Muwashshah ( árabe : موشح muwaššaḥ significa literalmente " ceñido " en árabe clásico ; plural muwaššaḥāt موشحات o tawāšīḥ تواشيح ) es el nombre para tanto una poética árabe formulario y un secular género musical . La forma poética consiste en un poema en verso estrófico de múltiples líneas escrito en árabe clásico., por lo general consta de cinco estrofas, alternadas con un estribillo con una rima continua. Se acostumbraba abrir con uno o dos versos que coincidían con la segunda parte del poema en rima y métrica; en el norte de África, los poetas ignoran las estrictas reglas de la métrica árabe, mientras que los poetas de Oriente las siguen. El género musical del mismo nombre utiliza textos muwaššaḥ como letras, todavía en árabe clásico. [1] Esta tradición puede tomar dos formas: la waṣla de Alepo y la nubah andalusí de la parte occidental del mundo árabe .
La forma poética
Los ejemplos de poesía muwaššaḥ comienzan a aparecer ya en el siglo IX o X. Se cree que proviene de las raíces árabes wšaḥ (وشح) que significa cualquier cosa que una mujer pueda usar en su cuello, desde un collar hasta una bufanda, y el verbo Tawašḥ significa usar. [2] [3] Algunos lo relacionan con la palabra para un tipo de cinturón ornamental de doble banda, el wišaḥ , que también significa bufanda en árabe. [2] La idea subyacente es que, como hay una sola rima en el estribillo de cada estrofa, las estrofas son como objetos colgados de un cinturón.
El genero musical
Musicalmente, el conjunto consta de oud ( laúd ), kamanja (violín de púas), qanun (cítara de caja), darabukkah ( tambor de copa ) y daf ( pandereta ): los que tocan estos instrumentos a menudo funcionan como coro. El solista interpreta solo unas pocas líneas elegidas del texto seleccionado. En Alepo, se utilizan múltiples filas de maqam (escalas) y hasta tres awzān (ritmos) y la modulación al maqamat vecino fue posible durante la sección B [ aclaración necesaria ] . Hasta la modernización, era típico presentar un waslah completo , o hasta ocho muwaššaḥ sucesivos, incluida una introducción instrumental ( sama'i o bashraf ). [4] Puede terminar con una longa .
Podría decirse que el Muwashshah más famoso que todavía se toca en el mundo árabe es Jadaka Al Ghayth , que ha sido interpretado por músicos famosos como Sabah Fakhri y Fairuz .
Ver también
- Aljamiado
- La kharja es la estrofa final de un muwaššaḥ , de las cuales algunas están en lengua mozárabe y, por tanto, el primer testimonio de una lengua romance ibérica y los primeros ejemplos escritos de la lengua castellana .
- Zajal
- Fasıl
- Malouf
- Emilio García Gómez
- James T. Monroe
Referencias
- Citas
- ^ Touma 1996 , p. 71.
- ↑ a b Lane, Edward (1893). Un léxico árabe-inglés: derivado de las mejores y más abundantes fuentes orientales . Williams y Norgate. pag. 2943.
- ^ Manzur, Ibn. Lisan Al-Arab . 2 . pag. 632.
- ^ Touma 1996 , p. 83.
- Bibliografía
- Benbabaali, Saadane, 1987, Poétique du muwashshah dans l'Occident musulman médiéval , thèse de 3e ciclo, sous la direction de R. Arié, París 3, 1987.
- Benbabaali, Saadane "La plume, la voix et le plectre, avec Beihdja Rahal, Barzakh, Alger, Déc. 2008.
- Benbabaali, Saadane Bahdjat al-Nufûs fî Bahâ'i Djannât al-Andalus (l'Amour, la femme et les jardins dans la poésie andalouse) ANEP, Alger, 2010
- Corriente, Federico (1997). Poesía dialectal árabe y romance en Alandalús: cejeles y xarajat de muwassahat . Madrid: Gredos. ISBN 84-249-1887-8 .
- Emery, Ed (2006). Muwashshah: actas de la Conferencia sobre poesía estrófica árabe y hebrea y sus paralelos románticos, Escuela de Estudios Orientales y Africanos (SOAS), Londres, 8-10 de octubre de 2004. Londres: RN Books.
- Jones, Alan (1987). Kharjas romance en la poesía árabe andaluza Muwassah: un análisis paleográfico . Londres: Ithaca. ISBN 0-86372-085-4 .
- Jones, Alan y Hitchcock, Richard (1991). Estudios sobre el Muwassah y el Kharja: actas del coloquio internacional de Exeter . Lectura: Publicado por Ithaca para la Junta de la Facultad de Estudios Orientales de la Universidad de Oxford. ISBN 0-86372-150-8 .
- Touma, Habib Hassan (1996). La música de los árabes , trad. Laurie Schwartz. Portland, Oregón: Amadeus Press. ISBN 0-931340-88-8 .
- Zwartjes, Otto (1997). Canciones de amor de al-Andalus: historia, estructura y significado del kharja . Leiden: Brillante. ISBN 90-04-10694-4 .
- Zwartjes, Otto y Heijkoop, Henk (2004). Muwassah, zajal, kharja: bibliografía de once siglos de poesía y música estrófica de al-Andalus y su influencia en Oriente y Occidente . Leiden-Boston: genial. ISBN 90-04-13822-6 .