God Rest You Merry, Gentlemen es un villancico tradicional inglés. Está en la Colección Roxburghe (iii. 452), y figura como no. 394 en el Roud Folk Song Index . También se le conoce como Tidings of Comfort and Joy , y por incipits variantescomo Come All You Worthy Gentlemen ; [1] Dios descanse, señores ; Dios descanse, felices cristianos ; [2] o que Dios los descanse, todos felices . [3]
Que Dios los descanse, señores | |
---|---|
Género | villancico |
Residencia en | Lucas 2 |
Metro | 8.6.8.6.8.6 con estribillo |
Historia
Es uno de los villancicos más antiguos que se conservan, que data del siglo XVI o antes. [4] La edición impresa más antigua conocida del villancico está en una hoja ancha fechada en c. 1760. [5] La melodía inglesa tradicional está en el modo menor ; la primera edición impresa de la melodía parece ser una parodia , en las Facetiae de 1829 de William Hone . Había sido tradicional y asociado con el villancico desde al menos mediados del siglo XVIII, cuando fue grabado por James Nares bajo el título "El viejo cuento de Navidad". [6]
El villancico se menciona en A Christmas Carol de Charles Dickens de 1843 : "... al primer sonido de '¡Dios los bendiga, alegres caballeros! ¡Que nada les desanime!' ', Scrooge agarró al gobernante con tal energía de acción que el cantante Huyó aterrorizado, dejando el ojo de la cerradura a la niebla y aún más agradable helada ".
Este villancico también aparece en el segundo movimiento de la Sinfonía de villancicos de 1927 de Victor Hely-Hutchinson .
Letra
La primera versión registrada se encuentra en Three New Christmas Carols , fechada c. 1760. Su primer verso dice:
Que Dios descanse, alegres señores,
no desmayéis nada,
porque Jesucristo nuestro Salvador
nació en este día.
Para salvar a las pobres almas del poder de Satanás,
que durante mucho tiempo se había descarriado.
Oh, noticias de consuelo y gozo.
Consuelo y gozo.
Oh noticias de consuelo y alegría. (En un tono bajo) [7]
El uso transitivo del verbo descansar en el sentido de "mantener, causar continuar, permanecer" es típico del lenguaje de los siglos XVI al XVII (la frase descansa, te alegras, está registrada en la década de 1540 [8] ). Según el Oxford English Dictionary, la frase "Que Dios te haga feliz" significa "que Dios te conceda paz y felicidad". [9] Etymonline.com señala que la primera línea "a menudo está mal marcada" como "Dios los descanse, alegres caballeros" porque en el lenguaje contemporáneo, el descanso ha perdido su uso "con un adjetivo predicado que sigue y califica el objeto" ( Diccionario del siglo ) . Este es el caso ya en la variante de 1775, y también se refleja en la sustitución de Dickens del verbo descansar por bendecir en su cita de 1843 del incipit como "Dios los bendiga, alegres caballeros". [10] Algunas variantes dan el pronombre en la primera línea como ye en lugar de usted , [2] en un pseudoarcaísmo. [11] De hecho, vosotros nunca habría sido correcto, porque os es una subjetiva (nominativo) pronombre, nunca por un objetivo (acusativo) pronombre.
En 1775 se imprimió una variante de texto en Las bellezas de las revistas y otras obras periódicas, seleccionadas para una serie de años . Este texto fue reproducido de una partitura comprada a un villancico en la calle. [12] Esta versión se muestra aquí junto con la versión informada por WB Sandys (1833) [13] y la versión adoptada por Carols for Choirs ( OUP , 1961), que se ha convertido de facto en la referencia de referencia en el Reino Unido.
