El humor alemán son las convenciones de la comedia y su significado cultural dentro del país de Alemania . El humor alemán abarca tradiciones como Kabarett y otras formas de sátira, así como tendencias más recientes como programas de televisión y comedia.
Los alemanes distinguen entre "Comedy" (usando la palabra inglesa) y "Komödie" (la palabra alemana del mismo origen). "Comedia" se refiere a la comedia televisiva posterior a la década de 1990, que se caracteriza por el entretenimiento cómico en forma de comedia stand-up, espectáculos teatrales, sátira moderna, cabaret y adaptaciones de conceptos de comedia extranjera, incluida la emisión de programas extranjeros. "Komödie" se refiere a películas y obras de teatro.
Cultura
El humor alemán a menudo sigue muchas convenciones que, debido a las similitudes en la percepción cultural de los eventos y la vida cotidiana (y otros temas universales similares que pueden discutirse a través de la comedia), pueden ser fácilmente interpretados por nativos de otros países. [1]
Algunos humoristas alemanes como Loriot utilizaron la seriedad como fuente de humor. Otro ejemplo notable de humor fingido y serio con contenido satírico es Jakob Maria Mierscheid MdB , un político burlador , y su epónimo Mierscheid Law . Comenzó la parodia como un engaño para falsificar las facturas de los restaurantes, pero ha tenido suficiente reconocimiento de la cultura pop desde la década de 1970 para obtener su propia entrada ( irónica ) en el sitio web oficial del Bundestag . [2] Del mismo modo, el piojo de piedra ( Petrophaga lorioti ), un animal ficticio, que era una parte de un cómic mocumentary bosquejo video, ganado reconocimiento como una entrada ficticia en el diccionario enciclopédico médico Pschyrembel Klinisches Wörterbuch .
Sin embargo, los eventos actuales , situaciones, tradiciones y factores culturales que son únicos en el país dificultan la comprensión del chiste para alguien que no está al tanto de los eventos a los que se hace referencia. Esto se aplica especialmente a los dialectos y costumbres locales generalizados en Alemania. En otros casos, el humor se deriva de mezclar diferentes estilos de habla o contrastarlos entre sí. Por ejemplo, el comediante Helge Schneider es conocido por su humor absurdo y anárquico, pero debido a las profundas raíces de su humor en el idioma alemán y sus varios niveles estilísticos, gran parte de su material se pierde cuando se traduce al inglés.
Idioma
El humor en alemán se construye, por razones lingüísticas, de manera diferente al humor en inglés (por ejemplo, el humor británico y el humor estadounidense ).
Sin embargo, en alemán hay una serie de chistes basados en múltiples significados de una palabra, para los cuales el inglés usa varias palabras diferentes. Un ejemplo (del humor político de Alemania del Este) sería:
¡El locutor del tren en la estación principal fue encarcelado! ”-“ ¿Por qué? ”-“ Anunció '¡Por favor, dé un paso atrás / renuncie !' ¡cuando llegaba el tren de Erich Honecker ! "; en alemán zurücktreten, bitte! puede significar ambos, ¡ por favor, retrocedan! ¡ y por favor renuncien!
Sin embargo, los juegos de palabras en alemán también pueden basarse en palabras compuestas. La fonología alemana a menudo permite juegos de palabras que se deben a la vocación de coda : por ejemplo, Leitkultur se pronuncia exactamente igual que Leidkultur (literalmente, cultura de la aflicción ). La gramática alemana permite a los hablantes crear nuevos sustantivos y verbos compuestos con facilidad y luego dividirlos, lo que requiere un reordenamiento completo de la oración. Los compuestos a menudo tienen un significado que difiere de la simple fusión de sus componentes. Estos medios gramaticales explotados por los juegos de palabras alemanes no tienen equivalentes sencillos en inglés. Un ejemplo de los medios gramaticales explotados por los juegos de palabras en inglés que se basan en una fonología que se vuelve ininteligible en alemán es "El tiempo vuela como una flecha. La fruta vuela como un melocotón". Aquí, la fuente de la intraducibilidad son los múltiples significados en inglés de "fly" como verbo y sustantivo y "like": "sentir atracción por" versus "similar to".
En alemán, los sustantivos siempre se escriben con mayúscula, por lo que también hay bromas sobre esto.
