Wangliang ( chino :魍 魎o罔 兩) es el nombre de un espíritu malévolo en la mitología y el folclore chinos . Esta palabra significa "demonios; monstruos; espectros; duendes; fantasmas; diablos" en chino estándar moderno , pero wangliang originalmente significaba un demonio específico. Las interpretaciones incluyen un espíritu salvaje como el kui 夔"demonio de montaña de una sola pierna", un espíritu de agua como el largo 龍"dragón", un demonio de la fiebre como el yu 魊" tortuga venenosa de tres patas que causa malaria", un fantasma de cementerio también llamado wangxiang 罔 象o fangliang 方 良"demonio de la tierra que se come hígados o cerebros de cadáveres", y un "demonio devorador de hombres que se asemeja a un niño moreno de 3 años con ojos rojos, orejas largas y cabello hermoso".
Wangliang | |||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
nombre chino | |||||||||||||
Chino tradicional | 魍 魎 | ||||||||||||
Chino simplificado | 魍 魉 | ||||||||||||
| |||||||||||||
Nombre coreano | |||||||||||||
Hangul | 망량 | ||||||||||||
| |||||||||||||
Nombre japonés | |||||||||||||
Kanji | 魍 魎 | ||||||||||||
Hiragana | も う り ょ う | ||||||||||||
|
Nombre
En el uso moderno del chino, wangliang "demonio; monstruo" generalmente se escribe魍 魎con caracteres fonéticos radicales , combinando el " radical fantasma "鬼(generalmente usado para escribir palabras sobre fantasmas, demonios, etc.) con elementos fonéticos wang 罔y liang 兩(lit. "engañar" y "dos", respectivamente). En el período de los Reinos Combatientes (475-221 a. C.), wangliang también se transcribió fonéticamente usando las pronunciaciones de caracteres wang 罔y liang 兩, y se escribía蝄 蜽con el " radical animal "虫(utilizado para escribir nombres de insectos, dragones, etc. ) o wangliang 罔閬usando Liang 閬"foso seco" con la " radical puerta "門(típicamente utilizado para escribir terminología arquitectónica). Los usos registrados más tempranos de wangliang en los clásicos chinos son:魍魎en el (5 º c-4to siglo aC.) Guoyu ,罔兩en el (c 389 aC.) Zuozhuan ,罔閬en el (c 91 aC.) Shiji , y蝄 蜽en el (121 EC) Shuowen jiezi (o posiblemente el Kongzi Jiayu de fecha incierta).
Mientras que liang 魎solo ocurre como un morfema ligado en wangliang , wang ocurre en otras expresiones como wangmei 魍 魅"espíritus malignos". Wǎngliǎng "demonios y monstruos" ocurre con frecuencia en el sinónimo compuesto chīmèiwǎngliǎng 魑魅 魍 魎"demonios; monstruos". Dado que los comentaristas diferencian entre chimei "demonios de las montañas y los bosques" y wangliang "demonios de los ríos y pantanos", chimeiwangliang puede significar "demonios; monstruos; espíritus malignos" en general o "demonios de las montañas y demonios del agua" por separado. Por ejemplo, la traducción de Zuozhuan de James Legge divide silábicamente a chimeiwangliang en cuatro tipos de demonios, "las cosas dañinas y los espíritus de las colinas, las cosas monstruosas y los espíritus del agua". [1]
Los eruditos chinos han identificado wangxiang 罔 象y fangliang 方 良como probables sinónimos de wangliang < chino antiguo * maŋʔp.raŋʔ 魍 魎(citando reconstrucciones de Baxter y Sagart (2014) ). Wangxiang <* maŋʔs. [D] aŋʔ 罔 象significa "demonio de agua" y al revés xiangwang <* s. [D] aŋʔmaŋʔ 象 罔significa "un fantasma de agua" en el Zhuangzi (que usa wangliang <* maŋʔp.raŋʔ 罔 兩para el carácter alegórico Penumbra, ver más abajo). El guoyu distingue wangliang 罔兩"un demonio árbol y roca" y Wangxiang 罔象"un demonio de agua" (ver más abajo). Fangliang <* paŋ [r] aŋ 方 良nombra un "demonio del cementerio", identificado como el wangliang <* maŋʔp.raŋʔ 罔 兩, que es exorcizado en el Zhouli (abajo).
