En el cine, los acentos en inglés pueden formar parte de las actuaciones. Los actores usan entrenadores de dialectos para hablar con un acento diferente al suyo. Los acentos pueden variar según la localidad, el nivel socioeconómico, la etnia y otros factores. En el cine, los acentos son analizados tanto por los críticos como por los espectadores. A lo largo de la historia del cine, ciertos actores son conocidos por sus acentos, y ciertos acentos en películas individuales han sido juzgados como excepcionalmente buenos o malos.
Entrenamiento de dialectos
En la década de 1990, los entrenadores de dialectos se volvieron importantes en la industria cinematográfica a medida que más cineastas comenzaron a emplearlos para capacitar a los actores para hablar con acentos. El Los Angeles Times describió el enfoque de formación general, "Es un proceso que implica la repetición, el estudio de audio y cintas de vídeo, visitas a lugares en los que viven los personajes, junto con la respiración y ejercicios vocales." Los entrenadores comienzan "desglosando el guión fonéticamente" usando el Alfabeto Fonético Internacional , y dado que la mayoría de los actores no están familiarizados con el alfabeto, los entrenadores usan otros enfoques para entrenar a los actores, como listas de palabras o cintas. Los entrenadores suelen tener archivos de cintas de muestra para hacer referencia en su trabajo. Por lo general, se incorporan durante los ensayos, el proceso de postproducción o escenas emocionales que desafían una actuación aceptada. En los créditos, suelen aparecer como consultores de diálogo. [1]
Acentos americanos
Los acentos estadounidenses fueron adoptados cada vez más por actores no estadounidenses en el año 2000. Con muchas oportunidades relacionadas con el cine disponibles en los Estados Unidos, los actores se capacitaron para tener acentos estadounidenses para ser más competitivos. En los 72 Premios de la Academia en honor a las películas de 1999 , todos los actores no estadounidenses nominados en las cuatro categorías de actuación interpretaron personajes estadounidenses, incluido el actor británico Michael Caine , quien ganó el premio al Mejor Actor de Reparto por su papel en The Cider House Rules . Otra atribución a la tendencia es que con las películas cada vez más cofinanciadas por intereses no estadounidenses, los productores cinematográficos se volvieron más dispuestos a elegir actores no estadounidenses. [1]
Mientras que los actores de teatro se entrenan tradicionalmente para tener un acento " estadounidense estándar ", los actores de cine en cambio están entrenados para tener un acento estadounidense general . El entrenador de dialecto, Robert Easton, dijo que el acento estadounidense estándar era "demasiado semibritánico" y optó por el estadounidense general. Easton elogió a los actores británicos por aprender los acentos estadounidenses, "[Ellos] en general están muy abiertos a hacer lo que sea necesario para crear el personaje, no solo en términos de dialecto, sino en términos de lenguaje corporal, gestos, etc. Es una simplificación excesiva , pero los ingleses tienden a intentar usarlos para encontrar y expresar el personaje, mientras que los estadounidenses son más propensos a usar el personaje para expresarse ". [1]
Acentos británicos
Cockney
El historiador Stephen Shafer identifica al actor Gordon Harker , activo desde 1921 hasta 1959, como "el principal experto cinematográfico británico en la representación de Cockney", [2] mientras que BBC News reconoció la habilidad del actor John Mills (activo desde 1932 hasta 2004) en Cockney. discurso. [3] El entrenador de dialecto Robert Blumenfeld destacó como un ejemplo cinematográfico "excelente" del discurso de Cockney las actuaciones de Peter Sellers e Irene Handl en I'm All Right Jack (1959). [4] Dick Van Dyke intentó un acento cockney en Mary Poppins (1964). [5] Van Dyke admitió la notoriedad de su intento de acento y dijo que su coprotagonista británica Julie Andrews le dijo que nunca lo hizo bien. [6] El acento cockney de Don Cheadle en el remake de Ocean's Eleven y sus secuelas ha sido muy criticado y comparado con el de Van Dyke. [7] [8]