Ejemplos:
Der Gefangene floh - El prisionero escapó
Der gefangene Floh - La pulga capturada
¡Muere Spinnen! - Las arañas
¡Muere spinnen! - Ellos estan locos
Er hatte liebe Genossen - Tenía queridos camaradas
Er hatte Liebe genossen - Había disfrutado del amor
En la RDA hubo muchas bromas sobre el juego de palabras con Genossen / genossen
Las personas que no hablan alemán pueden tener dificultades para entender el humor alemán, simplemente debido a la barrera del idioma . Algunas bromas, juegos de palabras y expresiones humorísticas se pierden en la traducción .
Hansgeorg Stengel
, un kabarettista y escritor alemán, dijo: "Los alemanes no pueden hablar el idioma alemán". El uso común o aparentemente incorrecto de la gramática alemana es otra forma de humor llamada irónicamente Stilblüten (bombachos).Tipos de humor
Schadenfreude
La palabra Schadenfreude puede traducirse como alegría o rencor, pero la mayoría de las veces no tiene un propósito malicioso. Una traducción más adecuada es "la diversión de ver a otros luchar". A menudo, el protagonista de tales bromas se ve inmerso en un dilema, en el que tiene que ignorar el sentido alemán de la suavidad para salir de una situación específica.
En un boceto del conocido comediante Loriot , el protagonista intenta deshacerse de una piel de plátano. [3] Toda la escena no utiliza palabras habladas ni diálogos.
Literatura y televisión
Las formas populares más antiguas de comedia alemana eran Posse y Schwank, que podían adoptar la forma de historias, obras de teatro o improvisaciones. La comedia alemana ( Lustspiel ) fue refinada y actualizada por el dramaturgo y crítico Gotthold Ephraim Lessing quien, en Briefe, die neueste Literatur betreffend (1759) describió las comedias de principios del siglo XVIII como una gran dependencia de personajes disfrazados, trucos de magia y peleas. Su comedia Minna von Barnhelm (1767) y The Broken Jug (1811) de Heinrich von Kleist se unieron especialmente a varias traducciones y adaptaciones de obras de los primeros griegos, Racine , Shakespeare , Molière , Calderon y otros para formar la base de desarrollos posteriores.
Los periodos clásico y romántico alemán vieron muchos intercambios humorísticos, polémicos, parodísticos y satíricos entre escritores como Goethe , Schiller , Ludwig Tieck , los hermanos Schlegel , así como muchos críticos y filósofos tanto en las revistas literarias como en sus propias publicaciones. Probablemente, los textos y poemas irónicos más famosos de esa época fueron escritos por Heinrich Heine , quien desarrolló un estilo de escritura irónico muy distinto, abrazando los ideales románticos mientras se burlaba al mismo tiempo, a menudo incluso dentro de un poema. Hasta el día de hoy, Heine sigue siendo uno de los escritores alemanes más perspicaces e ingeniosos.
Una de las figuras más importantes en los inicios de la comedia filmada en Alemania fue el comediante de teatro Karl Valentin, quien produjo cortometrajes de 1912 a 1941.
Temas y formas de broma comunes
- Bromas sobre otras nacionalidades : los alemanes tienen su propio conjunto de estereotipos sobre otras naciones, así como sobre diferentes regiones de Alemania. Los escoceses son retratados como avaros, los suizos como físicamente lentos, los franceses como amantes sofisticados, los polacos como ladrones notorios, los holandeses como conductores lentos / malos en las autopistas (normalmente con una caravana pegada a su coche) y los chinos como caricaturas de la sabiduría confuciana . Un austriaco suele ser simplemente un antagonista de carácter alemán y puede presentarse como superior, inferior o un igual no reconocido.
- Ejemplo: Las Naciones Unidas iniciaron una encuesta con la solicitud: "Díganos su opinión honesta sobre la falta de alimentos en el resto del mundo". La encuesta fue un fracaso total. Los rusos no entendieron "Por favor". Los italianos no conocían la palabra "honestos". Los chinos no sabían qué era una "opinión". Los europeos no conocían la "falta", mientras que los africanos no conocían la "comida". Finalmente, los estadounidenses no sabían nada sobre el "resto del mundo".
- En algunos aspectos, los chistes intentan ser justos, por ejemplo: ¿De qué nacionalidad era Ötzi el hombre de hielo ? No era italiano, ya que llevaba herramientas; no era austríaco, ya que tenía cerebro; podría haber sido suizo, ya que fue alcanzado por un glaciar, pero lo más probable es que fuera un alemán del norte, porque nadie más camina con sandalias en las montañas.
