Gitl Schaechter-Viswanath (nacido en 1958) es un poeta y autor de lengua yiddish .
Primera infancia y educación
Schaechter-Viswanath nació en The Bronx , Nueva York, EE. UU. Creció en un hogar de habla yiddish y asistió a escuelas en yiddish cuando era niña. Asistió a la escuela en Sholem Aleichem Folkshul 21 y tiene títulos de Barnard College en ruso, Columbia University en enfermería y New York University en administración de salud. También tiene un diploma de maestra del Seminario de Maestros Judíos.
Carrera profesional
Comenzó a escribir poesía, gran parte de la cual se publicó en las revistas Yugntruf y Afn Shvel , en 1980. Se publicaron varios poemas en inglés y yiddish en la revista Hadassah , la revista literaria Five Fingers Review y varias antologías. Si bien sus poemas varían ampliamente en temas, su técnica lírica es notablemente consistente. Ella tiende a los poemas cortos de no más de dos páginas, explorando incidentes únicos u observaciones por completo, pero utilizando un lenguaje muy comprimido. Utiliza la rima en muchos poemas, pero no en todos, y varía el esquema de la rima dentro de un poema cuando es necesario. Ella usa una variedad de metros y versos no medidos. Si bien su técnica produce poemas de una intensidad inusual, están fermentados con alegría y juegos de palabras . Su tema incluye grandes cuestiones como el matrimonio y el duelo; y pequeñas preguntas como hornear una hogaza de pan fallida. Un poema sobre el día siguiente a los ataques del 11 de septiembre de 2001 es inquietantemente tranquilo.
Su libro de 2003 Plutsemdiker Regn / Sudden Rain es una edición bilingüe de unos 40 de sus poemas en yiddish e inglés. Aunque Schaechter-Viswanath es una hablante nativa de ambos idiomas, no escribe poesía en inglés y no traduce sus propias obras yiddish al inglés. Sus traductores son Zackary Sholem Berger , él mismo un poeta tanto en inglés como en yiddish, y Jeffrey Shandler , profesor asociado de estudios judíos en la Universidad de Rutgers y un conocido traductor. La revista Hadassah llamó a sus poemas "introspectivos e ingeniosos", y el libro fue aclamado como "el más raro de los milagros: un primer libro de poesía en el que cada poema es una joya" por el Boletín de la Asociación de Bibliotecas Judías .
En 2016, Indiana University Press publicó el Comprehensive English-Yiddish Dictionary, que fue coeditado por Schaechter-Viswanath y el Dr. Paul Glasser. [1] El diccionario, que contiene casi 50.000 entradas y 33.000 subentradas, fue el primero de su tipo en más de medio siglo, [2] y continuó con el trabajo lexicográfico y el legado de su padre, Mordkhe Schaechter .
Las actividades intelectuales de Schaechter-Viswanath han sido muy variadas: obtuvo títulos en literatura judía, lengua rusa , enfermería y administración de la salud. Trabaja como consultora clínica en el cuidado de la salud y permanece activa en los esfuerzos culturales yiddish. Vive en Teaneck, Nueva Jersey , con su esposo y sus tres hijos, y practica el judaísmo ortodoxo . [3] Todos sus hijos hablan yiddish además de la lengua materna de su padre, el tamil . [4] Es miembro del Coro Filarmónico del Pueblo Judío, dirigido por su hermano. [5]
Familia
Schaechter-Viswanath es miembro de una familia líder en lengua yiddish y estudios culturales . Su padre, Mordkhe Schaechter , fue un influyente lingüista del idioma yiddish. Su tía Beyle Schaechter-Gottesman es poeta y compositora; la hermana Rukhl Schaechter es periodista del Yiddish Forward; la hermana Eydl Reznik enseña yiddish y dirigió un coro en yiddish entre la comunidad ultraortodoxa en Tsfat , Israel ; y su hermano Binyumen Schaechter es un compositor e intérprete yiddish. Schaechter-Viswanath y sus hermanos mantienen hogares de habla yiddish. En febrero de 2020, el hijo de Schaechter-Viswanath, Arun "Arele" Schaechter Viswanath, publicó su traducción yiddish de Harry Potter y la piedra filosofal . [6] La hija de Schaechter-Viswanath, Meena Viswanath, está desarrollando un curso de yiddish para Duolingo . [7]
El esposo de Schaechter-Viswanath, PV Viswanath, es profesor de Finanzas en la Escuela de Negocios Lubin de la Universidad Pace . Vino a los Estados Unidos desde Mumbai para realizar un posgrado, se interesó por el judaísmo y conoció a la entonces Sra. Schaechter en un retiro yiddishista en Catskills . [8]
Referencias
- ↑ Comprehensive English-Yiddish Dictionary , consultado el 27 de octubre de 2017.
- ^ ¿Cómo se dice "correo electrónico" en yiddish? , consultado el 27 de octubre de 2017. "... el primer diccionario completo del inglés al yiddish en 50 años".
- ^ Sudden Rain - About the Author , consultado el 1 de enero de 2007. "Actualmente vive en Teaneck, Nueva Jersey, con su esposo y tres hijos que hablan yiddish".
- ^ Palmer, Joanne. "Viviendo en muchos mundos" . jewishstandard.timesofisrael.com . Consultado el 20 de mayo de 2020 .
- ^ " ' Sabores de amor yiddish: una celebración musical ' " . jewishstandard.timesofisrael.com . Consultado el 20 de mayo de 2020 .
- ^ Kutzik, Jordania. "El esfuerzo monumental de traducir 'Harry Potter' al yiddish" . Forward.com . La Asociación de Defensa, Inc . Consultado el 13 de febrero de 2020 .
- ^ Schwartz, Oscar. "Hawaiano, gaélico, yiddish: ¿quieres aprender un idioma en peligro de extinción en Duolingo?" . theguardian.com . The Guardian . Consultado el 22 de diciembre de 2020 .
- ^ Rosenberg, Yair. "¿CÓMO SE DICE 'QUIDDITCH' EN YIDDISH?" . Tabletmag.com . Nextbook Inc . Consultado el 13 de febrero de 2020 .
Bibliografía
- Di Froyen: Actas de la conferencia: Mujeres y yiddish, Tributo al pasado, Direcciones para el futuro . Nueva York: Consejo Nacional de Mujeres Judías , Sección de Nueva York, Centro de Recursos para Mujeres Judías, 1997.
- Zucker, Sheva. Introducción a Plutsemdiker Regn por Gitl Schaechter-Viswanath. Tel Aviv: Libro de Israel, 2003.
enlaces externos
- Plutsemdiker Regn / lluvia repentina