galés
Debido a la calidad musical del idioma galés , el acento inglés galés es difícil de dominar para los actores no galeses. El idioma tiene raíces celtas como el gaélico irlandés, pero es más arcano. La entrenadora de dialectos Penny Dyer dijo: "El idioma galés tiene el sistema de entonación más suelto de todas las Islas Británicas". El acento es más difícil que el irlandés y el escocés. Para How Green Was My Valley (1941), ambientada en Gales pero filmada en California, el director John Ford evitó representar el acento galés eligiendo actores británicos e irlandeses que hablaban con acento irlandés. Para la película británica The Englishman Who Went Up a Hill But Came Down a Mountain (1995), el director Christopher Monger buscó capturar el acento en la pantalla haciendo que los actores Colm Meaney , Tara FitzGerald e Ian Hart fueran entrenados para sonar como habitantes de Gales del Sur . [9]
En 2005, cuando la actriz nacida en Gales Catherine Zeta-Jones alentó a la cantautora galesa Charlotte Church a ocultar su acento nativo en pos de una carrera como actriz, el crítico de cine galés Gary Slaymaker y la Real Academia de Arte Dramático condenaron la necesidad del disfraz. . Dominic Kelly de RADA dijo: "Recibimos un par de acentos galeses aquí todos los años, y ahora hay una demanda cada vez mayor para ellos. Hace unos años era escocés, pero ahora el galés está muy de moda. Siempre y cuando la gente puede entender lo que está diciendo, el acento galés es una ventaja. Las voces necesitan carácter e individualidad ". Slaymaker dijo: "Es poco probable que sean capaces de distinguir entre un acento galés o irlandés. Simplemente se verá como colorido". [10]
La película de 2007 The Last Sin Eater , producida en los Estados Unidos, mostraba a una comunidad estadounidense de Gales que vivía en los Apalaches , pero los críticos estadounidenses criticaron las actuaciones acentuadas por ser inexactas. [11] Las actuaciones con acento galés son poco comunes en las películas de gran éxito, aunque el director Peter Jackson solicitó que el actor nacido en Gales, Luke Evans, usara su acento nativo para su personaje en las películas de El Hobbit . La decisión también llevó a contratar actores con acento galés para interpretar a la familia del personaje. [12] Una próxima película sobre el jugador de rugby galés gay Gareth Thomas estará protagonizada por el actor Mickey Rourke como jugador; el papel implicará que Rourke adapte un acento galés. [13]
Acentos irlandeses
Ronald Bergan en The Guardian evaluó varias actuaciones utilizando acentos irlandeses en películas. Dijo que Marlon Brando tenía un acento "relativamente preciso" en The Missouri Breaks (1976). [14] Donald Clarke de The Irish Times elogió a los siguientes actores no irlandeses por sus acentos irlandeses en el cine: Cate Blanchett en Veronica Guerin (2003), Kate Hudson en About Adam (2000), Will Poulter en Glassland (2014), Paddy Considine en In America (2002), James McAvoy en Inside I'm Dancing (2004), Judi Dench en Philomena (2013) y Maggie Smith en The Lonely Passion of Judith Hearne (1987). Clarke también reconoció las actuaciones de Daniel Day-Lewis en My Left Foot (1989), In the Name of the Father (1993) y The Boxer (1997). Reconoció la actuación de Andrea Riseborough en Shadow Dancer (2012) y Never Let Me Go (2010) y la actuación de Angelica Huston en The Dead (1987) y Agnes Browne (1999). [15]
Clarke criticó el acento de Mark Strong como Conor Cruise O'Brien en The Siege of Jadotville (2016). [15] Bergan criticó el acento de Robert Mitchum en Ryan's Daughter (1970) y el acento "vacilante" de Sean Connery en las películas Darby O'Gill and the Little People (1959) y The Untouchables (1987), teniendo " habitualmente se negaba a alterar "su escocés". [14] GQ ' s Dan Sheehan también fue crítico con el acento de Connery en Los Intocables . Sheehan también encontró problemático el acento de Tom Cruise en Far and Away (1992), así como el de Nicole Kidman , en menor grado. El escritor dijo en Back to the Future Part III (1990) que el acento de Michael J. Fox como su pariente lejano Seamus McFly tenía el "acento irlandés más adorablemente espantoso". Sheehan reconoció los esfuerzos de buena fe de Julia Roberts para clavar los acentos irlandeses en Michael Collins (1996) y Mary Reilly (1996), "No es bueno, ni de lejos, pero tampoco es completamente atroz. Y al menos ella nunca cae en una caricatura en toda regla ". [dieciséis]
