En las partes de habla gaélico de Escocia , el uso de la lengua gaélica en las señales de tráfico en lugar de, o más a menudo junto, Inglés ahora es común, pero ha sido un tema controvertido. Algunos letreros en Nueva Escocia también están en inglés y en gaélico canadiense , un dialecto gaélico escocés que se habla en la región.
Historia
En los siglos XVIII y XIX, los creadores de mapas registraron nombres de lugares en gaélico en versiones anglosajonas . Uno esperaría que ciudades importantes como Stornoway o Portree tuvieran nombres ligeramente diferentes en diferentes idiomas, pero es inusual que este sea el caso de pequeñas aldeas o características topográficas menores, y la anglicización de los nombres de lugares fue resentida por los gaélicos educados. [1]
En el siglo XX, el Ayuntamiento de Inverness , que hasta la última parte del siglo era conocido por su antipatía hacia el idioma gaélico, fue el responsable de erigir señales de tráfico en las Highlands . [1] El consejo insistió en que estén completamente en inglés y sigan la ortografía de los mapas de Ordnance Survey . Las organizaciones de lengua gaélica tenían recursos limitados y, por lo tanto, no veían la oposición a esta política como una prioridad. En septiembre de 1970, el Consejo de Distrito de Aird rechazó una propuesta de carteles bilingües. [2]
Renacimiento de las tierras altas
Sin embargo, en 1973, el tema se impuso en la agenda pública como resultado de la controversia sobre las señales de tráfico de Skye . El consejo estaba planeando construir una nueva carretera al sur de Portree y necesitaba comprar una franja de tierra perteneciente al terrateniente Iain Noble . Noble ofreció donar el terreno al ayuntamiento con la condición de que los tres carteles que se iban a colocar en el tramo de carretera fueran bilingües, una forma de registrar el gaélico en el paisaje lingüístico . La propuesta fue resistida ferozmente por el consejo, y en particular por Lord Burton , presidente del Comité de Carreteras, quien más tarde ese mismo año intentó sin éxito introducir una legislación en la Cámara de los Lores que limitara el uso del gaélico por parte de las autoridades locales escocesas. Sin embargo, Noble recibió el apoyo de una petición firmada por muchos residentes prominentes de Skye, y la experiencia de Gales , donde ya se había aceptado la señalización bilingüe, fue favorable. Como el tema había despertado el interés público, y una orden de compra obligatoria podría haber sido lenta y costosa, el consejo negoció un compromiso: Portree y Broadford recibieron señales bilingües sobre una base "experimental". [1]
Como Noble había esperado, y el consejo temía, esto sentó un precedente, que fue seguido gradualmente a lo largo de la década de 1980, llegando a ser generalmente aceptado en la década de 1990. La señalización bilingüe es ahora la norma en todas las islas occidentales (de hecho, durante un tiempo, las señales direccionales eran monolingües en gaélico [3] ) y también en gran parte del continente en las carreteras de las autoridades locales .
En 1996, Highland Council decidió hacer uso de señales solo en gaélico en algunas áreas. [4]
En 2001, el gobierno escocés anunció planes para erigir letreros bilingües a lo largo de muchas de las carreteras principales en las Tierras Altas de Escocia, [5] además de las ya instaladas en las carreteras mantenidas por las autoridades locales. Este proyecto ya está casi terminado, aunque lo que es más importante, excluye la carretera principal A9 y también la A96 entre Inverness y Aberdeen . Sin embargo, ha incluido la ruta principal del oeste A82 desde Inverness a Glasgow. Dado que el gobierno tiene una política estricta de sólo erigir letreros bilingües cuando, en cualquier caso, se deben erigir nuevos letreros, los costos para el erario público de hacerlos bilingües han sido insignificantes.
En 2008, ocho concejales de Caithness no tuvieron éxito en su intento de bloquear el apoyo en todo Highland a la señalización bilingüe en inglés / gaélico. [6]
En marzo de 2009, el comité gaélico del Highland Council escribió al ministro de Transporte , Stewart Stevenson , solicitando que se ampliara el uso de la señalización gaélica en las carreteras principales. El Ministro respondió diciendo que esperaba una revisión que se le había encargado, ya que pensaba que había alguna evidencia anecdótica de que los automovilistas encontraban algunas dificultades con la señalización bilingüe. [7]
Investigación de automovilistas
Transport Scotland publicó un informe en 2012 en el que se indicaba que los letreros bilingües no eran un peligro para los automovilistas. Se observó que las señales requerían un poco más de atención por parte de los automovilistas, pero que no presentaban ningún riesgo real. Según el estudio, no ha habido cambios detectables en las tasas de accidentes. [8]
"El informe sugiere que, si bien hay evidencia razonable para inferir que los letreros bilingües aumentan la demanda de la tarea de conducir, los conductores parecen capaces de absorber esta demanda adicional o anularla reduciendo la velocidad, lo que finalmente no da como resultado un cambio detectable en las tasas de accidentes".
- Consultor, TRL, [8]
La investigación realizada por la Universidad de Leeds indica que las señales multilingües que constan de cuatro o más líneas de texto pueden hacer que los conductores frenen para darles tiempo para procesar la información adicional. Es posible que los conductores que siguen a continuación no reaccionen adecuadamente al cambio de velocidad del vehículo que va delante. El estudio recomienda el uso de "técnicas de separación", como usar un color de fuente diferente para cada idioma, lo que elimina el problema. [9] Las señales de tráfico bilingües en Escocia suelen utilizar letras blancas para el inglés y amarillas para el gaélico.
Ver también
- Ceartas
- Lista de nombres de lugares en gaélico escocés
Referencias
- ↑ a b c Hutchinson, Roger (2005). Una luna creciente: el renacimiento gaélico moderno . Edimburgo: Mainstream Publishing . ISBN 1-84018-794-8 .
- ^ "Plan de señales de tráfico gaélico rechazado" . El Glasgow Herald . 2 de septiembre de 1970 . Consultado el 2 de enero de 2017 .
- ^ "Comisión Europea - el estudio Euromosaic" "Comisión Europea - el estudio Euromosaic" . Consultado el 25 de mayo de 2012 .
- ^ "Sassenach señala el camino para las señales en gaélico" . El Heraldo . 25 de abril de 1996 . Consultado el 25 de octubre de 2015 .
- ^ "Despliegue de señales viales bilingües" (Comunicado de prensa). Gobierno de Escocia . 20 de enero de 2003 . Consultado el 25 de octubre de 2008 .
- ^ "La oferta para excluir los signos gaélicos falla" . BBC News . 6 de marzo de 2008.
- ^ "Los conductores 'leyeron mal' carteles bilingües" . BBC News . 7 de marzo de 2009.
- ^ a b "Señales de tráfico inglés-gaélico 'no es un riesgo de accidente ' " . BBC News . 31 de agosto de 2012.
- ^ Evaluación de los efectos de las señales de tráfico bilingües en el rendimiento y la seguridad del conductor de eprints.whiterose.ac.uk . Publicado en 2005 y consultado el 7 de septiembre de 2013.