Las bellezas de las revistas (1775) | Villancicos antiguos y modernos, WB Sandys (1833) | Villancicos para coros (1961) |
---|---|---|
1. Que Dios los descanse, alegres caballeros, No dejes que nada te desanimes, Acuérdate de Cristo nuestro Salvador Nació el día de navidad Para salvar a las pobres almas del poder de Satanás, Cuánto tiempo se había descarriado.
| 1. Que Dios los descanse, señores No dejes que nada te desanime Por Jesucristo, nuestro Salvador Nació en este día, Para salvarnos a todos del poder de Satanás Cuando nos descarriamos.
| 1. Que Dios los descanse, señores, No dejes que nada te desanimes, Por Jesucristo nuestro Salvador Nació en este día, Para salvarnos a todos del poder de Satanás Cuando nos descarriamos:
|
2. De Dios que es nuestro Padre Vinieron los ángeles benditos A ciertos pastores, Con noticias de lo mismo; Que nació en Belén El Hijo de Dios por nombre.
| 2. En Belén, en jurado [14] Este bebé bendecido nació Y acostado dentro de un pesebre En esta bendita mañana El que su madre María Nada admitía desprecio.
| 2. De Dios nuestro Padre celestial Vino un ángel bendito, Y a ciertos pastores Trajo noticias de lo mismo, Cómo nació eso en Belén El Hijo de Dios por nombre:
|
3. Ahora, cuando llegaron a Belén, Donde yacía nuestro dulce Salvador, Lo encontraron en un pesebre Donde los bueyes se alimentan de heno. La Santísima Virgen arrodillada Al Señor oró.
| 3. De Dios nuestro Padre Celestial Vino un ángel bendito, Y a ciertos pastores Trajo noticias de lo mismo, Cómo nació eso en Belén El Hijo de Dios por nombre.
| 3. Los pastores en esas nuevas Me regocijé mucho en la mente, Y dejaron a sus rebaños a pastar En tempestad, tormenta y viento, Y fue a Belén enseguida, Este bendito bebé para encontrar:
|
4. Con repentino gozo y alegría, Los pastores fueron engañados, Para ver al bebé de Israel Ante su madre suave. Oh entonces con gozo y alegría Regocíjate el hijo de cada madre.
| 4. No temas, dijo el ángel, No dejes que nada te asustes, Este día nace un Salvador De virtud, poder y fuerza; Con tanta frecuencia para vencer a todos Los amigos de Satanás.
| 4. Pero cuando llegaron a Belén, Donde yacía este infante, Lo encontraron en un pesebre, Donde los bueyes se alimentan de heno; Su madre María arrodillada, Al Señor oró:
|
5. Ahora cantad alabanzas al Señor, Todos ustedes dentro de este lugar Como nosotros, verdaderos hermanos amorosos, El uno al otro para abrazarnos Por el momento feliz de la Navidad Se acerca a un ritmo.
| 5. Los pastores en esas nuevas Me regocijé mucho en la mente, Y dejó a sus rebaños a pastar En tempestad, tormenta y viento, Y fue a Belén enseguida, Este bebé bendecido para encontrar.
| 5. Ahora cantad alabanzas al Señor, Todos ustedes dentro de este lugar Y con verdadero amor y hermandad El uno al otro ahora se abrazan; Esta santa marea de Navidad Todos los demás desfiguran: [15]
|
| 6. Pero cuando llegaron a Belén, Mientras que este infante yacía, Lo encontraron en un pesebre Donde los bueyes se alimentan de heno, Su madre María arrodillada Al Señor oró.
7. Ahora cantad alabanzas al Señor, Todos ustedes dentro de este lugar Y con verdadero amor y hermandad El uno al otro ahora se abrazan; Esta santa marea de Navidad Todo lo demás desfigura.