- Frisones orientales ( Ostfriesen ) (los frisones orientales son un pueblo que vive en Frisia oriental , la esquina noroeste de Alemania): esta minoría nacional es retratada como absurdamente estúpida o ingenua. Los chistes son a menudo en forma de preguntas y respuestas, ambos dados por el contador de chistes.
- Ejemplo: ¿Cuántos frisones se necesitan para enroscar una bombilla? ¡Cinco! Uno para sostener la bombilla y cuatro para girar la mesa sobre la que está parado.
- Ejemplo: ¿Qué harías en caso de un Gran Diluvio ? Ve a Frisia Oriental, porque allí todo sucede cincuenta años después.
- Beamte : funcionarios estatales alemanes ( Beamte ). Dentro de las bromas, se les considera lentos y perezosos, haciendo un trabajo casi inútil en la burocracia .
- Ejemplo: tres en una habitación y uno está funcionando, ¿qué es eso? - Dos árbitros y un aficionado .
- Ejemplo: Tres niños discuten sobre quién es el padre más rápido. El primero dice: "Mi padre es piloto de carreras, es el más rápido". El segundo lo contradice: "No, mi padre es piloto de la Luftwaffe , seguramente el más rápido". "Eso no es nada", dice el tercero. "Mi padre es un Beamter , es tan rápido que cuando el trabajo termina a las 5 de la tarde, ya está en casa a la 1 de la tarde".
- Ejemplo: Visitante: "Tiene muchas moscas en esta oficina". - Beamter: "Sí, 247".
- Mantawitz ( broma de Manta ): La contraparte masculina de la rubia es el Mantafahrer , el conductor masculino de un Opel Manta , que es aburrido, de clase baja, macho, enamorado de su auto y de su novia peluquera rubia, y a menudo extremadamente orgulloso y posesivo acerca de cosas que la mayoría de la gente consideraría vergonzosas. Popular en la década de 1990, también la popularidad de tales bromas dio lugar a dos películas de éxito ( Manta - Der Film y Manta, Manta , esta última protagonizada por Til Schweiger como el Mantafahrer ).
- Ejemplo: ¿Qué le dice un conductor de Manta a un árbol después de un choque? - "¡Por qué no te apartaste de mi camino, usé la bocina!"
- Antiwitz ( anti-broma ): Una escena corta, a menudo absurda, que tiene la estructura reconocible de una broma, pero es ilógica o carece de un chiste (un ejemplo de un non sequitur ).
- Ejemplo: dos pies gruesos están cruzando la calle. Dice un pie grueso al otro pie grueso: "¡Hola!"
- Otros ejemplos: "Nachts ist es kälter als draußen" (Por la noche hace más frío que afuera) o "Zu Fuß ist es kürzer als über'n Berg" ("Caminar es más rápido que sobre la montaña") o "Zwei Männer gehen über eine Brücke. Der eine fällt ins Wasser, der andere heißt Helmut ". ("Dos hombres caminan sobre un puente. Uno cae al agua, el otro se llama Helmut").
- Kalauer (literalmente traducido como " juego de palabras "): juegos de palabras y juegos de palabras breves, a menudo deliberadamente torpes. Por lo general, se entrega en un esquema de preguntas y respuestas, por ejemplo, "¿Qué Peter hace más ruido? El Trum-Peter ".
- Ejemplos: consulte "Kalauer" en la Wikipedia en alemán.
- Bauernregeln-Witze ( bromas de la tradición de los agricultores ): contado en el esquema de rima tradicional de la tradición del tiempo . Hay dos variantes: una es realmente sobre el clima, pero la regla es absurda o tautóloga; el otro puede ser sobre cualquier otro tema, tiene algún sentido, a menudo tiene connotaciones sexuales y puede incluir juegos de palabras o alguna sabiduría real, oculta o retorcida.
- Wenn noch im November steht das Korn, dann isses wohl vergesse desgastado (si el maíz sigue en pie en noviembre, entonces hay algo que el agricultor no recordaba).
- Liegt der Bauer tot im Zimmer, lebt er nimmer (Si un granjero yace muerto en una habitación, ya no vive).
