Éxodo es el título que se le da a unpoema aliterado en inglés antiguo en el manuscrito de Junius (Oxford, Bodleian Library, MS Junius 11). Éxodo no es una paráfrasis del libro bíblico , sino más bien un recuento de la historia de la huida de los israelitas del cautiverio egipcio y el cruce del Mar Rojo a la manera de una "epopeya heroica", muy parecida a los poemas del inglés antiguo Andreas , Judith o incluso Beowulf . Es uno de los poemas más densos, alusivos y complejos del inglés antiguo, y es el foco de muchos debates críticos. [ cita requerida ]
éxodo | |
---|---|
![]() La primera página de Éxodo en MS Junius 11. | |
Autor (es) | Desconocido |
Idioma | Inglés antiguo |
Manuscrito (s) | Manuscrito de junio (Oxford, Bodleian Library, MS Junius 11) |
Género | Poesía heroica |
Forma de verso | Aliterado |
Largo | 590 líneas |
Sujeto | La huida de los israelitas de Egipto |
Configuración | Egipto / Mar Rojo |
Periodo cubierto | Desde la décima plaga egipcia hasta la derrota del faraón en el Mar Rojo. |
Fuentes | Libro del Éxodo , liturgia pascual |
Estilo e imágenes
Éxodo aporta un "estilo heroico" tradicional a su tema bíblico. Moisés es tratado como un general y la imaginería militar impregna el poema. La destrucción de los egipcios en el Mar Rojo se narra de la misma manera que una escena de batalla formulada de otros poemas del inglés antiguo, incluido un motivo de "Bestia de batalla" muy común en la poesía. Según Malcolm Godden, la alusión a la batalla dentro del poema es una forma de ilustrar que Dios defiende a su pueblo elegido. [1]
La historia principal se suspende en un momento para contar las historias del sacrificio de Isaac por parte de Noé y Abraham . Algunos estudiosos consideran este cambio de tema como una característica del "estilo épico" comparable con las digresiones similares en Beowulf , mientras que otros han propuesto que es una interpolación posterior. Edward B. Irving editó el poema dos veces, 1955 y 1981: la primera edición extrajo la porción de Noé y Abraham como un poema separado; Reflexionando más tarde, Irving se retractó, admitiendo que era una parte integral del poema Éxodo . Parece haber justificación en los sermones patrísticos para conectar el cruce del Mar Rojo con estos temas. [ cita requerida ]
Alegoría
En las últimas décadas, la atención se ha alejado de los aspectos "heroicos" del Éxodo para considerar su estructura densamente alusiva y su posible tipología . Peter J. Lucas , por ejemplo, ha argumentado que el poema es un tratamiento alegórico de la lucha cristiana con el diablo. La travesía del Mar Rojo se ha considerado como un eco de la liturgia bautismal y prefigurando la entrada al cielo. El faraón puede estar asociado con Satanás a través de algunos ecos verbales sutiles. [ cita requerida ]
Se considera que los egipcios están asociados con el diablo porque están tratando de evitar que los israelitas lleguen a Dios. En el poema, los israelitas son conducidos a través del camino a través del Mar Rojo por una columna de nube que se describe como un "segle" (vela). Maxwell Luria sostiene que la vela representa un viaje marítimo simbólico. Este viaje por mar representa a los israelitas capeando su tormenta con la ayuda de la protección de Dios. [2] Se considera que el Mar Rojo representa las aguas bautismales y la travesía de los israelitas como la primera salvación cristiana. Sin embargo, JE Cross también sostiene que el poema no es simplemente un símbolo del bautismo, porque el “Cruce” también ocurre “como una breve ilustración junto con otros ejemplos de ahorro por agua”. Sostiene que hay demasiados eventos no relacionados en el poema para que sirva realmente como una alegoría bautismal. Sin embargo, el viaje de los israelitas en el poema puede tomarse como una metáfora de la vida del hombre, ya que la vida se puede "prolongar ... como el progreso de un peregrino por tierra o como un viaje por mar". [3] Parece especialmente posible que esta ecuación fue intencionada cuando uno mira hacia atrás a los otros símbolos del clima tormentoso y la salvación. Además, a los egipcios se les llama "hombres de tierra", mientras que a los israelitas se les llama "navegantes" y son guiados por la "vela" de Dios, lo que fortalece la idea de que los israelitas están abriéndose camino hacia la salvación. [ investigación original? ]