| |
Versiones de portada
La versión de la canción del cantante de country estadounidense Garth Brooks , para la semana que terminó el 8 de enero de 2000, alcanzó el puesto número sesenta y nueve en Billboard Hot Country Songs [16] y Country Airplay . [17] Durante la semana que finalizó el 7 de enero de 2006, la versión de la banda cristiana contemporánea estadounidense MercyMe alcanzó el puesto treinta y cuatro en Adult Contemporary , [18] el número nueve en Hot Christian Songs , [19] y el número nueve en Christian Airplay [20] ] La versión también alcanzó el puesto número cuarenta y nueve en Ventas de canciones digitales cristianas durante la semana que finalizó el 17 de diciembre de 2011. [21] La versión del cantante estadounidense de gospel de smooth jazz Tim Bowman alcanzó el puesto número veintinueve en Smooth Jazz Songs durante la semana que finalizó. 9 de enero de 2010, la única semana de la versión en el gráfico. [22]
La versión de Glee Cast alcanzó el puesto número dieciocho en Billboard Holiday Digital Songs durante la semana que finalizó el 4 de diciembre de 2010. [23] Para la semana que finalizó el 17 de diciembre de 2011, la versión de la banda de metalcore estadounidense August Burns Red alcanzó el puesto número tres en Hard Rock Digital Song. Ventas, [24] número treinta y cinco en ventas de canciones digitales de rock, [25] número uno en ventas de canciones digitales cristianas, [26] y número treinta y cuatro en ventas de canciones digitales navideñas. [27] Durante la semana que finalizó el 4 de enero de 2014, la versión de la banda canadiense Barenaked Ladies y la cantautora Sarah McLachlan , incluida en el álbum navideño de 2004 de la banda Barenaked for the Holidays , fue catalogada como "God Rest Ye Merry Gentlemen / We Three Kings ", alcanzando el número veintidós en Billboard Holiday Digital Songs [28] y el número veinticinco en Hot Canadian Digital Song Sales. [29] La versión de la banda estadounidense a capella Pentatonix , incluida en A Pentatonix Christmas (2016) y la banda sonora de la adaptación cinematográfica animada de 2018 de The Grinch , alcanzó el puesto setenta y tres en Billboard Holiday 100 durante la semana que finalizó el 31 de diciembre. 2016. [30] Durante la semana que terminó el 3 de enero de 2018, la versión de la banda cristiana Tenth Avenue North y la cantante cristiana Sarah Reeves alcanzó el puesto número once en Christian AC Songs [31] y el número cuarenta y cuatro en Christian Airplay. [32] La versión del dúo canadiense Ali & Theo alcanzó el puesto número veinte en el AC de Canadá durante la semana que finalizó el 28 de diciembre de 2019. [33]
Referencias
- ^ Vengan todos ustedes, dignos caballeros , para Navidad, también conocido como The Somerset Carol , Título: "A Christmas Carol" Palabras y música: inglés tradicional del Sr. Rapsey, de Bridgwater, Somerset. Cecil J. Sharp, ed., Canciones populares de Somerset . Serie V. Segunda Edición. (Londres: Simpkin & Co., Ltd, 1909), #CXXVI, A Christmas Carol, págs. 68–69. "Venid todos vosotros, dignos caballeros / Que estéis de pie. / Cristo nuestro bendito Salvador / Nació el día de Navidad. / La bendita virgen María / Al Señor le dijo: ¡ Os deseamos el consuelo y las nuevas de alegría! / Dios Descansen, felices caballeros "" Palabras y aire del Sr. Rapsey, de Bridgwater. El Sr. Rapsey me dijo que aprendió este villancico de su madre, y que cuando era un muchacho. Solía ir por Bridgwater en compañía de otros niños. cantando en Navidad. Es, al parecer, una versión abreviada del conocido villancico "Dios descanse felices, señores" [...] Las palabras del Sr. Rapsey no eran muy claras y me vi obligado a enmendarlas en una o dos dos lugares, pero aparecen en el texto sustancialmente como él los cantó La palabra "decir" en las penúltimas líneas de los dos primeros versículos me incliné al principio a considerar como una corrupción de "rezar", que es la lectura habitual. Pero el reverendo Allen Brockington pensó que 'decir' se usaba simplemente de manera intransitiva, como no es inusual en Somerset, para 'ta lk, es decir, "parloteo". Como esta es al menos una posible explicación, he retenido la palabra que cantó el Sr. Rapsay ". (Notas sobre las canciones, p. 91.)
- ^ a b "Que Dios los descanse, felices cristianos" en Mildred Gauntlett, Cincuenta villancicos (Londres, 1906), p. 39 El uso de vosotros puede remontarse a palabras alternativas escritas por Dinah Craik (1826–1887) dadas en Charles Lewis Hutchins, Carols Old y Carols New (Boston: Parish Choir, 1916) con el título God Rest Ye Merry, Gentlemen . Esta versión en particular tiene el incipit Dios descanse alegres, señores , pero los versículos 2 y 3 comienzan Dios descanse hijitos y Dios descanse todos buenos cristianos , respectivamente.
- ^ Aparentemente diseñado como una variante de género neutro , registrada desde la década de 1980; mencionado en Prince Alfred College Chronicle de 1980, p. 7 Archivado el 4 de marzo de 2015 en la Wayback Machine.
