El fangxiangshi方相 氏 era un exorcista ritual chino , cuyo significado es oscuro pero se ha traducido como "el que ve en las (cuatro) direcciones", "el que escudriña el mal en muchas direcciones" y "uno que orienta a los espíritus no deseados en la dirección a la que pertenecen ". Los textos chinos antiguos registran que vestía una piel de oso con cuatro ojos dorados y llevaba una lanza y un escudo para expulsar a los espíritus malévolos. Sus deberes principales eran orquestar el ritual estacional Nuo para ahuyentar a los demonios causantes de enfermedades de las casas y edificios, y liderar una procesión fúnebre para exorcizar a los espíritus wangliang devoradores de cadáveres lejos de una cámara funeraria. Desde la dinastía Han hasta laDinastía Tang (siglo III a. C. al siglo X d. C.), los fangxiangshi eran especialistas oficiales wu- chamanes en la religión estatal china sancionada por el imperialismo ; después de la dinastía Tang, se adaptaron a la religión popular popular y se simbolizaron con el uso de una máscara de cuatro ojos.
Fangxiangshi | |||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
nombre chino | |||||||||||||
chino | 方相 氏 | ||||||||||||
Significado literal | direcciones escrutando maestro | ||||||||||||
| |||||||||||||
Nombre coreano | |||||||||||||
Hangul | 방상 씨 | ||||||||||||
| |||||||||||||
Nombre japonés | |||||||||||||
Kanji | 方相 氏 | ||||||||||||
Hiragana | ほ う そ う し | ||||||||||||
|
En la actualidad, el fangxiangshi es un personaje enmascarado en la ópera china Nuo , y continúa como el exorcista hōsōshi方相 氏equivalente japonés en las ceremonias sintoístas .
Etimología
La etimología oscura de fāngxiàngshì es un tema de desacuerdo. El nombre combina tres palabras, con las siguientes pronunciaciones y significados en chino antiguo : [1]
- paŋ 方"cuadrado, una cosa regular, lado, región, país; dos barcos amarrados uno al lado del otro, balsa; justo ahora, para comenzar; método, ley, norma, estándar"
- * saŋh 相"mirar, inspeccionar; asistir, ayudar; asistente, ministro" (también pronunciado xiāng < * saŋ相 "unos a otros, mutuamente")
- * geʔ 氏"un honorífico que tiene como sufijo los nombres de lugares (" el señor de X "), términos de parentesco (" tío X "), títulos feudales y oficiales (" señor / dama "X); clan"
Los eruditos están de acuerdo en que shi < * geʔ es el sufijo honorífico chino que traduce "maestro; señor", pero interpretan fangxiang <* paŋsaŋh de varias formas. Fang方 también es un apellido chino común .
La primera interpretación fue el comentario de Zhouli de Zheng Xuan (siglo II d.C.) (ver más abajo). Zheng explica fāngxiàng (shì) como fàngxiǎng放 想, sustituyendo fàng放"guardar; desterrar" por fāng方 y xiǎng想"pensar; imaginar" por xiàng相. Esta ambigua glosa fàngxiǎng放 想 se traduce como "expulsores de cosas formidables", [2] "para dar rienda suelta al pensamiento ... para tener una apariencia asombrosa y aterradora", [3] y "hacer que las visiones sean de próxima aparición; evocar visiones ". [4] Boltz dice que Bodde malinterpretó este término porque Zheng estaba reafirmando que xiàng相 no solo significa "observar; escudriñar", sino "visión; imagen; fantasía", afín a xiǎng想 "para elaborar una imagen mental; visión", como así como con xiàng象"imagen; representación". Por lo tanto, Boltz concluye que no fue la aparición del fangxiangshi lo importante, sino "las visiones que él presenta (y que presumiblemente solo él puede ver) las que son cruciales. [4] En este sentido, debería ser llamado el Maestro de Visiones, o Imaginador o Fantasmagórico ".