Una explicación simple para estos datos fonológicos y las identificaciones rotativas de los nombres de los demonios es que eran variaciones dialécticas o corrupciones entre sí. [2] William G. Boltz [3] da una interpretación más sofisticada de que estos no eran solo una confusión entre varios nombres similares, pero independientes, sino en realidad todas las variantes de una misma designación subyacente: un grupo consonántico inicial ** BLjang ~ ** BZjang "ver". Citando las reconstrucciones de Bernhard Karlgren del chino antiguo, [4] Boltz da * mjwang-ljang 罔 兩<** BLjang , * pjwang-ljang 方 良<** BLjang y * mjwang-dzjang 罔 象<** BZjang . Además, si estos nombres derivan de una protoforma común ** BLjang o ** BZjang "ver", eso implica que los espíritus no eran tanto "demonios" como "espectros" (del espectro latino "apariencia; aparición") o "visiones ".
Otra etimología propuesta para xiangwang <* s. [D] aŋʔmaŋʔ 象 罔es la raíz Austro-Tai * s [u] [y] aŋ "espíritu; dios". [5] [6]
La semántica de wangliang 罔兩o魍魎son complicadas, como es evidente en estos equivalentes de traducción de wangliang y wanggxiang 罔象en los principales diccionarios inglés.
- 罔 兩ver [魍 魎].罔 象un monstruo imaginario que devora los cerebros de los muertos subterráneos. -魍[魎] Un duende; un elfo. Un animal que se come el cerebro de los muertos. Teme a los pinos y a los tigres; de ahí que los primeros se plantan en tumbas y también se colocan tigres de piedra. [7]
- 罔 兩[ver魍 魎] la penumbra.罔 象un monstruo imaginario de las aguas. -魍 魎Un elfo. Un duende. Un animal del que se dice que se come el cerebro de los muertos subterráneos. [8]
- 罔 兩(1) espíritus, monstruos de los ríos de la montaña (2) la penumbra -魍 魎una especie de monstruo [9]
- 罔 兩(1) espíritus, demonios de la selva (también wr.魍 魎); (2) (AC) la penumbra, franja de sombra. -魍 魎espíritus de montaña, demonios. [10]
- 魍 魎demonios y monstruos [11]
- 魍 魎demonios y monstruos [12]
Usos clásicos
Wangliang aparece por primera vez en los clásicos chinos de alrededor del siglo IV a. C. y se usó en una variedad de significados a veces contradictorios. Si bien las fechas de algunos textos antiguos son inciertas, los siguientes ejemplos están ordenados cronológicamente de manera aproximada.
Guoyu
El (5to-4to siglo BCE) Guoyu "Discursos de los Estados", cita de Confucio usando wangliang魍魎y Wangxiang罔象para explicar los nombres de antiguo demonio a Ji Huanzi季桓子(m. 492 aC) de Lu .
[Ji Huanzi], un grande del estado de Lu, hizo que se cavara un pozo cuando sacaron algo parecido a una olla de barro con una cabra dentro. Había interrogado a [Zhong Ni] (Confucio) al respecto, con estas palabras: "Cavé un pozo y conseguí un perro; dime qué es esto". A lo que el Sabio respondió: "Según lo que he aprendido, debe ser una cabra; porque he oído que las apariciones entre árboles y rocas se llaman [ Kui夔] y [ wangliang ], mientras que las que están en el agua son [ largas龍] o dragones, y [ wangxiang ], y los que están en el suelo se llaman [ fenyang羵 羊]. (魯 語 下) [13]
Este mushi木石 significa literalmente "árboles y rocas" y en sentido figurado "seres inanimados; ausencia de emociones; indiferencia". El comentario de Wei Zhao dice que el wangxiang supuestamente come humanos y también se llama muzhong木 腫 "hinchazón de árbol / madera". El Shiji versión de esta historia, [14] que se fija en 507 aC durante el reinado del duque Ding Jin , escribe wangliang罔閬con閬"foso seco" y Fenyang como墳羊"grave ovejas" con墳"grave; tumba "en lugar de 羵 羊" oveja espiritual "(cf. Huannanzi ).
Zuozhuan
El comentario de Zuozhuan (de finales del siglo IV a. C.) a la historia de Chunqiu (c. Siglos VI-V a. C.) tiene un uso temprano, si no el más antiguo, de chimeiwangliang螭 魅 罔 兩. Este contexto describe cómo Yu el Grande , legendario fundador de la dinastía Xia , ordenó que se lanzaran los Nueve Calderos Trípodes para familiarizar a la gente con todos los demonios y monstruos peligrosos que se encuentran en las Nueve Provincias de China .