- ^ Barrie Jones (ed.), The Hutchinson Concise Dictionary of Music , Routledge, 2014, sv "carol", "Los villancicos eran comunes ya en el siglo XV. [...] Muchos villancicos, como 'God Rest You Merry Gentlemen 'y' The First Noel ', datan del siglo XVI o antes ".
- ^ Tres nuevos villancicos , Londres, [¿1760?]. Colecciones del siglo XVIII en línea. Vendaval.
- ^ William Chappell, Música popular de la antigüedad vol. 2, 1859, pág. 752 ( hymnsandcarolsofchristmas.com ). La versión de Hone dice: "Que Dios los descanse, alegres caballeros, / No dejen que nada les desanime; recuerden que nos dejaron vivos / El último día de Navidad, / Con ambos labios en libertad, / Alabar al Señor C [astlereag] h / Por su" práctico "comodidad y alegría". Chappell afirma que el registro más antiguo de las palabras está en un manuscrito de James Nares, titulado "El viejo cuento de Navidad". ¿En la Colección Halliwell de Broadsides, No. 263 1750? , Chetham Library, una canción "El derrocamiento del orgulloso Holofernes y el triunfo de la virtuosa Reina Judith" va acompañada de la instrucción de que debe cantarse "con la melodía de Tidings of comfort and joy.", Lo que indica que Tidings of comfort y la alegría era bien conocida en ese momento y la letra principal asociada con la melodía. Para la melodía tradicional inglesa, véase también David Holbrook y Elizabeth Poston (eds.), The Cambridge Hymnal (1967), págs. 236–37.
- ^ Tres nuevos villancicos para Navidad , impresos por J. Smart (c. 1780-1800), tiene el primer verso:
Dios descanse, alegres señores,
No dejes que nada te desanimes;
Acuérdate de Cristo nuestro Salvador,
Nació el día de Navidad;
Para salvarnos a todos del poder de Satanás,
Cuando nos descarriamos:
O noticias de la comodidad y de la alegría.
Tres nuevos villancicos para Navidad . 1. Que Dios descanse, alegres caballeros, etc. 2. Los buenos cristianos oran para escuchar. 3. Que todos los buenos cristianos estén aquí ". Wolverhampton, [¿entre 1780 y 1800?]. - ^ "descanso, v.1". OED Online , Oxford University Press, diciembre de 2020 Consultado el 19 de febrero de 2021.
- ^ "resto, v.1: Diccionario de inglés de Oxford" . oed.com . Consultado el 28 de octubre de 2020 .
- ^ La palabra podría significar "agradable" (de voces de animales), "hermoso" (de un vestido), "de buen sabor" (de hierbas) o simplemente "fino" (de clima). Las asociaciones más profanas de "juerga" hedonista se desarrollaron sólo a finales del siglo XVIII, basadas en expresiones como merry-bout for sex- coito (1780) o merry-begot "ilegítimo" (1785). Véase también Feliz Inglaterra .
- ^ ye es en origen el nominativo del pronombre de la segunda persona del plural. Véase también Pronombres del inglés moderno temprano .
- ^ "On Christmas Carrols" en Las bellezas de las revistas y otras obras periódicas, seleccionada para una serie de años (Vol. 2 de 2; 1775), impreso para Gottlob Emanuel Richter , 87 s. ; OCLC 557616863 , 83384270 , 311914328
"Bellezas" en el título de la serie pretende denotar obras de mérito literario . El autor, identificado como "C." (probablemente George Colman el Viejo ), rechaza la música navideña no litúrgica al exponer el villancico como un ejemplo de cómo" ... un celo ignorante en la religión ha ocasionado que se aborden muchos sentimientos escandalosos que los más grandes burladores del cristianismo no se atreverían a expresar"Se queja de" ... tener mis oídos molestados en todas las calles esta última semana, por innumerables mujeres y niños cantando lo que llamaban carrillos de Navidad, pero ¿qué, si los hubiera escuchado en una taberna, o si hubieran sido cantados por gente borracha en un sótano de la noche, debería haber pensado en las reflexiones más desnudas y la bufonada más grosera sobre el tema más sagrado que podría haber ideado el mismísimo diablo ".C. dice que compró las partituras de una cantante ..."[una] pobre mujer con dos niños atados a la espalda y uno en brazos, y que, estoy convencido, estaba muy lejos de saber lo que decía".para evitar que continúe en ella -"tratamiento profano de temas sagrados"y envía el texto que encontró en las hojas a la revista como una ilustración de"los mismos carrols que he oído cantar sobre las calles en esta temporada durante estos treinta años"( es decir , desde la década de 1740). - ^ William Sandys, Villancicos, antiguos y modernos; Incluidos los más populares del oeste de Inglaterra y los aires que se cantan. También Specimens of French Provincial Carols , Londres, Beckley (1833), 102–104 ( hymnsandcarolsofchristmas.com ).