El comentario de Zheng Xuan a la Zhouli descripción de un Fangxiang golpear las cuatro esquinas de la cámara funeraria con su lanza y la expulsión de la Fangliang (véase más adelante) identifica este Fangliang方良demonio con el wangliang罔兩demonio, también conocido como Wangxiang罔象. Fengsu Tongyi de Ying Shao (c. 195 EC) cita este pasaje de Zhouli con wangxiang para fangliang al explicar los orígenes de las costumbres chinas de colocar árboles de thuja (arborvitae) y tigres de piedra en los cementerios.
En la tumba se planta una tuya y en la cabecera del camino un tigre de piedra. En el Chou li, "El día del entierro, el jefe fang-hsiang entra en el pozo para expulsar al Wang-hsiang ". Al Wang-hsiang le gusta comer el hígado y el cerebro del difunto. La gente no puede hacer que el fang-hsiang permanezca constantemente al lado de la tumba para bloquearla. Pero el Wang-hsiang teme al tigre y al thuja. Así, el tigre y la tuya se colocan ante la tumba. [5]
La interpretación común del colmillo en fangxiang es que denota el sìfāng四方 "los cuatro cuartos / direcciones; cada lado / dirección", como lo simbolizan ritualmente los cuatro ojos dorados en la piel de oso que significan la capacidad de un fangxiangshi de ver en todas las direcciones. . Según Dallas McCurley, los primeros chinos creían que "las fuerzas de la lluvia, el viento, las inundaciones y la sequía a menudo llegaban al valle del río Amarillo, climáticamente vulnerable, desde el sifang ". [6]
La revisión de Boltz del libro de Bodde [7] está de acuerdo en que tomar el sentido fundamental de fangxiang como "vidente" es generalmente correcto, pero cree que el término binomial fangxiang
Muchos autores han señalado las notables similitudes fonéticas entre los nombres para el ritual fangxiangshi y la Fangliang , wangliang y Wangxiang demonios que exorcizado; y algunos eruditos como Chen Mengjia , Kobayashi Taichirō y William Boltz han teorizado que el exorcista fangxiangshi era una personificación de estos demonios, y "en efecto se estaba exorcizando a sí mismo". [8] En este entendimiento, el exorcista devorador y las criaturas devoradas eran en última instancia idénticas. Boltz sugiere la posibilidad de que los nombres que coinciden Fangxiang (shi) , Fangliang , wangliang y Wangxiang todos se derivan de la misma Proto-china ** BZjang "ver" étimo , con él como un "Maestro de Visiones" o "Imaginator" y ellos como "visiones" o "espectros" del espectro latino "apariencia; aparición", y para usar la misma raíz, el fangxiangshi "estaba de hecho exorcizando imágenes , o visiones , de sí mismo". [4]
Traducciones
Si bien es comparativamente más fácil transliterar chino 方相 氏 alfabéticamente que dilucidarlo, algunos eruditos han realizado traducciones. El primero en una lengua occidental pudo haber sido " inspecteurs de region " o " preservateur universel " del sinólogo francés Édouard Biot . [9]
Las traducciones inglesas incluyen
- "Rescatador del País; inspectores o rescatistas del país a los cuatro barrios" [10]
- "un 'médico' que tiene dos funciones, prescribe medicamentos y practica el arte de la fisonomía" [2]
- "el que escudriña el mal en muchas direcciones" [11]
- "alguien que evoca visiones ... Maestro de visiones, o imaginador, o fantasmagórico" [4]
- "uno que ve en las (cuatro) direcciones" [12]
- "exorcista de cara cuadrada" [13]
- " maestro orientador de dirección ( colmillo ); uno que orienta a los espíritus no deseados en la dirección a la que pertenecen" [6]
La interpretación de Laufer toma fang para significar fangshi方士 "alquimista; médico; exorcista" y xiang para significar rénxiàng人 相 "mirar y evaluar; practicar la fisonomía ". La traducción de Bodde "el que escudriña en busca de espíritus malignos en muchas direcciones" [3] se basa en tomar fang como sifang "cuatro / todas las direcciones" y tomar xiang en su sentido verbal de "observar, escudriñar" comparable con "fisonomizar".
Referencias tempranas
Según los clásicos chinos , el fangxiangshi se originó a finales de la dinastía Zhou oriental (771-256 a. C.), fue empleado oficialmente por emperadores de la dinastía Han (206 a. C.-220 d. C.) hasta la dinastía Tang (618-907), y posteriormente continuó. como práctica privada hasta la actualidad.
