Francisco Varo (4 de octubre de 1627 - 31 de enero de 1687) fue un fraile dominico, misionero en China y autor de la segunda gramática del chino mandarín en una lengua occidental, "Arte de la lengua mandarina" (1703). Sus nombres chinos eran Wan Fangjige ( chino :萬方 濟 各; pinyin : wàn fāngjìgè Vuán Fāng Çhí kǒ) y Wan Jiguo ( chino :萬 濟 國; pinyin : wàn jìguó ). [1] [2]
La vida
Varo nació en la ciudad de Sevilla . El 8 de octubre de 1643 Varo ingresó a la orden dominica en el convento de San Pablo. Varo luego se embarcó en su viaje a China cuando Juan Bautista de Morales reclutó voluntarios para llevar a cabo misiones en el Este, Varo estaba entre ellos. Comenzó un viaje a China a través de México y Filipinas. El 12 de junio de 1646, Varo navegó a Veracuz en México desde Sanlúcar de Barrameda. El viaje a Manila en Filipinas se retrasó por la presencia de barcos holandeses, pero partieron el 12 de abril de 1648 y llegaron a principios de julio.
Desde el principio se planeó que Varo fuera a China, pero todavía pasó un año entre la comunidad china en Manila para aprender el idioma . El 10 de julio de 1649 partió de Pasig, cerca de Manila, y llegó el 3 de agosto a Fujian, en una parte cercana a Amoy, y luego se trasladó a Fuan para su misión. La costa de Fujian fue atacada por Koxinga , leal a la dinastía Ming , que estuvo muy activo entre 1624 y 1662. El emperador Qing ordenó la evacuación de la costa en 1662 para socavar el apoyo a Koxinga, lo que permitió que la influencia española, portuguesa y holandesa aumentara en la costa. De 1671 a 1672 Varo fue exiliado a Cantón por el gobierno de la dinastía Qing por razones religiosas.
Varo estudió el idioma chino allí, tanto el mandarín como el dialecto local . Fue uno de los pocos que logró dominar la complicada forma del lenguaje del sistema legal y las audiencias formales . Sus superiores lo nombraron maestro de chino para otros misioneros.
Fue nombrado Vicario provincial en repetidas ocasiones. El 31 de enero de 1687 fue elegido Vicario Apostólico de las provincias de Guangdong , Yunnan y Guangxi .
Murió en Fuzhou , China.
Trabaja
La mayoría de los numerosos escritos de Varo no se imprimieron durante su vida debido a la falta de fondos. Escribió varias obras religiosas, incluido un tratado sobre la controversia de los ritos chinos . Durante su exilio en 1671 escribió "El Manifestador y Declaración", dos tratados fuertemente influenciados por el pensamiento de su superior Juan Bautista de Morales y que luego fueron utilizados como base de los decretos de los nuncios en las Indias Orientales y China. Sus cartas son una excelente fuente sobre la vida en las misiones de su tiempo.
También escribió dos diccionarios de chino romanizado, el "Vocabulario da lingoa mandarina", en portugués, y el "Vocabulario de la lengua mandarina" en español, terminados en 1670 y 1692, respectivamente.
Su obra más importante fue "Arte de la lengua mandarina" (1703), la segunda gramática del idioma chino en una lengua occidental que sobrevivió (después de la de Martino Martini , que se remonta a 1656). Fue publicado después de su muerte por el P. Pedro de la Pinuela en Cantón. Varo conocía una gramática anterior de Francisco Díaz, y posiblemente la obra de Juan Bautista Morales , gramáticas que ambas se han perdido, y también estuvo influido por la gramática de Antonio de Nebrija . La gramática de Varo no es del chino mandarín de Beijing, por lo que no es un "predecesor" del mandarín estándar moderno, pero es una koiné que se habló entre los siglos XVI y XVIII en Nanjing.
