Fastenrath
- Poemas arábigoandaluces (Madrid 1930): traducción de los Banderines de los campeones del siglo XIII de Ibn Said . Traducido al inglés por Franzen, Cola (1989). Poemas de la Andalucía árabe . San Francisco: Libros de luces de la ciudad. ISBN 978-0-87286-242-5.Traducido al árabe por Hussein Mones como Ash-Shi'r al-Andalusi (El Cairo, 2ª ed. 1956).
- Qasidas de Andalucía, puestas en verso castellano (Madrid 1940).
- Cinco poetas musulmanes (Madrid 1945).
- El collar de la poloma, tratado sobre el amor y los amantes de Ibn Hazm de Cordoba (Madrid 1952), prólogo de José Ortega y Gasset .
- Poesía arábigoandaluza, breve síntesis histórica (Madrid 1952).
- Silla del moro y nuevas escenas andaluzas (Madrid 1948, reimpresión Buenos Aires, Espasa-Calpe, 1954).
- Las jarchas romances de la serie árabe en su marco (Madrid 1965).
- Poemas árabes en los muros y fuentes de la Alhambra (Madrid 1985).
- Poesías / Ibn Al-Zaqqāq ; edición y traducción en verso [del árabe] (Madrid 1986).
- Foco de antigua luz sobre la Alhambra (Madrid 1988).
Colaboraciones
- Una crónica anónima de 'Abd al-Rahman III al-Nasir (Madrid-Granada 1950), en coautoría con Évariste Lévi-Provençal .
- En el centario del nacimiento de don Miguel Asín (Madrid: CSIC 1969), con Rafael Lapesa ; también en la revista Al Andalus (1969).
Ver también
- Poesía árabe
- Miguel Asín Palacios
- Ramón Menéndez Pidal
- Federico García Lorca
- Manuel de Falla
- James T. Monroe
Nobleza española | ||
---|---|---|
Nueva creación | Conde de Alixares 1994-1995 | Extinto |