Dinastía Han
La descripción detallada más antigua de fangxiangshi se encuentra en la sección Zhouli " Ritos de Zhou " Xiaguan夏 官 "Oficinas del verano" (c. Siglo III a. C.) .
El primer contexto detalla los tipos y la cantidad de asistentes para cada rango oficial, incluidos más de 40 para apoyar al fangxiangshi : 4 kuángfū狂 夫 "locos; médiums", 8 adivinos con 6 subordinados, 2 contables, 2 escribas, 2 sirvientes y 20 corredores. [14]
El segundo contexto Zhouli incluye el fangxiangshi en la sección que describe los deberes oficiales del nánwū男巫 "chamán / médium masculino":
En el Gran Exorcismo anual ( nuo儺), cuando los Nanwu juegan un papel central: después de presentar ofrendas o disparar flechas (cuál de los dos permanece confuso) a los espíritus malignos en las cuatro direcciones, ellos (según Zheng Xuan) acompañan ellos afuera, lejos de las habitaciones humanas " [15]
El texto Zhouli recibido tiene zèng贈 "presentar", pero Zheng Xuan menciona una antigua variante de zèng矰 "disparar flechas".
El contexto posterior de fangxiangshi dice:
En su función oficial, viste [sobre su cabeza] una piel de oso con cuatro ojos de oro, y está vestido con una prenda superior negra y una prenda inferior roja. Agarrando su lanza y blandiendo su escudo, lleva a los muchos oficiales a realizar el exorcismo estacional ( Nuo ), buscando en las casas y expulsando las pestilencias. ... Cuando hay un gran funeral, se adelanta al ataúd, y al llegar a la tumba, cuando se inserta en la cámara funeraria, golpea las cuatro esquinas [de la cámara] con su lanza y expulsa al Fang-liang . (48) [16]
El comentario de Zheng Xuan [17] glosa méng蒙 "cubrir; oscuro; ciego; ignorante" en el sentido de mào冒 "cubrir; ver", es decir, "llevar sobre la cabeza"; y explica que "la piel de oso que se usa sobre la cabeza para expulsar al demonio de las pestilencias es [lo que se conoce] hoy como qitou [魌 頭" cabeza de fantasma; máscara de demonio "]. Como se mencionó anteriormente (ver Etimología), identifica el comentario de Zheng del Fangliang方良demonio con el wangliang罔兩o Wangxiang罔象demonio.
Los eruditos de Zhouli coinciden en interpretar los cuatro ojos dorados en la piel de oso para simbolizar la capacidad de un fangxiangshi de ver simultáneamente en todos los sìfāng四方 "cuatro direcciones", así como golpear todos los sìyú s "cuatro esquinas" de la tumba con una lanza para asustar. lejos del wangliang devorador de cadáveres .
Sin embargo, los intérpretes de Zhouli difieren si el fangxiangshi estaba cubierto por una capa o máscara de piel de oso, debido a la ambigua frase china clásica熊皮 黃金 四 目 literalmente "piel de oso de oro amarillo con cuatro ojos", y la comparación de Zheng Xuan con un qitou "máscara de demonio". . [18] Las traducciones son frecuentemente una piel de oso ("ponte la piel de un oso joven adornado con cuatro ojos de oro"), [19] a veces una máscara de piel de oso ("máscara de oso de cuatro ojos", McCurley [6] , o incluso ambas ("cubierto con piel de oso y con una mascarilla con cuatro ojos dorados"). [20]
El poema "Dongjing fu" del polímata Han Zhang Heng (siglo II d. C.) sobre la capital, Luoyang, describe contemporáneamente el fangxiang (shi) en el ritual Nuo .