- Wenn der Bauer zum Waldrand hetzt, war das Plumpsklo schon besetzt (Si un granjero se apresura al bosque, la letrina está ocupada).
- De hecho, aunque muchos Bauernregeln reales suenan graciosos, llevan el grano de la verdad, por lo que a veces es difícil saber si se trata de una parodia o de una sabiduría antigua: [4]
- Ists an Silvester hell und klar, dann ist am nächsten Tag Neujahr (Si Sylvester es ligero y despejado, el día siguiente seguramente será Año Nuevo).
- Hört Waltraud nicht den Kuckuck schrein, dann muss er wohl erfroren sein ("Si por Waltrude no se oye el cuco, probablemente esté congelado y muerto").
- El 19 de abril es el día festivo de Saint Waltrude , este ingenio alude a la posibilidad de un snapback de frío en abril [4]
- Humor escatológico . Alan Dundes en su libro La vida es como una escalera de gallinero: un retrato de la cultura alemana a través del folclore sugiere que la prominencia del humor escatológico en la cultura alemana se debe al "énfasis excesivo de los padres teutónicos en la limpieza". [5]
Sátira política en revistas
Alemania tiene una larga tradición satírica . De 1896 a 1944, el semanario Simplicissimus (el equivalente alemán de Punch ) se burló de la política y la sociedad (sin embargo, durante la Gleichschaltung en la Alemania nazi se convirtió en un periódico de propaganda). A partir de la década de 1960, la revista Pardon continuó la tradición satírica en Alemania Occidental . Más tarde, siguió la revista ' Titanic '. En la Alemania del Este socialista se fundó la revista satírica Eulenspiegel que, dentro de límites estrictos, podía burlarse de los agravios en la RDA . Eulenspiegel y Titanic todavía existen en la actual República Federal de Alemania . Titanic muestra una sátira sin fronteras, que a menudo se dirige contra políticos y figuras públicas y ha sido objeto de numerosos casos legales en Alemania. [ cita requerida ] Sin embargo, la ley alemana es muy liberal cuando se trata de libertad satírica. [ según quién? ] Las bromas pesadas de la misma publicación también han llamado la atención internacional: en 2000, una broma titánica llevó a la concesión de la Copa Mundial de la FIFA 2006 a Alemania. [6] La sátira política también es un tema popular para los programas de televisión, siendo Scheibenwischer (ahora llamado Satiregipfel ) un ejemplo.
Kabarett
Otra tradición en Alemania es el Kabarett político , que a menudo se ve como una forma especial de cabaret [ aclaración necesaria ] . Kabarett se dedica casi por completo a temas serios. El crítico social Kabarett suele ser ambivalente entre la tristeza y la felicidad, mientras que el humor es una especie de clave para los mensajes controvertidos y críticos. Su enfoque se extiende desde cuestiones políticas generales hasta cuestiones muy personales, destacando al individuo en el contexto social y la responsabilidad. Los temas del Kabarett moderno incluyen el progreso social en la República de Berlín , la migración, la educación, las reformas de los sistemas sociales, la misión de la Bundeswehr , el desarrollo de la economía, la ética en la política y la sociedad y la reflexividad alemana.
Especialmente en la antigua Alemania del Este (donde se permitían escenarios de Kabarett en las ciudades más grandes) el Kabarett político tenía cierta importancia en la formación de opinión, aunque tenía que ser muy cuidadoso y tenía que crear algún tipo de humor ambiguo e irónico con mensajes ocultos, para evadirlo. censura. El Kabarett de Alemania Oriental fue tolerado como válvula de control para temas políticos. Kabarett en Alemania Occidental se ocupó de los tabúes sobre temas políticos y rompió con las opiniones comunes. Un episodio de Scheibenwischer en 1986 fue censurado en la televisión bávara pero fue transmitido por ARD .