Gramáticas en mandarín
- "Arte de la lengua mandarina" (1703)
- . Francisco Varo; Weldon South Coblin (2000). Weldon South Coblin (ed.). Gramática de la lengua mandarín de Francisco Varo (1703): una traducción al inglés. de Arte de la lengua Mandarina . Volumen 93 de Estudios de Amsterdam en teoría e historia de la ciencia lingüística / 3. John Benjamins Publishing Company. pag. 282. ISBN 1-55619-606-7. Consultado el 23 de septiembre de 2011 .
|volume=
tiene texto extra ( ayuda )
Varo aconsejó a las personas que aprenden mandarín (Guanhua) que busquen específicamente chino de las provincias de habla mandarín para aprender el idioma correctamente, usando Nanjing como ejemplo. [3] [4] [5]
Otro trabajo
Referencias
- ^ Francisco Varo; W. South Coblin; Joseph Abraham Levi (2000). W. South Coblin; Joseph Abraham Levi (eds.). Gramática de la lengua mandarina de Francisco Varo, 1703: una traducción al inglés de 'Arte de la lengua mandarina' / [editado por] W. South Coblin, Joseph A. Levi; con una introducción de Sandra Breitenbach . Volumen 93 de Estudios de Amsterdam en la teoría e historia de la ciencia lingüística: Estudios en la historia de las ciencias del lenguaje (ed. Ilustrada). Pub John Benjamins. Co. p. xi. ISBN 90-272-4581-9. Consultado el 23 de septiembre de 2011 .
También fue un profesor de chino activo y enérgico, y además de su gramática, también es conocido por haber escrito glosarios de portugués-mandarín y español-mandarín. Varo tenía dos nombres chinos. El primero de estos, Wan Fangjige
|volume=
tiene texto extra ( ayuda ) (la Universidad de Michigan) - ^ Gramática de la lengua mandarín de Francisco Varo: 1703: Una traducción al inglés de 'Arte de La Lengua Mandarina'
- ^ Francisco Varo; Weldon South Coblin (2000). Weldon South Coblin (ed.). Gramática de la lengua mandarín de Francisco Varo (1703): una traducción al inglés. de Arte de la lengua Mandarina . Volumen 93 de Estudios de Amsterdam en teoría e historia de la ciencia lingüística / 3. John Benjamins Publishing Company. pag. 31. ISBN 1-55619-606-7. Consultado el 23 de septiembre de 2011 .
No cualquier chino, sino solo aquellos que tienen el don natural de hablar bien el idioma mandarín, como los nativos de la provincia de Nan king ffi ^ C, y de otras provincias donde se habla bien el idioma mandarín.
|volume=
tiene texto extra ( ayuda ) - ^ 何大安 (2002).第三屆 國際 漢學 會議 論文集: 語言 組. 南北 是非: 漢語 方言 的 差異 與 變化. Volumen 7 de 第三屆 國際 漢學 會議 論文集: 語言 組. Zhong yang yan jiu yuan di san jie guo ji han xue hui yi lun wen ji. Yu yan zu. 中央 硏 究 院 語言學 硏 究 所. pag. 24. ISBN 957-671-936-4. Consultado el 23 de septiembre de 2011 .
No cualquier chino, sino solo aquellos que tienen el don natural de hablar bien el idioma mandarín, como los nativos de la provincia de Nan king, y de otras provincias donde se habla bien el mandarín "(Coblin y Levi
|volume=
tiene texto extra ( ayuda ) (la Universidad de California) - ^ Fu ren da xue (Beijing, China), Instituto de Investigación SVD, Sociedad del Verbo Divino, Instituto Monumenta Serica (1997). Monumenta serica, Volumen 45 . H. Vetch. pag. 288 . Consultado el 23 de septiembre de 2011 .
Al instar a sus lectores a aprender su pronunciación de hablantes nativos de chino, dice: "No cualquier chino, sino solo aquellos que tienen el don natural de hablar bien el idioma mandarín, como los nativos de la provincia de Nan king, y de otros provincias donde se habla bien el mandarín "(1703: 5). También insta al uso de glosarios compilados en Nanking y
CS1 maint: varios nombres: lista de autores ( enlace ) (la Universidad de Virginia)