Al final del año tiene lugar el gran no con el propósito de ahuyentar todos los espectros. Los fang-siang llevan sus lanzas, wu y hih sostienen sus haces de juncos. Diez mil muchachos con cabezas rojas y ropa negra, con arcos de madera de durazno y flechas de azufaifa espinoso disparan al azar por todas partes. Lluvias de tiestos y guijarros caen como lluvia, matando infaliblemente tanto a los espectros fuertes como a los débiles. Antorchas encendidas corren tras estos seres, de modo que un resplandor brillante persigue la plaga roja por todos lados; luego los destruyen en los fosos imperiales y derriban los puentes colgantes (para evitar su regreso). De esta manera atacan a ch'i y mei, golpean a seres salvajes y feroces, cortan serpientes sinuosas, golpean los cerebros de fang-liang, aprisionan keng-fu en las aguas claras y frías y ahogan a nü-pah en las aguas. animado por dioses. Cortaron el khwei y el hü, como también el wang-siang; mutilan al ye-chung y exterminan al yiu-kwang. Los ocho espíritus (puntos cardinales del Universo) tiemblan de ese modo; cuánto más debe ser este el caso del ki, el yuh y el pih-fang. La tierra de Tu-shoh, ofrece protección por ramas de durazno, cuyos efectos se ven reforzados por Yuh-lei y Shen-tu, quienes en el otro lado, con cuerdas de junco en sus manos, por medio de su aguda vista espían los rincones más oscuros, para atrapar los espectros que aún quedan después de la persecución. Purgadas así las casas de la capital hasta sus partes más recónditas y liberadas de todo lo indeseable, el Yin y el Yang pueden unirse armoniosamente, y así todos los seres y cosas se producirán a su debido tiempo. [21]
El Libro del Han posterior (siglo V) también describe el fangxiangshi en el exorcismo de Nuo .
Un día antes del sacrificio de fin de año se celebra el gran no, llamado expulsión de enfermedad epidémica. El ritual es el siguiente: de entre los aprendices de la Puerta Amarilla interior del Palacio, ciento veinte de diez, once o doce años son seleccionados para actuar como "muchachos"; van vestidos con gorros rojos y abrigos negros, y llevan grandes tambores de mano. Los fang-siang shi con cuatro ojos de oro y enmascarados con pieles de oso, vestidos con abrigos negros y faldas rojas, agarran sus lanzas y empuñan sus escudos. También hay doce animales con plumas o pelos y con cuernos. Estas personas comienzan su trabajo en la Puerta Amarilla interior, bajo el mando de un chambelán en general, para expulsar a los espectros maléficos del Palacio Prohibido. [Poco antes del amanecer, los 120 niños y todos los funcionarios de la corte se reúnen y repiten un cántico que enumera 12 espíritus devoradores de demonios, " Jiazuo甲 作 devora calamidades, Feiwei胇 胃 devora tigres ..."]. ahuyentan el mal y la desgracia, para quemar sus cuerpos, apoderarse de sus huesos y articulaciones, cortar su carne en pedazos, arrancar sus pulmones e intestinos. Si no se escapa rápidamente, los rezagados entre ustedes se convertirán en su alimento. Ahora el fang-siang está listo para funcionar. Junto con esos doce animales (que representan a estos doce devoradores de demonios) se mueven gritando, dando tres vueltas alrededor de los edificios interiores del Palacio por delante y por detrás, y con sus antorchas escoltan la enfermedad pestilente fuera de la puerta principal. Fuera de esta puerta, veloces jinetes toman las antorchas y salen del Palacio por la Puerta del Mariscal, en el exterior de la cual las transfieren a los jinetes del quinto cuerpo de ejército, quienes luego arrojan los espectros al río Loh. En todas las mansiones del mundo oficial, hombres con máscaras de madera y animales que representan pueden actuar como líderes de los artistas intérpretes o ejecutantes del no. Cuando termina la ceremonia, se colocan keng de madera de durazno, con Yuh-lei y cuerdas de caña, tras lo cual los artistas y los oficiales presentes en el trono detienen su trabajo. El emperador presenta cuerdas de caña, lanzas y palos de madera de durazno a los máximos ministros, comandantes y gobernantes feudales generales y especiales. [22]
La sintaxis de esta descripción de fangxiangshi difiere de la de Zhouli : 方相 氏 黃金 四 目 蒙 熊皮 "el fangxiangshi [usa] cuatro ojos dorados [y] está cubierto por una piel de oso".