- ^ Jurado de los judíos , es decir, "en Judea".
- ↑ El uso de desfigurar en el verso final de las versiones de 1833 y 1961 tiene el significado arcaico de "borrar; resplandor, eclipse"; debido al significado ahora más familiar de "estropear, vandalizar", el New English Hymnal de 1986 y otras versiones más recientes lo reemplazan con borrar .
- ^ " ' Dios descanse, felices señores', Garth Brooks (historial de la carta, canciones de Hot Country)" . Cartelera . Consultado el 18 de diciembre de 2020 .
- ^ " ' Dios descanse, señores felices', Garth Brooks (historial de la carta, Country Airplay)" . Cartelera . Consultado el 18 de diciembre de 2020 .
- ^ " ' Dios descanse, señores felices', MercyMe (historia de la carta, Contemporáneo adulto)" . Cartelera . Consultado el 18 de diciembre de 2020 .
- ^ " ' Dios descanse, felices señores', MercyMe (historial de la carta, Hot Christian Songs)" . Cartelera . Consultado el 18 de diciembre de 2020 .
- ^ " ' Dios descanse, señores felices', MercyMe (historial gráfico, Christian Airplay)" . Cartelera . Consultado el 18 de diciembre de 2020 .
- ^ " ' Dios descanse, felices caballeros', MercyMe (historial de la lista, ventas de canciones digitales cristianas)" . Cartelera . Consultado el 18 de diciembre de 2020 .
- ^ " ' Dios descanse, felices señores', Tim Bowman (historial de la lista, canciones de jazz suave)" . Cartelera . Consultado el 18 de diciembre de 2020 .
- ^ "Glee Cast Chart History (ventas de canciones digitales de vacaciones)" . Cartelera . Consultado el 7 de noviembre de 2020 .
- ^ "August Burns Red (historial de la lista, ventas de canciones digitales de Hard Rock)" . Cartelera . Consultado el 18 de diciembre de 2020 .
- ^ "August Burns Red (historial de la lista, ventas de canciones digitales de rock)" . Cartelera . Consultado el 18 de diciembre de 2020 .
- ^ " ' Dios descanse, felices caballeros', August Burns Red (historial de la lista, ventas de canciones digitales cristianas)" . Cartelera . Consultado el 18 de diciembre de 2020 .
- ^ "August Burns Red (historial de la lista, ventas de canciones digitales de vacaciones)" . Cartelera . Consultado el 18 de diciembre de 2020 .
- ^ "Barenaked Ladies (historia de la lista, ventas de canciones digitales de vacaciones)" . Cartelera . Consultado el 18 de diciembre de 2020 .
- ^ "Barenaked Ladies (historia de la lista, ventas de canciones digitales canadienses calientes)" .
- ^ "Pentatonix (Historial del gráfico, día de fiesta 100)" . Cartelera . Consultado el 18 de diciembre de 2020 .
- ^ " ' Dios descanse, señores felices', décima avenida norte con Sarah Reeves (historia de la carta, canciones de Christian AC)" . Cartelera . Consultado el 18 de diciembre de 2020 .
- ^ " ' Dios descanse, felices señores', Décima Avenida Norte con Sarah Reeves (historia de la carta, Christian Airplay)" . Cartelera . Consultado el 18 de diciembre de 2020 .
- ^ " ' Dios descanse, felices señores', Ali y Theo (historial de la carta, Canadá AC)" . Cartelera . Consultado el 18 de diciembre de 2020 .
Otras lecturas
- El nuevo libro de villancicos de Oxford , ed. Hugh Keyte y Andrew Parrott (Oxford: Oxford University Press, 1992), pág. 527
enlaces externos
- Una versión de ocho versos de este villancico se puede escuchar en New Star Sound