Etimología del esperanto


El vocabulario y las formas gramaticales del esperanto se derivan principalmente de las lenguas romances , con contribuciones sustanciales de las lenguas germánicas . El idioma ocupa un término medio entre los lenguajes construidos "naturalistas" como el interlingua , que toma prestadas palabras en masa de sus idiomas de origen con poca derivación interna, y conlangs a priori como el solresol , en el que las palabras no tienen conexión histórica con otros idiomas. En esperanto, las raíces de las palabras se toman prestadas y conservan gran parte de la forma de su idioma de origen, ya sea la forma fonética (eks- from internationalex, vualo del francés gasa) o forma ortográfica (teamo y boato del Inglés equipo y barco, soifo del francés soif). Sin embargo, cada raíz puede formar docenas de derivaciones que pueden tener poca semejanza con palabras equivalentes en los idiomas de origen, como registaro (gobierno), que se deriva de la raíz latina reg (gobernar) pero tiene una morfología más cercana al alemán o Ruso.

Zamenhof tomó la mayoría de las raíces de sus palabras en esperanto de los idiomas de las familias itálica y germánica , principalmente italiano, francés, alemán, yiddish e inglés. Un gran número son lo que podría llamarse vocabulario común europea internacional, o genérico Pareja : Raíces comunes a varios idiomas, como vir- "hombre", que se encuentra en las palabras inglesas como viril, y okul- "ojo", que se encuentra en el oculista. Algunos parecen ser compromisos entre los idiomas principales, como tondri (al trueno), por tonner francés , tuonare italiano , donnern alemán e inglés.trueno.

Los principales idiomas que contribuyeron al vocabulario original de Zamenhof fueron el francés , el inglés y el alemán , los idiomas modernos más aprendidos en las escuelas de todo el mundo en la época en que se ideó el esperanto. El resultado fue que aproximadamente dos tercios de este vocabulario original es romance y aproximadamente un tercio germánico, incluido un par de raíces del sueco:

Un par de palabras, strato (calle) y gisto (levadura), están más cerca del holandés (straat, gist) que del alemán (Straße [ʃtrasə], Gest), pero esto puede ser un compromiso entre el alemán y el inglés como ŝtono (stone ) es un compromiso entre el alemán Stein [ʃtajn] y el inglés. (También hay ronki (roncar), ronken holandés .) Fajro (fuego) coincide con la pronunciación del inglés fire, pero también se escribe y se pronuncia como yiddish פֿײַר fajr . De hecho, gran parte del vocabulario supuestamente alemán en realidad parece ser yiddish, específicamente el dialecto Bialystok (noreste) nativo de Zamenhof, que había formado la base de su intento fallido de estandarizar ese idioma. Las palabras con el dígrafo ei en alemán pueden tener en esperanto ej (correspondiente a la ortografía) o aj (correspondiente a la pronunciación). Este patrón no es aleatorio, sino que refleja ei e ī en alto alemán antiguo , una distinción que se conserva en yiddish: hejmo 'hogar' (alemán Heim , yiddish הײם hejm ), fajfi 'silbido' (alemán pfeifen , yiddish פֿײַפֿן fajfn ). [1] Zamenhof nunca admitió una influencia yiddish en el esperanto, presumiblemente para evitar despertar prejuicios antisemitas.

Muchas de las raíces latinas se les dio un Italianesque apariencia, correspondiente al uso de la lengua italiana como un modelo para la pronunciación de Esperanto, pero en forma están más cerca de Francia, como ĉemizo 'camisa' (francés camisola [ʃəmiz], italiano camicia [kamit͡ʃa] ) y ĉevalo 'caballo' (francés cheval [ʃəval], italiano cavallo [kavallo]). Desde la época de Zamenhof, se ha añadido al idioma una gran cantidad de vocabulario en latín. En 1987, Mattos calculó que el 84% del vocabulario básico era latín, 14% germánico y 2% eslavo y griego. [2]

Como en los ejemplos de ardeo 'garza' y abio 'abeto', los nombres de la mayoría de plantas y animales se basan en su nomenclatura binomial , y muchos son latinos o griegos también.