En el pasado, cuando la dinastía Xia todavía poseía virtudes, las tierras lejanas presentaban imágenes de sus extrañas criaturas [ shenjian姦 姦 "violación espiritual"] y los jefes de las nueve provincias contribuían con bronce para que se fundieran vasijas que ilustraban estas criaturas. Cada tipo de criatura extraña fue completamente representada para que la gente común conociera a los dioses y demonios. Por lo tanto, cuando la gente fue a los ríos, lagos, montañas y bosques, no se encontraron con estos seres adversos ni los Chimei-Hobgoblins en las colinas y los Wangliang-Goblins en las aguas los abordaron. Como resultado, se mantuvo la armonía entre los de arriba y los que habitaban en la Tierra de abajo, mientras que en todas partes, la gente recibió la protección del Cielo. [15]
Chuci
La sección " Siete protestas" (sexta protesta, 《哀 命》 ) del c. 3ro-2do siglo BCE Chuci (con algunas adiciones posteriores) usa poéticamente wangliang罔兩para significar "sensación distraída y sin fundamento", según Wang Yi comentario 's. El contexto describe un suicidio por ahogamiento en un río.
Mi alma desfallecida retrocedió, oprimida; Y mientras yacía, con la boca llena de agua, muy por debajo de la superficie, la luz del sol parecía tenue y muy por encima de mí. Luto por su cuerpo, ahora disuelto por la descomposición; Mi espíritu sin hogar vagó, desconsolado [罔 兩]. [dieciséis]
Zhuangzi
El (c. 3ª y 2ª siglos aC) taoísta Zhuangzi utiliza wangliang罔兩dos veces para nombrar el carácter alegórico Penumbra, Wangxiang罔象que significa "un fantasma agua", y Xiangwang象罔para el carácter amorfo.
Dos capítulos de Zhuangzi cuentan versiones similares de un diálogo entre Wangliang罔 兩 Penumbra y Jing景 "brillante; (medida por la) sombra" Sombra (en el uso moderno, "penumbra" es prohibir半影 "media sombra").
Penumbra preguntó a Sombra, diciendo: "Un momento te mueves y al siguiente te quedas quieto; un momento estás sentado y al siguiente te levantas. ¿Por qué te falta tanta constancia?" Sombra dijo: "¿Debo depender de algo más para ser lo que soy? Si es así, ¿debe aquello de lo que dependo a su vez depender de algo más para ser lo que es? ¿Debo depender de las escamas del vientre de una serpiente o de las alas delanteras de ¿una cigarra? ¿Cómo puedo saber por qué soy lo que soy? ¿Cómo puedo saber por qué no soy lo que no soy? " (2) [17]
Wangxiang nombra a un demonio de agua Nonimagoes. Cuando el duque Huan de Qi (r. 685-643 a. C.) se molestó al ver un fantasma en un pantano, su canciller Guan Zhong le pregunta a un erudito de Qi llamado Master Leisurely Ramble [皇子 告 敖] sobre los diferentes tipos de fantasmas.
En boxes hay marcapasos [履]; alrededor de las estufas hay mechones [髻]. Fulgurlings [雷霆] frecuentes montones de polvo dentro de la puerta; corvinas [倍 阿] y dos cabezas [鮭 蠪] brincan en las tierras bajas del noreste; spillsuns [泆 陽] frecuentes lugares bajos al noroeste. En el agua hay nonimagos [罔 象]; en las colinas hay scrabblers [峷]; en las montañas hay unipedes [夔]; en la selva hay fuegos fatuos [彷徨]; y en las marismas hay curvaturas [委蛇]. (19) [18]
Xiangwang es el nombre de un personaje alegórico que descubre la xuanzhu玄 珠 "perla oscura / misteriosa; verdad taoísta" perdida por el legendario Emperador Amarillo .