En la versión en inglés antiguo del poema, se dice que Moisés dividió el mar con un bastón "verde", una descripción que no aparece en la escritura latina. Según Luria, la cruz en la que fue clavado Jesús también fue descrita como "verde" y, por lo tanto, equipara esto con el significado de que Moisés era piadoso, mientras que otros, como los egipcios, representaban "madera seca" o gente impía. [2]
Dentro del poema, se hacen alusiones tanto a Noé como a Abraham . Noé, que construyó un arca para sobrevivir al gran diluvio, y Abraham, que estaba dispuesto a sacrificar a su hijo Isaac, ambos representan un símbolo de la salvación cristiana. Luria sostiene que, al igual que Moisés, Noé también representa un tipo de figura parecida a Cristo. De manera similar, Isaac puede representar una figura parecida a la de Cristo, ya que era un hijo que también iba a ser sacrificado. El poema gira en torno al énfasis de que "la fe es la clave de la salvación". [4] Los fieles israelitas cruzaron el Mar Rojo, mientras que los incrédulos egipcios perecieron en el agua. JE Cross describe cómo Aelfric, un abad anglosajón, una vez pronunció un sermón sobre Éxodo, en el que también describe el poema como alegórico. Aelfric creía que Egipto representaba al mundo, el faraón representaba al diablo, el mar Rojo representaba el bautismo, los egipcios representaban los pecados y la columna de nube representaba a Cristo. [5]
Similitudes con otros poemas
Hay metáforas y líneas similares en otra literatura inglesa antigua, que muestra que Éxodo fue influyente para los anglosajones. [6] El poema se centra principalmente en el concepto de agua y mar y, en consecuencia, contiene muchos sinónimos y metáforas para esos conceptos. Temas similares de un viaje por mar también aparecen en The Seafarer , Christ II y The Wanderer . Una línea particular de Éxodo también aparece en The Seafarer : “atol yða gewealc” - “las horribles olas ondulantes”.
Referencias
- ^ Godden, Malcolm (1991). The Cambridge Companion to Old English Literature (El compañero de Cambridge para la literatura inglesa antigua) . Prensa de la Universidad de Cambridge.
- ^ a b Luria, Maxwell (1981). "El" Éxodo "en inglés antiguo como poema cristiano: notas para una lectura". Neophilologus : 600–606.
- ^ Cruz, JE (1960). "Tradición alegórica y el éxodo del inglés antiguo". Neophilologus : 122-127.
- ^ Luria p. 604
- ^ Cruz p. 123
- ^ Medievalists.net (13 de diciembre de 2015). "La historia del éxodo: la versión anglosajona" . Medievalists.net . Consultado el 1 de junio de 2021 .
Otras lecturas
Ediciones
- Éxodo se edita junto con imágenes digitales de las páginas de su manuscrito y se traduce en el Proyecto de poesía en inglés antiguo en facsímil.
- Lucas, PJ, ed. (1994). Éxodo (Rev. ed.). Londres: University of Exeter Press. ISBN 978-0859893831.
- Tolkien, JRR, ed. & tr. (1981). El éxodo del inglés antiguo . Oxford: Clarendon Press. ISBN 978-0198111771.
- Irving, EB, ed. (1953). El éxodo del inglés antiguo. New Haven: Prensa de la Universidad de Yale.
Suplementos: - Krapp, George, ed. (1931). El manuscrito de Junius . Los registros poéticos anglosajones. 1 . Nueva York: Columbia UP. págs. 90-107 . ISBN 9780231087650.
- Con amor, Damian, tr. (2002). "El éxodo del inglés antiguo . Una traducción del versículo". Neophilologus . 86 : 621–639. doi : 10.1023 / A: 1019681904919 . ISSN 0028-2677 .
- Bradley, SAJ, tr. (mil novecientos ochenta y dos). Poesía anglosajona . Londres: Everyman. ISBN 978-0460875073.
Crítica
- Anlezark, Daniel (2005). "Conexión de los patriarcas: Noé y Abraham en el antiguo éxodo inglés ". Revista de Filología Inglesa y Germánica . 104 (2): 171–188.
- Earl, JW (2002). "Tradiciones cristianas y el éxodo del inglés antiguo ". En Liuzza, RM (ed.). Los poemas de MS Junius 11: Lecturas básicas . Londres: Routledge. págs. 137 –72. ISBN 978-0815338628.
- Lucas, Peter J. (1970). "La nube en la interpretación del éxodo de OE ". Estudios ingleses . 51 : 297–311. doi : 10.1080 / 00138387008597382 .
enlaces externos
- Edición del poema , inglés antiguo en la Universidad de Virginia.
- Edición del poema , El laberinto: Recursos para estudios medievales , Universidad de Georgetown.
- Biblioteca Bodleian