Acentos rusos
Durante la era del cine mudo en los Estados Unidos, los actores nacidos en Rusia como Alla Nazimova podían actuar en papeles incluso si tenían acento ruso o no podían hablar inglés. [17] Con el advenimiento de la película sonora , Nazimova y otros actores no pudieron hacer la transición a presentaciones orales. [18] La película de Hollywood Rasputin and the Empress (1932), una película sobre la Rusia imperial, no contó con actores rusos, y el elenco no intentó utilizar el acento ruso. [19] La película Crimen y castigo (1935), basada en la novela rusa del mismo nombre , no mostraba ningún personaje con acento ruso. [20] Nicholas y Alexandra (1971) no contó con actores rusos importantes y no se representaron acentos rusos. [21] Sin embargo, el actor Akim Tamiroff , a pesar de un marcado acento ruso, fue muy activo en el cine estadounidense desde la década de 1930 hasta la de 1970 y apareció en papeles secundarios en películas como Touch of Evil (1958). [22] Maria Ouspenskaya , activa desde 1915 hasta 1949, también fue conocida por su "acento inusual" y a menudo fue elegida para papeles de "abuela". [23]
Acentos sudafricanos
Ronald Bergan, escribiendo en The Guardian , dijo en 2010 que los acentos sudafricanos eran "notoriamente difíciles" de hablar para los actores. Bergan dijo que el actor Marlon Brando , que intentó acentos extranjeros, no pudo transmitir uno sudafricano en A Dry White Season (1989). Bergan también calificó de "esfuerzos dignos pero inconsistentes" las actuaciones de Denzel Washington y Kevin Kline en Cry Freedom (1987) y la de Leonardo DiCaprio en Blood Diamond (2006). De la película Invictus (2009), Bergan dijo de las actuaciones de Morgan Freeman y Matt Damon : "Para la mayoría de las audiencias ... que no tienen un oído especialmente atento a los matices de los acentos sudafricanos, Freeman y Damon lo harán suena lo suficientemente auténtico ". [14]
Historia de los acentos en los Estados Unidos
Lawrence Christon, escribiendo en Variety en 2007, dijo en el cine estadounidense de la primera mitad del siglo XX, "los actores hablaban en una especie de dialecto neutralizado del Medio Oeste", con actores como Gary Cooper y Barbara Stanwyck con cualidades distintas. El actor John Wayne transmitió un dialecto similar incluso como el gobernante mongol Genghis Khan en la película El conquistador (1956) con pocas objeciones. La nueva ola francesa y las películas italianas de las décadas de 1950 y 1960, incluidas The 400 Blows , Hiroshima mon amour (ambas de 1959) y La dolce vita (1960), expusieron al público cinematográfico estadounidense a nuevos acentos. [24] El Los Angeles Times comentó en 2000: "Érase una vez, lo que los personajes decían en una película era más importante que cómo lo decían. Durante años, Hollywood jugó rápido y suelto con acentos extranjeros, generalmente confiando en una serie de Actores de personajes europeos para dar un toque internacional, con una actitud general en la línea de 'un acento sirve para todos' ". El periódico dijo que muchos le daban crédito a Meryl Streep por" elevar el listón del acento "con su interpretación de una mujer polaca en 1982. película La elección de Sophie . Streep posteriormente actuó con otros acentos y se convirtió en el estándar con el que se compararon las actuaciones acentuadas de otros actores. [1] El Los Angeles Times dijo en 2002 que los agentes femeninas, incluyendo Streep y Gwyneth Paltrow , tuvieron más éxito en actuaciones acentuados que los actores masculinos. [25]
Referencias
- ↑ a b c d Baskin, Ellen (4 de junio de 2000). "Una marcada tendencia" . Los Angeles Times . Consultado el 11 de septiembre de 2014 .