El Emperador Amarillo vagaba al norte de Redwater cuando ascendió a las alturas de K'unlun y miró hacia el sur. Cuando regresaba a casa, perdió su perla de misterio. Conocimiento [知] fue enviado a buscar la perla, pero no pudo encontrarla. Spidersight [離 朱] fue enviado a buscar la perla, pero no pudo encontrarla. Trenchancy [喫 詬] fue enviado a buscar la perla, pero no pudo encontrarla, por lo que Amorphous [象 罔] fue enviado y la encontró. "¡Extraordinario!" dijo el Emperador Amarillo. "Al final, fue Amorfo quien pudo encontrarlo". (12) [18]
Esta alegoría sobre el Emperador Amarillo es parte del "ciclo de la historia del conocimiento" a través del cual Zhuangzi ilustra la antiepistemología taoísta del no saber. [19]
Zhouli
El (siglo 1 aC - siglo 2 dC) Zhouli Ritos de la dinastía Zhou registró que en un funeral real, el fangxiangshi方相氏exorcista podría saltar a la tumba y ahuyentar a cualquier cadáver que se alimentan de Fangliang方良, que Zheng Xuan 's el comentario se identifica como el wangxiang .
Corresponde al Salvador de la Patria cubrirse con una piel de oso, enmascararse con cuatro ojos de metal amarillo, ponerse un abrigo negro y una falda roja, y así, lanza en mano y blandiendo un escudo, a realizar, a la cabeza de un centenar de seguidores, una purificación en todas las estaciones del año, lo que significa el descubrimiento de viviendas (embrujadas) y ahuyentar enfermedades contagiosas. En los funerales reales camina delante del ataúd y, al llegar a la tumba, salta al foso para golpear las cuatro esquinas con su lanza, para ahuyentar los espectros fang-liang. [20]
El "Compendio de Materia Médica " de Li Shizhen (1578) Bencao Gangmu cita esto bajo la entrada de Wangliang . [21] "Fangliang mencionado aquí es en realidad Wangliang. A Wangliang le encantaba comerse el hígado de los muertos, así que la gente tenía que ahuyentarlo de las tumbas. Tenía miedo de los tigres y de los árboles de la vida. Por eso la gente colocaba tigres de piedra y plantaba árboles de vida. árboles en cementerios ". [22] traduce wangliang como "un duende, un elfo, la náyade de cuatro ojos".
Huainanzi
El (139 BCE) Huainanzi utiliza wangliang魍魎significa "sin sentido; zombi" y Wangxiang罔象significa "un monstruo de agua". El primero ocurre en una descripción de la mentalidad de las personas durante la edad de oro mitológica de Fuxi y Nüwa .
Sus movimientos eran tranquilos y pausados; su mirada era tranquila y sin curiosidad. En su ignorancia, todos obtuvieron lo que necesitaban saber. A la deriva sin rumbo fijo, no sabían lo que buscaban; como un zombi, no sabían a dónde iban. [23]
Major [24] explica que Wangliang era "una especie de monstruo cadáver, que se decía que se alimentaba de los cerebros de los muertos enterrados". Esto último ocurre en contexto con Fenyang "una deidad terrestre parecida a una oveja" (cf. Guoyu arriba) y dos pájaros míticos.
[Cuando] el agua da a luz a chinches o almejas, o las montañas dan a luz oro y jade, a la gente no le resulta extraño. ... Pero cuando las montañas emiten Xiaoyang [梟 陽], el agua da a luz a Wangxiang, la madera da a luz a Bifang [畢 方] y los pozos dan a luz a Fenyang [墳 羊], la gente lo encuentra extraño. [25]
Lunheng
Wang Chong 's (80 CE) Lunheng [26] cita al (c. 2do-1r siglo BCE) Liji (pero no se encuentran en texto recibido) que uno de emperador mitológica Zhuanxu ' s hijos se convirtió en un wangliang魍魎.
[Zhuanxu] tenía tres hijos vivos que, cuando murieron, se convirtieron en los fantasmas de las epidemias. Uno que vivía en el agua del [Yangzi], se convirtió en el Fantasma de la Fiebre, el segundo en el [Luo] era un Espíritu del Agua, el tercero, que habitaba en los rincones de palacios y casas, y en almacenes húmedos, asustaba a los niños. [27]
Wolfram Eberhard señala que este río Luo 洛水 (cf. ríos Luo modernos, en Henan y en Shaanxi ) supuestamente estaba en Yunnan , y asocia wangliang con el mitológico yu魊 "una tortuga de tres patas que causa malaria". [28]
Shuowen jiezi
Xu Shen 's (121 CE) Shuowen Jiezi define wangliang蛧蜽: [29] ' Es una criatura espectral de las montañas y los ríos El Rey de Huainan dice:' La aparición de la wangliang es como la de un tres-año- niño mayor, con un color rojo-negro, ojos rojos, orejas largas y cabello hermoso. "El texto de Huannanzi recibido no contiene esta cita real.