Dinastías del Sur y del Norte
Las tradiciones rituales fangxiangshi y Nuo de la era Han continuaron siendo seguidas durante el turbulento período de las dinastías del Sur y del Norte (420-589), que fue una época de guerra civil y migración a gran escala.
La historia del Libro de Qi de la dinastía Qi del Sur (479-502) registra que los rituales Nuo eran
realizado el último día del año por dos grupos, cada uno de 120 muchachos, y doce animales encabezados por tambores e instrumentos de viento. Las puertas de las salas y de las murallas de la ciudad se abrieron de par en par, y el emperador, con su atuendo cotidiano, contempló el no desde su trono, en medio de sus oficinas. Con tambores redoblantes, la procesión entró en el Palacio por la puerta occidental, atravesó todas sus partes en dos divisiones, subiendo incluso los pisos y las torres; el fang-siang y los doce animales saltaron, saltaron y gritaron, y habiendo atravesado la puerta sur, se extendieron en seis direcciones hasta llegar a las murallas de la ciudad. [23]
Durante la dinastía Sui (581-618 d. C.), el ritual oficial [24] restringió el uso de exorcistas fangxiangshi a los funerales de "funcionarios académicos " shi de alto rango ; los oficiales de los grados 1 al 4 podían usar fangxiang , pero los de los grados 5 al 7 solo podían usar máscaras de fantasmas qitou .
Dinastía Tang
La dinastía Tang (618-907) fue una edad de oro en la historia de China durante la cual la religión estatal continuó con las tradiciones fangxiangshi y reguló aún más sus detalles.
El (732) Reglamento del Gran Ritual Tang de la Era Kaiyuan (713-742, Emperador Xuanzong de Tang ) dice que en las procesiones fúnebres, [25] "detrás del carruaje en el que se transportaba la tablilla del alma, venía el carruaje del colmillo -siang, que, sin embargo, iba a ser reemplazado por un carruaje con una cabeza fea [ qitou ] en los funerales de oficiales de cualquier grado por debajo del quinto ". Este texto ritual también dio instrucciones para celebrar el ritual Nuo en las provincias.
Se iban a utilizar cuatro fang-siang, con cuatro precursores [ chàngshuài唱 率 "líderes de la canción"], y los jefes de gobiernos de primera clase sesenta muchachos además; los jefes de gobierno de segundo o tercer orden podían emplear a cuarenta muchachos, y en los distritos no se podían emplear más de veinte muchachos, con un fang-siang y un precentor; además, podría haber cuatro tamborileros y cuatro látigos. Tal purificación de las mansiones y ciudades oficiales debía ir acompañada de un sacrificio en las puertas a los espíritus yin, y concluido con el entierro de la carne y el vino sacrificados. [26]
Los Bocados Misceláneos de Duan Chengshi (siglo VIII) de Youyang [27] diferencia los tipos de "máscara fantasma" qitou魌 頭, los que tienen cuatro ojos se denominan fangxiang y los que tienen dos ojos se denominan qī僛 "bailarines".
El libro liudiano de Da Tang sobre las instituciones Tang [28] establece que una persona que realiza la tarea de fangxiangshi se pone "una máscara con cuatro ojos dorados y usa un traje de piel de oso". El (1060) Nuevo Libro de Tang [29] señala que para los rituales Nuo, "los muchachos deben tener entre doce y dieciséis años, enmascarados y dispuestos en cuatro grupos de seis, y que, además de los látigos, tambores y trompetistas, debería haber dos wu [chamanes] en la procesión. La canción de exorcismo era al pie de la letra la de la dinastía Han ".
Periodos posteriores
Después de la dinastía Tang, la religión oficial del estado chino interrumpió la realización de los rituales Nuo dirigidos por fangxiangshi profesionales , y la religión folclórica popular los adaptó a los festivales Nuo locales.