Los escenarios famosos de Kabarett en Alemania incluyen:
- Die Distel (literalmente: The Thistle ) en Berlín
- Münchner Lach- und Schießgesellschaft (literalmente: empresa Munich Laugh and Shoot en referencia a Wach- und Schließgesellschaft , una empresa de seguridad)
- Leipziger Pfeffermühle (literalmente: molinillo de pimienta de Leipzig )
- Herkuleskeule (literalmente: murciélago de Herkules ) en Dresde
- Kom (m) ödchen en Düsseldorf
Algunos artistas de Kabarett en Alemania:
Kabarett clásico: Peter Ensikat
, Lisa Fitz , Dieter Hildebrandt , Urban Priol , Georg Schramm , Volker PispersDialecto Kabarett: Jürgen Becker ( regiolecto renano ), Erwin Pelzig ( alemán de Franconia Oriental ), Olaf Schubert ( alemán de Alta Sajonia ), Badesalz ( Neuhessisch
)Música Kabarett: Rainald Grebe
, Hagen Rether , Bodo Wartke , MaledivaEntre el Kabarett clásico y la comedia moderna: Eckart von Hirschhausen , Dieter Nuhr
Tercer Reich y referencias neonazis
El Tercer Reich, los nazis, Adolf Hitler y la escena neonazi a menudo se parodian con humor alemán. Algunos ejemplos son Obersalzberg, un programa de televisión que parodia The Office y Adolf Hitler, retratando a Hitler y los nazis como burócratas incompetentes, perezosos y confundidos. Front Deutscher Äpfel es un movimiento satírico para criticar la escena neonazi en Alemania. Harald Schmidt , refiriéndose y criticando la importancia de la corrección política en Alemania, sugirió un nazómetro , un dispositivo de medición simulado (y que causó un escándalo menor). [7] El dispositivo supuestamente dará alarmas incluso para formulaciones menores específicas de los nazis y redacción políticamente incorrecta.
Carnaval
El carnaval tradicional alemán incluye muchos elementos tradicionales y humorísticos. Los dos principales eventos de carnaval en Alemania son el Mainzer Fastnacht y el Kölner Karneval . Ambos se encuentran en la región de Renania, pero la tradición se practica en todas las regiones católicas de Alemania. Varía con las tradiciones locales, pero tiene dos elementos principales:
Büttenrede : Encuentros de (a menudo) miles de personas en pasillos, con lecturas humorísticas, música, baile y bebida. Los temas comunes son los juegos de palabras, la sátira y las burlas de celebridades. Estos eventos en Mainzer Fastnacht y Kölner Karneval son televisados en toda Alemania por una importante red de televisión pública.
Umzüge : Desfiles en los que clubes (musicales, deportivos, etc.), partidos políticos y organizaciones desfilan por una ruta determinada. Los grupos se visten con ropas o uniformes tradicionales y / o montan carrozas de carnaval, a menudo con mensajes políticos o humorísticos.
Los discursos divertidos televisados son especialmente criticados por algunos, especialmente la generación más joven, como obsoletos y aburridos. Esta brecha cultural entre generaciones puede explicarse en parte por la "tradición de la tradición", que hace referencia a partes de la tradición y se burla de ella para crear humor. Por lo tanto, el humor es difícil de entender para los forasteros, que crecieron con una cultura y un humor extranjeros, que juega un papel más importante en las comedias y comedias de situación que se transmiten en Alemania.
Doblaje humorístico
Un fenómeno distintivo del humor alemán desde la aparición de la televisión e Internet es el doblaje o reducción de series de televisión y películas en idiomas extranjeros y llevarlas a un contexto humorístico completamente nuevo o más humorístico que el original. Esto se origina en la tradición de Schnodderdeutsch
o Schnoddersynchron , una forma de doblaje inventada en la década de 1960 por el actor de doblaje Rainer Brandt. Dado que las series de televisión y las películas estadounidenses son muy populares en Alemania y casi siempre se doblan al alemán, los actores de doblaje tarde o temprano encuentran que las bromas, los juegos de palabras y la ironía se pierden en la traducción. Brandt, sin embargo, se ocupó de las frases de jerga en las películas estadounidenses no traduciéndolas literalmente, sino inventando frases que eran divertidas solo en el contexto del idioma alemán, alterando así considerablemente el significado de la versión en inglés: cuando el idioma alemán no ofrecía una forma Para traducir tanto el significado literal como el humor que se esconde en él, se idearon nuevos chistes y contextos para mantener el humor más que el contexto. Con el paso del tiempo, este estilo se volvió cada vez más independiente y atrevido, culminando en la versión alemana de la serie de televisión The Persuaders! siendo un éxito en Alemania, mientras que la versión en inglés fue un fracaso en los Estados Unidos. Esto se debió a los grandes cambios que sufrió el programa durante el proceso de doblaje en alemán, que bajo la supervisión de Brandt transformaron el programa en una persiflage de espías mucho más orientada a la comedia que contrastaba con el humor más suave y tenue del original en inglés. Un ejemplo bastante asombroso de Schnoddersynchron se ha realizado con Die Ritter der Kokosnuss de Monty Python (es decir, Monty Python y el Santo Grial ) donde el diálogo inicial contiene frases como: ¡Heda! Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? ("¡Hola! ¿Quién cabalga tan tarde en la noche y el viento?", Una referencia obvia al poema Erlkönig de Goethe ), e Ich habe den Sachsen das Angeln beigebracht, seitdem heißen sie Angelsachsen ("Enseñé a los sajones a pescar con caña y han sido llamados anglosajones desde entonces ") etc., que no tienen base alguna en el original.Pero Schnoddersynchron ha vuelto raro hoy en día, con los programas de comedia empleando principalmente por razones prácticas, como el doblaje alemana de Mystery Science Theater 3000 's largometraje, Mystery Science Theater 3000: The Movie . Debido a que el doblaje en alemán de This Island Earth , la película parodiada por esta película, ya variaba mucho del original en inglés, una gran parte de los chistes originales que comentaban la película se volvieron obsoletos. Para abordar este asunto, se asignó a un grupo de comediantes alemanes ( Oliver Kalkofe y Oliver Welke , entre otros) a realizar un doblaje que abordara mejor la versión alemana de la película suplantada. Por lo tanto, esta versión estaba destinada a diferir en algunas partes del texto original y, en consecuencia, también se le dio la libertad de referirse profusamente a la cultura alemana, como cuando Servo encontró un número de la revista infantil alemana Yps en su habitación y el grupo aludió música del organista alemán Franz Lambert durante los créditos de apertura. En otras ocasiones, sin embargo, los juegos de palabras que abordan las imágenes de las películas, o destinados a momentos en los que el texto en inglés y alemán de la película original coinciden, se tradujeron literalmente la mayor parte del tiempo, en la medida en que el humor podía transportarse.
Aparte de las películas y los programas de comedia, la cultura alemana de Internet ha desarrollado la tradición en los llamados Fandubs . Un ejemplo popular más reciente de estos doblajes hechos por fanáticos sería la serie Harry Potter und ein Stein , [8] en la que los tres protagonistas principales son retratados como adolescentes inmorales, sexualmente desorientados, que están constantemente molestos por su entorno, mientras que los los maestros representan una parodia sobre órdenes sociales estrictos y obsoletos, se comportan de manera inmadura o actúan de una manera sexualmente inapropiada con los niños. Otro ejemplo popular sería el video viral de Internet Lord of the Weed
, un resumen de la primera hora de El señor de los anillos: La comunidad del anillo de Peter Jackson , que interpreta a los Hobbits que fuman en pipa como adictos a las drogas viaje para encontrar un anillo que pueda producir cantidades infinitas de cannabis. Antes de Lord of the Weed , Sinnlos im Weltraum ("Nonesense in Outer Space") se burló de Star Trek - The Next Generation de una manera similar. [9] Aquí también se puede observar el uso de dialectos y costumbres locales. Ocasionalmente, incluso los programas originales alemanes se reducen y se ponen en un contexto humorístico, como un comercial de televisión que acompaña a la campaña publicitaria Du bist Deutschland . [10] Una incursión posterior de la televisión alemana en el doblaje humorístico fue el show de Harald Schmidt con escenas de burla de Robin Hood: Príncipe de los ladrones que hicieron que Robin Hood pareciera bastante innoble, sugiriendo frente a sus desconcertados compañeros que dejaran de robar y violar a personas fuertes y más bien quédese con los débiles, enfermos y discapacitados, que son más fáciles de agredir ya que apenas pueden defenderse. [11]Percepción extranjera
En un artículo popular pero criticado en 2006, el comediante inglés Stewart Lee expuso la teoría de que los conceptos erróneos sobre el humor alemán entre los angloparlantes podrían derivar de las diferencias entre los idiomas inglés y alemán. [17] En alemán, las nuevas ideas a menudo se nombran mediante la creación de compuestos, lo que a veces resulta en palabras largas y bastante específicas. [17] Algunos chistes en inglés, según Lee, no se traducen bien porque la gramática alemana es diferente a la del inglés y no siempre hay una traducción directa para un remate tardío, uno de los formatos de broma más comunes para los angloparlantes. [17] y ese humor basado en el lenguaje. La traducción directa a menudo es posible, pero a menudo se percibe como artificial, y muchos juegos de palabras se pierden en la traducción.