Gan Bao 's (c. 350 CE) Soushenji "Registros de búsqueda de los espíritus" [2] cita de manera similar la Dingji Xia夏鼎記, "A [ Wangxiang ] se parece a un niño de tres años, tiene los ojos rojos, un color negro , orejas grandes y brazos largos con garras rojas. Incluso cuando está encadenado con cuerdas, puede encontrar su alimento [humano] ".
Baopuzi
Ge Hong 's (c. 320) Baopuzi menciona wangliang魍魎dos veces. Un contexto enumera al demonio entre los peligros que enfrentan las personas estúpidas que caminan por los valles de las montañas.
O pueden ser devorados por un tigre o un lobo; asesinado por un demonio wang-liang (en la forma de un niño moreno con ojos rojos, orejas largas y una fina cabellera); o tener hambre y quedarse sin un método para prescindir de los alimentos con almidón; o se enfrían y carecen de un método para calentarse. (6) [30]
Esta traducción agrega una descripción resumida de Shuowen jiezi . En el otro contexto, Ge Hong cita instrucciones orales de su maestro Zheng Yin 鄭 隱 (c. 215-c. 302) sobre la preservación de zhenyi真 一 "Verdad-Unidad".
La unidad no es difícil de conocer; la persistencia es la dificultad. Guárdalo sin pérdida y nunca conocerás el agotamiento. En tierra, derrota a los animales malvados; en el agua, disipa cocodrilos y dragones. Sin miedo a los demonios, ni a los insectos venenosos. Fantasma no se atreverá a acercarse, ni las espadas golpearán. (18) [31]
Shuyiji
El Shuyiji述 異 記 "Registros de cosas extrañas", compilado por Ren Fang 任 昉 (460–508), tiene una historia sobre el hallazgo de un fangxiang方相 "demonio que se come el cerebro de los muertos", también llamado fushu 弗述 "no estado "o ao媪" anciana ". El gangmu de Bencao cita la historia y registra con fines medicinales utilizando el cerebro del Fangxiang devorador de cerebros.
El libro Shuyi Ji : En la dinastía Qin (221-206 aC), una vez un cazador capturó un animal en Chencang [陳倉]. Parecía un cruce entre un cerdo y una oveja. El cazador no sabía qué era. En este momento aparecieron dos niños pequeños. Cuando se les preguntó, los chicos dijeron que se llamaba Fushu o Ao. Se comió los sesos de los muertos en las tumbas. Cuando se insertaba una ramita de árbol de la vida en su cabeza, moriría. Aunque estas cosas no están relacionadas con la medicina, se refieren a los muertos. Así que también se registran aquí como referencia. Tal animal se llama Fangxiang. Si tiene cuatro ojos, se llama Qi. Todas esas cosas son demonios. En la antigüedad, la gente hacía estatuas de seres humanos para representar esos fantasmas. Se registró que el Sr. Fei Zhangfang [費 長 房] una vez hizo píldoras medicinales de Li E [李 娥] que contenían el cerebro de Fangxiang como ingrediente. Esta receta se ha perdido. [21]
Referencias
- Carr, Michael (1988). "Nombres en las historias de conocimiento taoísta". Análisis computacionales de lenguas asiáticas y africanas . Tokio : Instituto de Lenguas y Culturas de Asia y África (30): 57–112.
- de Groot, Jan Jakob Maria (1964) [1908]. El sistema religioso de China . Volumen V, Libro II. El alma y la adoración ancestral: Parte II. Demonología. - Parte III. Brujería. Leiden - Taipei : EJ Brill - Literature House (reimpresión). Edición digitalizada 2007 Chicoutimi Canda - Paris de Pierre Palpant.
- de Groot, Jan Jakob Maria (1910). El sistema religioso de China . Volumen VI Libro II Sobre el alma y el culto ancestral. Parte IV. La guerra contra los espectros. - Parte V. El sacerdocio del animismo. Leiden : EJ Brill .
- Deambulando por el camino: primeros cuentos taoístas y parábolas de Chuang Tzu . Traducido por Mair, Victor H. Bantam Books. 1994.