Durante la dinastía Song (960-1279), la tradición de enterrar figuras protectoras de madera o cerámica de fangxiangshi en las tumbas se transformó en figuras hechas de bambú o paja perecedera. El manual Tang-Song sobre prácticas funerarias, el Bicanq jing , [30] dice que las figuras fangxiang estaban "tejidas en cinco colores, tenían cuatro ojos y sostenían ramas de árboles en sus manos". El ritual oficial de la dinastía Song [31] decía que los funerales de los oficiales de los cuatro rangos más altos podían tener un exorcista fangsiang , y los que estaban por debajo del rango solo podían tener una máscara de fantasma qitou . Este texto también registra que en 970, el emperador Taizu de Song decretó que para los funerales en la capital de Kaifeng , "estaba prohibido a todas las familias que tuvieran que realizar un entierro, ocuparse de las observancias taoístas y budistas, o emplear una camioneta de hombres enmascarados como hombres o animales extraños ".
De manera similar, durante la dinastía Ming (1368-1644) los rituales funerarios [32] se delimitaron a fangxiang de cuatro ojos para los oficiales de los rangos 1 a 4, de dos ojos para los oficiales de los rangos 5 a 7 y ninguno para los de rango inferior. oficiales.
De Groot describe las populares procesiones de exorcismo como "ruidosas, e incluso divertidas, que rompen agradablemente la monotonía de la vida cotidiana" el último día del año, con niños con máscaras de fantasmas de ancianos y jóvenes y numerosos dioses y espíritus, hombres vestidos con trajes de temibles dioses de la puerta para ahuyentar a los espíritus malignos, y wu- chamanes masculinos y femeninos bailando con tambores, todo bajo la guía de hombres y mujeres que actúan como "padres y madres del ritual Nuo". [33]
En la década de 1980, el gobierno chino reconoció oficialmente los rituales Nuo como la religión popular del pueblo Tujia , que vive principalmente en las montañas Wuling del centro de China. [34]
Interpretaciones
Lisa Raphals sugiere que el ritual fangxiangshi方相 氏 de la dinastía Zhou puede haber sido un predecesor de los fangshi方士profesionales de la dinastía Han, "maestros de recetas". [35]
Bodde [36] identifica al fangxiangshi con el demoníaco "Dios de la guerra" Chiyou , quien, según la leyenda, se opuso al Emperador Amarillo , citando el poema Xijing fu de Zhang Heng (siglo II d.C.) que describe a Chiyou de manera similar a como lo describen otros textos. la apariencia y el comportamiento del fangxiangshi .
Hōsōshi japonés
Durante el período Heian (794-1185), los japoneses adoptaron muchas costumbres chinas de la dinastía Tang (618-907), incluido el fangxiangshi conocido como hōsōshi方相 氏, que encabezaba una procesión fúnebre y exorcizaba a los demonios de un túmulo funerario. Esta práctica se fusionó con las costumbres tradicionales del exorcismo japonés, como la ofuda sintoísta "talismán con el nombre de un kami ".
El registro más antiguo fue la historia de Shoku Nihongi (c. 797) , [37] que menciona a un exorcista hōsōshi oficiando en las ceremonias funerarias del emperador Shōmu (756), el emperador Kōnin (781) y el emperador Kanmu (806).
El actor de Kyōgen , Nomura Mannojō, señaló que los rituales chinos Nuo儺 fueron la fuente del siglo VIII para el tsuina 追Japanese japonés o setsubun "ritual para exorcizar los espíritus malignos en el último día de invierno", y propuso que el poder sobrenatural vincula al actor chino nuo fangxiangshi y los japoneses gigaku enmascarado personaje chido治道"gobernar el camino" que lleva una. [20]
En la tradición y el arte japoneses, el hōsōshi usa una máscara de cuatro ojos en lugar de la piel de oso de cuatro ojos original.
Referencias
- Bodde, Derk (1975). Festivales en la China clásica: Año Nuevo y otras observaciones anuales durante la dinastía Han, 206 a. C.-220 d . C. Prensa de la Universidad de Princeton .
- Boltz, William G. (1979). "Notas filológicas a los ritos de Año Nuevo Han, festivales en la China clásica: Año Nuevo y otras celebraciones anuales durante la dinastía Han 206 a. C.-220 d. C. por Derk Bodde". Revista de la Sociedad Oriental Americana . 99 (3): 423–439.