- ^ Shafer, Stephen (2003). Películas populares británicas 1929-1939: El cine de la tranquilidad . Routledge. pag. 42. ISBN 978-1-134-98837-2.
- ^ Higham, Nick (23 de abril de 2005). "Sir John Mills: un actor muy inglés" . news.bbc.co.uk . BBC News . Consultado el 11 de septiembre de 2014 .
- ^ Blumfeld, Robert (2002). Acentos: Manual para actores, Volumen 1 . Hal Leonard Corporation. pag. 55 . ISBN 978-0-87910-967-7.
- ^ Walshe, Shane (2009). Inglés irlandés representado en el cine . Peter Lang. pag. 186. ISBN 978-3-631-58682-2.
- ^ Staff (28 de enero de 2013). "Dick Van Dyke: Julie me dijo que nunca entendí bien el acento cockney en Mary Poppins" . The Independent . Consultado el 11 de septiembre de 2014 .
- ^ "Los 16 peores acentos en pantalla de todos los tiempos" . telegraph.co.uk . 17 de febrero de 2016 . Consultado el 30 de abril de 2016 .
- ^ Levy, Glen (30 de abril de 2016). "Los 10 peores acentos británicos falsos: Don Cheadle, Ocean's Eleven, Twelve, Thirteen" . time.com . Consultado el 30 de abril de 2016 .
- ^ Lyall, Sarah (28 de mayo de 1995). "La parte más difícil: hacer que los actores suenen galeses" . The New York Times . Consultado el 11 de septiembre de 2014 .
- ^ Staff (10 de noviembre de 2005). "Zeta le dice a Charlotte 'cambia tu acento ' " . WalesOnline . Consultado el 11 de septiembre de 2014 .
- ^ Haines, Lester (13 de febrero de 2007). "Críticos de cine estadounidenses abofetean al galés nacido en Calcuta" . El registro . Consultado el 11 de septiembre de 2014 .
- ^ Owens, David (6 de abril de 2014). "Luke Evans se mete en El Hobbit de usar acento galés como Bard the Bowman en Desolation of Smaug" . WalesOnline . Consultado el 11 de septiembre de 2014 .
- ^ Bevan, Nathan (19 de enero de 2014). "¿Podría finalmente Mickey Rourke asumir el papel de Gareth Thomas en la película?" . WalesOnline . Consultado el 11 de septiembre de 2014 .
- ^ a b c Bergan, Ronald (19 de enero de 2010). "Por qué Hollywood debería abolir el ministerio de los acentos tontos" . The Guardian . Consultado el 29 de septiembre de 2014 .
- ^ a b Clarke, Donald (24 de septiembre de 2016). "Diez excelentes acentos irlandeses de actores 'extranjeros'" . The Irish Times . Consultado el 22 de febrero de 2020 .
- ^ Sheehan, Dan (15 de marzo de 2018). "Celebremos los peores acentos irlandeses de todos los tiempos" . GQ . Consultado el 22 de febrero de 2020 .
- ^ Robinson 2007 , p. 17
- ^ Robinson 2007 , p. dieciséis
- ^ Robinson 2007 , p. 24
- ^ Robinson 2007 , p. 33
- ^ Robinson 2007 , p. 26
- ^ Robinson 2007 , p. 73
- ^ Robinson 2007 , p. 82
- ^ Christon, Lawrence (8 de noviembre de 2007). "Hollywood acepta más acentos" . Variedad . Consultado el 11 de septiembre de 2014 .
- ^ Valdespino, Anne (23 de julio de 2002). "Actuando en el grueso de los acentos" . Los Angeles Times . Consultado el 24 de septiembre de 2014 .
Bibliografía
- Robinson, Harlow (2007). Rusos en Hollywood, rusos de Hollywood: biografía de una imagen . University Press de Nueva Inglaterra. ISBN 978-1-55553-686-2.