- Alquimia, medicina y religión en la China del 320 d.C.: El Nei Pien de Ko Hung. Traducido por Ware, James R. MIT Press . 1966. ISBN 9780262230223.
Notas al pie
- ^ Los clásicos chinos, vol. V, El Ch'un Ts'ew con el Tso Chuen . Traducido por Legge, James . Prensa de la Universidad de Oxford . 1872.
- ^ Boltz, William G. (1979), "Notas filológicas a los festivales de ritos de año nuevo Han en la China clásica: Año nuevo y otras celebraciones anuales durante la dinastía Han 206 a. C.-220 d. C. por Derk Bodde", Revista de la Sociedad Oriental Americana 99.3: págs. 432-3 (423-439).
- ^ Karlgren, Bernhard (1957). "Grammata Serica Recensa" . Boletín del Museo de Antigüedades del Lejano Oriente . 29 : 1-332.
- ^ Benedict, Paul K. (1975), Lengua y cultura austro-tailandesas, con un glosario de raíces , HRAF Press. pag. 391.
- ^ Carr , 1988 , p. 96.
- ^ Giles, Herbert A., ed. (1912), Diccionario chino-inglés , 2do. ed., Kelly y Walsh.
- ^ Mathews, Robert H., ed. (1931), Diccionario chino-inglés de Mathews , Presbyterian Mission Press.
- ^ Liang Shih-chiu 梁實秋 y Chang Fang-chieh 張芳杰, eds. (1971), Diccionario chino-inglés del Lejano Oriente, Far East Book Co.
- ^ Lin Yutang, ed. (1972), Diccionario chino-inglés de uso moderno de Lin Yutang , Universidad China de Hong Kong.
- ^ DeFrancis, John, ed. (2003), Diccionario ABC chino-inglés comprensivo , University of Hawaii Press.
- ^ Kleeman, Julie; Yu, Harry, eds. (2010). El diccionario chino de Oxford . Prensa de la Universidad de Oxford .
- ^ Tr. Strassberg, Richard E. (2002), Un bestiario chino: Criaturas extrañas de las guías a través de las montañas y los mares , University of California Press. pag. 4.
- ^ Qu Yuan (2011) [1985]. Las canciones del sur: una antología de poemas chinos antiguos de Qu Yuan y otros poetas . Traducido por Hawkes, David . Pingüino. pag. 255. ISBN 9780140443752.
- ^ Mair 1994 , p. 24; cf. 27, 1994: 281.
- ↑ a b Mair , 1994 , p. 105.
- ^ Carr, 1988 .
- ^ de Groot, Jan Jakob Maria (1964) [1892]. El sistema religioso de China . Tomo I, LIBRO I. Disposición de los muertos. Parte I. Ritos funerarios. Parte II. Las ideas de la resurrección. Leiden - Taipei : EJ Brill - Literature House (reimpresión). págs. 162–3 .
- ^ a b Luo Xiwen, tr. (2003), Bencao Gangmu: Compendio de Materia Médica , 6 vols., Foreign Languages Press. pag. 4131.
- ^ Leer, Bernard E. (1931), Materia médica china, Drogas animales, De la pluma Ts'ao Kang Mu por Li Shih-Chen, AD 1597 , Boletín de historia natural de Pekín. No. 405.
- ^ Tr. Major 2010: 225. [ se necesita cita completa ]
- ^ Mayor: nota al pie. 69. [ se necesita cita completa ]
- ^ Tr. Major 2010: 522. [ se necesita cita completa ]
- ^ de Groot, Jan Jakob Maria (1910). El sistema religioso de China . Volumen VI Libro II Sobre el alma y el culto ancestral. Parte IV. La guerra contra los espectros. - Parte V. El sacerdocio del animismo. Leiden : EJ Brill . pag. 938 .
- ^ Forke, Alfred, tr. (1907), Lun-hêng, Parte 1, Ensayos filosóficos de Wang Ch'ung , Harrassowitz. pag. 242.
- ^ Eberhard, Wolfram (1968). Las culturas locales del sur y este de China . Leiden : EJ Brill . págs. 332, 193–5. ISBN 9789004005167.
- ^ Tr. Knechtges, David R., tr. (1983), Wen Xuan, Or, Selecciones de literatura refinada , Princeton University Press. pag. 216.
- ^ Ware 1966 , p. 114.
- ^ Ware 1966 , p. 304.