- Childs-Johnson, Elizabeth (1995). "La máscara de cabeza fantasma y las imágenes metamórficas de Shang". China temprana . 20 : 79–92.
- Falkenhausen, Lothar von (1995). "Reflexiones sobre el papel político de los médiums espirituales en China temprana: los funcionarios de Wu en el Zhou Li". China temprana . 20 : 279–300.
- Fong, Mary H. (1991). "Antecedentes de las prácticas funerarias de Sui-Tang en Shaanxi". Artibus Asiae . 51 (3/4): 147-198.
- Fukushima, Yoshiko (2005). "Máscaras, interfaz del pasado y el futuro: Shingigaku de Nomura Mannojō ". Asian Theatre Journal . 22 (2): 249–268.
- Groot, Jan Jakob Maria de (1910). El sistema religioso de China . Volumen VI Libro II Sobre el alma y el culto ancestral. Leiden : EJ Brill.
Notas al pie
- ^ Schuessler, Axel (2007). Diccionario etimológico ABC de chino antiguo . Honolulu HI: University of Hawai'i Press. págs. 231 , 531 , 466 . ISBN 9780824829759.
- ^ a b Laufer, Berthold (1914). Figuras de arcilla china. Parte I. Prolegómenos sobre la historia de las armaduras defensivas . Serie antropológica vol. 13.2. Chicago : Museo Field de Historia Natural. pag. 198 n2 .
- ↑ a b Bodde , 1975 , p. 79.
- ↑ a b c d e Boltz , 1979 , p. 431.
- ^ Harper, Donald (1985), "Una demonografía china del siglo III a. C.", Harvard Journal of Asiatic Studies , 45.2: 459-498. pag. 482.
- ^ a b c McCurley, Dallas (2005), "Realizar patrones: relaciones numéricas en Shang y Zhou China", The Drama Review 49.3: 135-156. pag. 137.
- ^ Bodde 1975 .
- ^ Boltz 1979 , p. 423.
- ↑ Biot, Édouard (1881), Le Tcheou-li ou Rites des Tcheou , 2 vols., Imprimerie nationale. vol. 1 p. 6.
- ↑ Groot 1910 , 1: 162; 6: 974 .
- ^ Bodde 1975 , págs. 79-80.
- ^ Childs-Johnson 1995 , p. 89.
- ^ Benn, Charles D. (2002), Vida cotidiana en la China tradicional: la dinastía Tang , Greenwood. pag. 270.
- ^ Falkenhausen 1995 , págs. 283-5.
- ^ Tr. Falkenhausen 1995 , pág. 291.
- ^ Tr. Bodde 1975 , págs. 78-9.
- ^ Fong 1991 , págs. 189-90.
- ^ Childs-Johnson 1995 .
- ^ Falkenhausen 1995 , p. 291.
- ↑ a b Fukushima , 2005 , p. 258.
- ^ Tr. Groot 1910 , 6: 978-9 .
- ^ Tr. Groot 1910 , 6: 976-7 .
- ^ Tr. Groot 1910 , 6: 978-9.
- ^ Tr. Groot 1910 , 6: 1151 .
- ^ Tr. Groot 1910 , 6: 1151.
- ^ Groot 1910 , 6: 980 .
- ^ Tr. Groot 1910 , 6: 1152-3 .
- ^ Tr. Fong 1991 , pág. 189.
- ^ Groot 1910 , 6: 980.
- ^ Tr. Fong 1991 , pág. 189.
- ^ Tr. Groot 1910 , 6: 1152 .
- ^ Tr. Groot 1910 , 6: 1152.
- ^ Groot 1910 , 6: 980.
- ^ Li, Lan (2006), "El papel cambiante de la religión popular de Nuo (傩) en la política china moderna", Estudios asiáticos modernos , 45: 1-23.
- ^ Raphals, Lisa (2009), "Adivinación en eltratado bibliográfico Han Shu ", China temprana 32: 45-101. pag. 61.
- ^ Bodde 1975 , p. 124.
- ^ Gras, Alexandre (2004), "追 儺 に に お る 呪 文 の 名称 と 方相 氏 の 役 割 の 変 化 に つ い て", Problemas de lengua y cultura 5: 35-53. pag. 45.