Ha habido duras críticas a las opiniones de Lee, especialmente por parte de los académicos. El lingüista Mark Liberman afirma que al tratar de eliminar los estereotipos sobre el humor alemán, el propio Lee es víctima de "prejuicios étnicos y análisis [...] lingüísticos incoherentes" al basar sus "opiniones en estereotipos nacionales no justificados ni examinados". [18] Liberman también encuentra muchas posibilidades para una estructura de broma de "retroceder y revelar" [18] en idioma alemán.
Ver también
- Humor americano
- Humor británico
- Chistes de Alemania del Este
- Cultura alemana
- Festival de Comedia de Colonia
- Comedia de televisión alemana
- Kabarett
- Lista de comediantes de lengua alemana
- Henning Wehn
- Pequeña erna
Referencias
- ^ BBC SPORT | Blog de la Copa del Mundo 2006 | Comedia alemana, ja, ja?
- ^ "Deutscher Bundestag - Jakob Maria Mierscheid, SPD" . Deutscher Bundestag .
- ^ "Bosquejo de la cáscara de plátano de Loriot" .
- ^ a b "Skurrile und lustige Bauernregeln: Diese alten Weisheiten über das Wetter sind zum Schmunzeln" (Proverbios extravagantes y divertidos: estas antiguas sabidurías sobre el clima te harán sonreír), News (Austria), 22 de marzo de 2015
- ^ "Investigación improbable / Inglaterra, lugar de nacimiento de la broma enferma" , por Marc Abrahams , The Guardian , 22 de junio de 2009
- ^ "BBC NEWS | En profundidad | Decisión de la Copa del Mundo de 2006 | Amenaza legal sobre la broma de la Copa del Mundo" . news.bbc.co.uk .
- ↑ 15. ¡Noviembre de 2007, STREIT UM SCHMIDT & POCHER Rettet das Nazometer! Henryk M. Broder , en Der Spiegel ("Conflicto sobre Schmidt & Pocher: Salvemos el nazómetro").
- ^ "- YouTube" . www.youtube.com .
- ^ GmbH, Frankfurter Allgemeine Zeitung. "Aktuelle Nachrichten en línea" . FAZ.NET .
- ^ "- YouTube" . www.youtube.com .
- ↑ German redub del Harald Schmidt Show burlándose de Robin Hood: Prince of Thieves
- ^ Oberman, Heiko Augustinus (1 de enero de 1994). "El impacto de la reforma: ensayos" . Wm. B. Eerdmans Publishing: a través de Google Books.
- ^ Las últimas batallas de Lutero: política y polémicas 1531-46 Por Mark U. Edwards, Jr. Fortress Press, 2004. ISBN 978-0-8006-3735-4
- ^ En latín, el título dice "Hic oscula pedibus papae figuntur"
- ^ "Nicht Bapst: nicht schreck uns mit deim ban, Und sey nicht so zorniger man. Wir thun sonst ein gegen wehre, Und zeigen dirs Bel vedere"
- ^ Jr, Mark U. Edwards (19 de noviembre de 2004). "Últimas batallas de Lutero: política y polémica 1531-46" . Fortress Press: a través de Google Books.
- ^ a b c Lee, Stewart, Lost in translation ", Noticias del mundo, The Guardian
- ^ a b Liberman, Mark, Prosperando con la confusión en The Guardian
Otras lecturas
- Pabisch, Peter. "Humor alemán - ¿existe tal cosa?" Vida alemana. 01 de abril de 2015: 54. eLibrary. Web. 22 de julio de 2015.
- Thomas C. Breuer: Deutschland, ein Ernstfall? , Psychologie Heute, noviembre de 2008, p. 36-40
enlaces externos
- Allo Allo doblado al alemán 1 (abril de 2008)
- Allo Allo doblado al alemán 2 (abril de 2008)
- Stewart Lee , The Guardian , 23 de mayo de 2006, "Lost in translation" y un comentario sobre este artículo en el Registro de idiomas.
- Josh Schonwald, investigador de Chicago sobre el humor alemán
- "Es casi Comedy Central: el humor alemán tiene vínculos con el pasado ..." Por Paulette Tobin, publicado en el Grand Forks Herald , 22 de agosto de 1999, página E1